File: D:/HostingSpaces/KLeeuwen/old.samenbouwen.in/wwwroot/wp-content/themes/dlight/languages/es_ES.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Darkone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-09 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:45+0100\n"
"Last-Translator: nenad mihajlovic <dzeriho@gmail.com>\n"
"Language-Team: <dzeriho@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x;_n\n"
"X-Poedit-Basepath: ./\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
#: ../404.php:14
msgid "NOT FOUND"
msgstr ""
#: ../archive.php:47 ../archive.php:49 ../archive.php:51 ../archive.php:53
#: ../archive.php:55
msgid " posts found"
msgstr "entradas encontradas"
#: ../archive.php:61 ../search.php:46
msgid " post/s found"
msgstr "puesto/s encontrados"
#: ../archive.php:82 ../index.php:60 ../single.php:159
msgid "No posts"
msgstr "Puestos"
#: ../comments.php:14
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Esta entrada está protegida. Introduzca la contraseña para ver los "
"comentarios."
#: ../comments.php:20 ../shortcodes.php:181
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../comments.php:22
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../comments.php:24
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../comments.php:26
msgid "Your message goes here (max 300 chars)"
msgstr "Tu mensaje va aquí (máximo 300 caracteres)"
#: ../comments.php:26
msgid "Leave a comment"
msgstr "comentario"
#: ../comments.php:26
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Deja una respuesta a% s"
#: ../comments.php:26
msgid "Send comment"
msgstr "Enviar Comentario"
#: ../comments.php:32
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../comments.php:41
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Comentarios más antiguos"
#: ../comments.php:44
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Comentarios más recientes →"
#: ../comments.php:55
msgid "Comments are closed."
msgstr "Comentarios están desactivados."
#: ../darkone_content.php:49 ../functions.php:751 ../shortcodes.php:1448
#: ../single.php:57
msgid "by"
msgstr "por"
#: ../darkone_content.php:61 ../darkone_content.php:64 ../functions.php:937
msgid "Read More"
msgstr "Leer más"
#: ../functions.php:24
msgid "Primary Header Menu"
msgstr "Menú Principal Cabecera"
#: ../functions.php:107
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:164
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar Plugins Requeridos"
#: ../functions.php:108
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:165
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar Plugins"
#: ../functions.php:109
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:166
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalar PluginL %s"
#: ../functions.php:110
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo ha ido mal."
#: ../functions.php:121
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:178
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:490
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Volver a Instalación Plugins Obligatorio"
#: ../functions.php:122
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:179
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1846
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."
#: ../functions.php:123
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Todos los plugins instalados y activados con éxito. %1$s"
#: ../functions.php:176 ../functions.php:290 ../functions.php:688
#: ../admin/functions/functions.interface.php:314
msgid "Invalid options."
msgstr ""
#: ../functions.php:181
msgid "VIEW DETAILS"
msgstr "VER DETALLES"
#: ../functions.php:472
msgid "Blog Archives Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Archivo del Blog"
#: ../functions.php:478
msgid "This sidebar appears on Blog Archive pages."
msgstr "Esta barra lateral aparece en las páginas Archivo de Blog."
#: ../functions.php:482 ../admin/functions/functions.options.php:493
msgid "Single Posts Sidebar"
msgstr "Barra lateral Entrada Individual"
#: ../functions.php:488
msgid "This sidebar appears on Single Posts."
msgstr "Esta barra lateral aparece en Entradas Individuales."
#: ../functions.php:547 ../functions.php:606 ../functions.php:609
msgid "View newer posts"
msgstr "Ver puestos más nuevos"
#: ../functions.php:554 ../functions.php:612 ../functions.php:614
msgid "View earlier posts"
msgstr "Ver publicaciones anteriores"
#: ../functions.php:648
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación."
#: ../functions.php:656
msgid "Edit"
msgstr "(Editar)"
#: ../functions.php:668 ../functions.php:680
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
#: ../functions.php:670 ../functions.php:682
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
#: ../functions.php:734 ../functions.php:825 ../functions.php:2161
#: ../shortcodes.php:1409 ../shortcodes.php:2129
msgid "No type set"
msgstr ""
#: ../functions.php:844 ../functions.php:851 ../shortcodes.php:15
#: ../shortcodes.php:2162 ../shortcodes.php:2169
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../functions.php:962
msgid "DLight Options"
msgstr ""
#: ../functions.php:1052
msgid "Featured image"
msgstr "Imagen Destacada"
#: ../functions.php:1071
msgid "Show your twitter feeds"
msgstr "Muestra tus feeds de tweeter"
#: ../functions.php:1107 ../functions.php:1190 ../functions.php:1196
#: ../shortcodes.php:539
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../functions.php:1109
msgid "User"
msgstr "Usario"
#: ../functions.php:1111
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: ../functions.php:1122
msgid "Show category posts"
msgstr "Mostrar las entradas de categoría"
#: ../functions.php:1191
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#: ../functions.php:1192
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../functions.php:1193
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: ../functions.php:1194 ../shortcodes.php:827 ../shortcodes.php:948
#: ../shortcodes.php:1066
msgid "Random"
msgstr "Azar"
#: ../functions.php:1195
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../functions.php:1198
msgid "Category"
msgstr "En la categoría:"
#: ../functions.php:1199
msgid "Number of posts to display"
msgstr "Número de entradas para mostrar"
#: ../functions.php:1254
msgid "Visit us on twitter.com"
msgstr "Visítanos en twitter.com"
#: ../functions.php:1268
msgid "Twitter unaviable"
msgstr "Twitter no disponible"
#: ../functions.php:1281
msgid "year"
msgstr "año"
#: ../functions.php:1281
msgid "years"
msgstr "años"
#: ../functions.php:1282
msgid "month"
msgstr "mes"
#: ../functions.php:1282
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../functions.php:1283
msgid "week"
msgstr "semana"
#: ../functions.php:1283
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../functions.php:1284
msgid "day"
msgstr "día"
#: ../functions.php:1284
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../functions.php:1285
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../functions.php:1285
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../functions.php:1286
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../functions.php:1286
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../functions.php:1287
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../functions.php:1287 ../functions.php:1306
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../functions.php:1298 ../functions.php:1530
msgid "sometime"
msgstr "hace"
#: ../functions.php:1308
msgid " ago"
msgstr ""
#: ../functions.php:1328 ../functions.php:1332
msgid "Please try again. Thank you!"
msgstr ""
#: ../functions.php:1336
msgid "Please enter your name"
msgstr "Por favor, entra tu nombre"
#: ../functions.php:1342
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Por favor introduzca su dirección de correo electrónico"
#: ../functions.php:1345
msgid "You entered an invalid email address"
msgstr "Ha introducido una dirección de email inválida"
#: ../functions.php:1354
msgid "Please enter a message"
msgstr "Por favor, introduzca un mensaje"
#: ../functions.php:1381
msgid "Thanks, your email was sent successfully!"
msgstr "Gracias, su correo electrónico ha sido enviado con éxito!"
#: ../functions.php:1389
msgid "Sorry, an error occured"
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error"
#: ../functions.php:1414
msgid "EMAIL ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN DE CORREO ELECTRÓNICO"
#: ../functions.php:1424
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: ../functions.php:1434
msgid "WEBSITE"
msgstr "SITIO WEB"
#: ../functions.php:1439
msgid "MESSAGE GOES HERE (MAX 300 CHARS)"
msgstr "AQUÍ VA EL MENSAJE (MÁX. 300 CARACTERES)"
#: ../functions.php:1455
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#: ../functions.php:1594
msgid "Darkone Post Type Settings"
msgstr "Ajustes Darkone Tipo de Entrada"
#: ../functions.php:1610
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../functions.php:1611
msgid "Set featured area video embed (MP4)"
msgstr "Configurar vídeo embedido de área destacada (MP4)"
#: ../functions.php:1616
msgid "Set featured area video embed (OGG)"
msgstr "Configurar vídeo embedido de área destacada (OGG)"
#: ../functions.php:1621
msgid "Set featured area video embed from site"
msgstr "Configurar vídeo embedido de área destacada de sitio web"
#: ../functions.php:1626
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: ../functions.php:1627
msgid "Set featured area audio embed"
msgstr "Configurar audio embedido de área destacada."
#: ../functions.php:1632
msgid "Set featured area audio embed (ogg)"
msgstr "Configurar audio embedido de área destacada (ogg)"
#: ../functions.php:1637
msgid "Set featured area audio embed from site"
msgstr "Configurar audio embedido de área destacada de sitio web"
#: ../functions.php:1642 ../admin/functions/functions.mediauploader.php:210
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../functions.php:1643
msgid "Override default post gallery"
msgstr "Anular galería de entrada predeterminada"
#: ../functions.php:1648
msgid "Link"
msgstr "Enlaze"
#: ../functions.php:1649
msgid "Set featured area link"
msgstr "Configurar enlaze de área destacada"
#: ../functions.php:1686
msgid ""
"Select Revolution Slider template to use one this page. This slider will be "
"shown just bellow main navigation in full width."
msgstr ""
"Seleccionar plantilla de Revolution Slider para usar en esta página. Este "
"deslizador se muestra justo debajo de navegación principal en anchura "
"maximal."
#: ../functions.php:1700 ../functions.php:1819
msgid "Remove page padding"
msgstr "Quitar relleno de la página"
#: ../functions.php:1703
msgid "Hide breadcrumbs"
msgstr "Ocultar raíz de naegación"
#: ../functions.php:1707
msgid "Override default page background"
msgstr "Anular fondo de pagina predeterminado"
#: ../functions.php:1710
msgid "Select background type"
msgstr "Selecciona tipo de fondo"
#: ../functions.php:1713 ../shortcodes.php:66
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../functions.php:1714
msgid "HTML5 Video"
msgstr "Vídeo HTML5"
#: ../functions.php:1715
msgid "Youtube Video Embed"
msgstr ""
#: ../functions.php:1728
msgid "Enter video URL (MP4)."
msgstr "Introduzca el URL de video (MP4)."
#: ../functions.php:1733
msgid "Enter video URL (OGV)."
msgstr "Introduzca el URL de video (OGV)."
#: ../functions.php:1738
msgid "Enter Youtube Video ID / Youtube Embed."
msgstr ""
#: ../functions.php:1746
msgid "Mute Youtube Video"
msgstr "Silenciar vídeo de Youtube"
#: ../functions.php:1752
msgid "Loop Youtube Video"
msgstr ""
#: ../functions.php:1758
msgid "HD Youtube Video"
msgstr ""
#: ../functions.php:1777
msgid "Hide featured area"
msgstr "Ocultar área destacada"
#: ../functions.php:1784
msgid "Hide title"
msgstr "Ocultar Título"
#: ../functions.php:1791
msgid "Hide postmeta"
msgstr "Ocultar meta de entrada"
#: ../functions.php:1798
msgid "Hide tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../functions.php:1805
msgid "Hide author"
msgstr "Ocultar el autor"
#: ../functions.php:1812
msgid "Hide social share"
msgstr "Ocultar compartir en redes sociales"
#: ../functions.php:1822
msgid "Hide default single post sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral predeterminada de entrada individual"
#: ../functions.php:1976
msgid "Your browser does not support the audio tag."
msgstr "Su navegador no soporta la etiqueta de audio."
#: ../functions.php:2128 ../header.php:91
msgid "Your browser does not support the video tag."
msgstr "Su navegador no soporta la etiqueta de video."
#: ../header.php:143 ../searchform.php:11
msgid "Search the website"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: ../page.php:21 ../template-onepage.php:22
msgid "No "
msgstr "No"
#: ../search.php:46
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../search.php:46
msgid "results for"
msgstr ""
#: ../search.php:66
msgid "No results for "
msgstr ""
#: ../search.php:66
msgid "0 Posts Found"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:67
msgid "Flip in X"
msgstr "Voltear en X"
#: ../shortcodes.php:68
msgid "Flip in Y"
msgstr "Voltear en Y"
#: ../shortcodes.php:69
msgid "Fade in"
msgstr "Aparecer gradualmente"
#: ../shortcodes.php:70
msgid "Fade in from top"
msgstr "Aparición gradual de arriba"
#: ../shortcodes.php:71
msgid "Fade in from bottom"
msgstr "Aparición gradual desde abajo"
#: ../shortcodes.php:72
msgid "Fade in from left"
msgstr "Aparición gradual de izquierda"
#: ../shortcodes.php:73
msgid "Fade in from right"
msgstr "Aparición gradual de derecha"
#: ../shortcodes.php:74
msgid "Slide in from top"
msgstr "Deslizar desde arriba"
#: ../shortcodes.php:75
msgid "Slide in from bottom"
msgstr "Deslizar desde abajo"
#: ../shortcodes.php:76
msgid "Slide in from left"
msgstr "Deslizar desde izquierda"
#: ../shortcodes.php:77
msgid "Slide in from right"
msgstr "Deslizar desde derecha"
#: ../shortcodes.php:78
msgid "Bounce in"
msgstr "Entrar con rebote"
#: ../shortcodes.php:79
msgid "Bounce in from top"
msgstr "Entrar con rebote desde arriba"
#: ../shortcodes.php:80
msgid "Bounce in from bottom"
msgstr "Entrar con rebote desde abajo"
#: ../shortcodes.php:81
msgid "Bounce in from left"
msgstr "Entrar con rebote de izquierda"
#: ../shortcodes.php:82
msgid "Bounce in from right"
msgstr "Entrar con rebote de derecha"
#: ../shortcodes.php:83
msgid "Rotate in"
msgstr "Entrar con giro"
#: ../shortcodes.php:84
msgid "Rotate in from top-left"
msgstr "Entrar girando desde parte superior izquierda"
#: ../shortcodes.php:85
msgid "Rotate in from top-right"
msgstr "Entrar girando desde parte superior derecha"
#: ../shortcodes.php:86
msgid "Rotate in from bottom-left"
msgstr "Entrar girando desde parte inferior izquierda"
#: ../shortcodes.php:87
msgid "Rotate in from bottom-right"
msgstr "Entrar girando desde parte inferior izquierda"
#: ../shortcodes.php:88
msgid "Lightning speed"
msgstr "Velocidad del rayo"
#: ../shortcodes.php:89
msgid "Roll in"
msgstr "Entrar con rodar"
#: ../shortcodes.php:95
msgid "Animation"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:99
msgid "Type:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:107
msgid "Group:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:113
msgid "Delay:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:129
msgid "ID & Custom CSS"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:133
msgid "ID:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:134
msgid "For linking via hashtags"
msgstr "Para enlazar a través de hashtags"
#: ../shortcodes.php:141
msgid "Class:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:142
msgid "For custom css"
msgstr "Para css personalizado"
#: ../shortcodes.php:153
msgid "Tab ID:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:154
msgid "For use of anchor in url. Make sure that this ID is unique on the page."
msgstr ""
"Para el uso del ancla en url. Asegúrese de que este ID es único en la página."
#: ../shortcodes.php:173
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonios"
#: ../shortcodes.php:176 ../shortcodes.php:307 ../shortcodes.php:312
#: ../shortcodes.php:487 ../shortcodes.php:492
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:185
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: ../shortcodes.php:186
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:189
msgid "John Dough"
msgstr "John Dough"
#: ../shortcodes.php:193 ../shortcodes.php:337 ../shortcodes.php:435
#: ../shortcodes.php:630 ../shortcodes.php:692 ../shortcodes.php:791
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../shortcodes.php:196
msgid "photographer / fashion interactive"
msgstr "fotógrafo / moda interactiva"
#: ../shortcodes.php:200 ../shortcodes.php:242 ../shortcodes.php:268
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:207
msgid "Link:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:214
msgid "Line:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:221
msgid "Quote color"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:230
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../shortcodes.php:235
msgid "Quote:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:252
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../shortcodes.php:263
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:280 ../shortcodes.php:461 ../shortcodes.php:656
#: ../shortcodes.php:745 ../shortcodes.php:874 ../shortcodes.php:1012
#: ../shortcodes.php:1110 ../shortcodes.php:1160 ../shortcodes.php:1210
#: ../shortcodes.php:1267
msgid "General"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:284 ../shortcodes.php:465 ../shortcodes.php:660
#: ../shortcodes.php:749 ../shortcodes.php:878 ../shortcodes.php:1016
#: ../shortcodes.php:1114 ../shortcodes.php:1164 ../shortcodes.php:1214
#: ../shortcodes.php:1271
msgid "Bottom margin:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:304 ../shortcodes.php:393
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../shortcodes.php:317
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../shortcodes.php:322
msgid "Darkone"
msgstr "División"
#: ../shortcodes.php:323
msgid "Clean"
msgstr "Limpio"
#: ../shortcodes.php:324
msgid "Squared"
msgstr "Cuadrado"
#: ../shortcodes.php:325
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
#: ../shortcodes.php:332
msgid "Tab Colors"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:342
msgid "Active title:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:350 ../shortcodes.php:383 ../shortcodes.php:576
msgid "Background:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:358
msgid "Active border:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:365
msgid "Content Colors"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:370 ../shortcodes.php:513
msgid "Text:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:375 ../shortcodes.php:581
msgid "Border:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:398 ../shortcodes.php:594
msgid "Elements are sortable"
msgstr "Elementos se pueden ordenar"
#: ../shortcodes.php:399
msgid "tab item"
msgstr "item pestañans"
#: ../shortcodes.php:442 ../shortcodes.php:639
msgid "Image:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:445
msgid "Add an image to tab content"
msgstr "Añadir imagen al contenido de pestaña"
#: ../shortcodes.php:449
msgid "Mark as Default"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:450 ../shortcodes.php:645
msgid ""
"Only one panel can be active at a time, so be sure to uncheck the others for "
"it to work properly"
msgstr ""
"Sólo un panel puede estar activo a la vez, así que asegúrate de desactivar "
"los otros para que funciona correctamente"
#: ../shortcodes.php:484
msgid "Accordion"
msgstr "Acordeón"
#: ../shortcodes.php:497
msgid "Style:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:502
msgid "Darkone style"
msgstr "Estilo División"
#: ../shortcodes.php:503
msgid "Clean right"
msgstr "Limpio derecha"
#: ../shortcodes.php:504
msgid "Squared right"
msgstr "Cuadrado derecha"
#: ../shortcodes.php:505
msgid "Rounded right"
msgstr "Redondeado derecha"
#: ../shortcodes.php:506
msgid "Clean left"
msgstr "Limpio izquierda"
#: ../shortcodes.php:507
msgid "Squared left"
msgstr "Cuadrado izquiedra"
#: ../shortcodes.php:508
msgid "Rounded left"
msgstr "Redondeado izquierda"
#: ../shortcodes.php:518
msgid "Main:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:526
msgid "Fixed height"
msgstr "Altura fija"
#: ../shortcodes.php:527
msgid "if desabled height will vary due to content height"
msgstr ""
"si está deshabilitado, la altura varíara debido a la altura del contenido"
#: ../shortcodes.php:534
msgid "Title Colors"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:544
msgid "Active Title:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:554
msgid "Trigger Colors"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:559
msgid "Trigger:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:564
msgid "Trigger active:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:571
msgid "Background Colors"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:588
msgid "Accordion Elements"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:595
msgid "accordion item"
msgstr "acordeón artículo"
#: ../shortcodes.php:640
msgid "Add an image to accordion content"
msgstr "Añadir una imagen al contenido de acordeón"
#: ../shortcodes.php:644
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../shortcodes.php:679 ../shortcodes.php:687
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de Progreso"
#: ../shortcodes.php:682
msgid "Charts, Bars, Counters"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:699
msgid "Value:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:710 ../admin/functions/functions.options.php:176
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../shortcodes.php:715
msgid "Back color:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:720
msgid "Front color:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:725 ../shortcodes.php:730 ../shortcodes.php:735
msgid "Tag color:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:768 ../shortcodes.php:776 ../shortcodes.php:1082
msgid "Posts"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:771 ../shortcodes.php:900 ../shortcodes.php:1038
#: ../shortcodes.php:1136 ../shortcodes.php:1186 ../shortcodes.php:1253
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../shortcodes.php:781 ../shortcodes.php:910
msgid "Category:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:794
msgid "Previous/Next Posts"
msgstr "Anterior / Siguiente Entrada"
#: ../shortcodes.php:798
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../shortcodes.php:812 ../shortcodes.php:933
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:819 ../shortcodes.php:940 ../shortcodes.php:1058
msgid "Sort by:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:824 ../shortcodes.php:945 ../shortcodes.php:1063
msgid "By Comment Count"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:825 ../shortcodes.php:946 ../shortcodes.php:1064
msgid "By Date"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:826 ../shortcodes.php:947 ../shortcodes.php:1065
msgid "By Title"
msgstr "Título"
#: ../shortcodes.php:832 ../shortcodes.php:953 ../shortcodes.php:1071
msgid "Order:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:837 ../shortcodes.php:958 ../shortcodes.php:1076
msgid "Ascendic"
msgstr "Ascendente"
#: ../shortcodes.php:838 ../shortcodes.php:959 ../shortcodes.php:1077
msgid "Descendic"
msgstr "Descendente"
#: ../shortcodes.php:844
msgid "Excerpt:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:853 ../shortcodes.php:992
msgid "Ajax Load"
msgstr "Carga Ajax"
#: ../shortcodes.php:858 ../shortcodes.php:998
msgid "Show Pagination"
msgstr "Mostrar paginación"
#: ../shortcodes.php:865 ../shortcodes.php:1003 ../shortcodes.php:1101
msgid "Ignore Sticky Posts"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:897 ../shortcodes.php:905
msgid "Portfolio"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:920
msgid "Columns:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:964
msgid "Animation:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:969
msgid "Snake"
msgstr "Serpiente"
#: ../shortcodes.php:970
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../shortcodes.php:976
msgid "Show Categories"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:980
msgid "Categories Alignment"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:983
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: ../shortcodes.php:984
msgid "center"
msgstr "centro"
#: ../shortcodes.php:985
msgid "right"
msgstr "derecho"
#: ../shortcodes.php:1035 ../shortcodes.php:1043
msgid "Post Slider"
msgstr "Deslizador de Entrada"
#: ../shortcodes.php:1048
msgid "Select categories. Use CTRL+Click to select multiple categories."
msgstr ""
"Selecciona categorías. Utiliza Mayús + clic para seleccionar varias "
"categorías."
#: ../shortcodes.php:1091
msgid "Per View"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:1133 ../shortcodes.php:1141
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: ../shortcodes.php:1148
msgid "User:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:1183 ../shortcodes.php:1191
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulario de contacto"
#: ../shortcodes.php:1196
msgid "Users:"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:1244
msgid "No sliders set."
msgstr "Diapositivas en septiembre."
#: ../shortcodes.php:1250
msgid "Revolution Slider"
msgstr "Deslizador Revolution"
#: ../shortcodes.php:1257
msgid "Select slider"
msgstr "Seleccione el tipo de deslizador."
#: ../shortcodes.php:1973
msgid "Previous Post"
msgstr "Entrada Anterior"
#: ../shortcodes.php:1974
msgid "Next Post"
msgstr "Entrada Siguiente"
#: ../single.php:101
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../single.php:104
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../single.php:105
msgid "Previous page"
msgstr "Anteriormente Subido"
#: ../single.php:125
msgid "About"
msgstr ""
#: ../single.php:136
msgid "Share this article"
msgstr "Compartir este artículo"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:534
msgid "Last Backup : "
msgstr "Última Copia De Seguridad :"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:718
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:726
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIVO"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:722
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:730
msgid "NOT ACTIVE"
msgstr "NO ACTIVO"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:735
msgid ""
"Your plugins are not properly installed or activated. Click the Install and "
"Activate Plugins button to install all the plugins needed for DarkoneWP demo "
"installation."
msgstr ""
"Sus plugins no están bien instalados o activados. Haga clic en el botón "
"Instalar y Activar Plugins para instalar todos los plugins necesarios para "
"la instalación de demostración DarkoneWP."
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:735
msgid "Install and Activate Plugins"
msgstr "Instalar y Activar Plugin"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:738
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:764
msgid "This step has been successfully completed!"
msgstr "Este paso se ha completado con éxito!"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:738
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:764
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:786
msgid "OK"
msgstr "Bien"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:761
msgid ""
"You have not imported all the images needed for the demo. Click the Import "
"Images XML button to import the images XML file (this file can be found in "
"the DarkoneWP full archive in the /demo/ folder."
msgstr ""
"No ha importado todas las imágenes necesarias para la demostración. Haga "
"clic en el botón Importar Imágenes XML para importar el archivo de imágenes "
"XML (este archivo se puede encontrar en el archivo completo DarkoneWP en la "
"carpeta /demo/."
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:761
msgid "Import Images XML"
msgstr "Importar imágenes XML"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:771
msgid ""
"Make sure you have completed previous steps before clicking the Install Demo "
"Content button."
msgstr ""
"Asegúrate de que has completado los pasos anteriores antes de hacer clic en "
"el botón Instalar contenido de demostración."
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:783
msgid "Install Demo Content"
msgstr "Instalar Contenido de Demostración"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:786
msgid "Your Demo Content has been successfully installed!"
msgstr "Tu contenido de demostración ha sido instalado con éxito!"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:791
msgid ""
"Click the Install Templates button to import all DarkoneWP included "
"templates in the Frontend Builder."
msgstr ""
"Haga clic en el botón Instalar plantillas para importar todas plantillas "
"DarkoneWP incluides en el Frontend Builder."
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:792
msgid "Install Templates"
msgstr "Instalar Plantillas"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:1054
msgid "Team Member"
msgstr "Miembro del Equipo"
#: ../admin/classes/class.options_machine.php:1112
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../admin/front-end/options.php:43 ../admin/front-end/options.php:67
msgid "Save All Changes"
msgstr "Guardar Todos Los Cambios"
#: ../admin/front-end/options.php:68
msgid "Options Reset"
msgstr "Restaurar Opciones"
#: ../admin/functions/functions.mediauploader.php:20
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../admin/functions/functions.mediauploader.php:210
msgid "Previously Uploaded"
msgstr "Anteriormente Subido"
#: ../admin/functions/functions.options.php:54
#: ../admin/functions/functions.options.php:58
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración General"
#: ../admin/functions/functions.options.php:61
msgid "Welcome to the Theme Options"
msgstr "Bienvenido a las Opciones de Tema"
#: ../admin/functions/functions.options.php:62
msgid ""
"Use this Theme Options page to setup your site. Save your option once you "
"customize your Darkone Theme."
msgstr "Utilice esta página Opciones del Tema para configurar su Sitio."
#: ../admin/functions/functions.options.php:67
msgid "Upload Logo"
msgstr "Subir Logotipo"
#: ../admin/functions/functions.options.php:68
msgid ""
"Upload your logo using the native media uploader, or define the URL directly."
msgstr ""
"Sube tu logotipo usando el cargador de medios nativo, o defina la dirección "
"URL directamente."
#: ../admin/functions/functions.options.php:74
msgid "Upload Sticky Logo"
msgstr "Mostrar Logo Adherido"
#: ../admin/functions/functions.options.php:75
msgid ""
"Upload your sticky logo using the native media uploader, or define the URL "
"directly."
msgstr ""
"Sube tu logotipo usando el cargador de medios nativo, o defina la dirección "
"URL directamente."
#: ../admin/functions/functions.options.php:81
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamaño de Logotipo"
#: ../admin/functions/functions.options.php:82
msgid ""
"Set your logo size. Normal real height 40px (Retina images 80px in height), "
"Bigger real height 60px (Retina images 120px in height), Biggest real height "
"80px (Retina images 160px in height)"
msgstr ""
"Ajusta el tamaño de tu logotipo. Normal altura real 40 px (imágenes Retina "
"80px de altura), Más grande altura real 60px (imágenes Retina 120px de "
"altura), El mas grande altura real 80px (imágenes Retina 160px de altura)."
#: ../admin/functions/functions.options.php:87
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../admin/functions/functions.options.php:88
msgid "Bigger"
msgstr "Más grande"
#: ../admin/functions/functions.options.php:89
msgid "Biggest"
msgstr "El mas grande"
#: ../admin/functions/functions.options.php:93
msgid "Header Layout"
msgstr "Diseño de Encabezado"
#: ../admin/functions/functions.options.php:94
msgid "Choose your prefered header layout."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:105
msgid "Footer Tagline"
msgstr "Lema pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:106
msgid "Enter header tagline text."
msgstr "Introduzca el texto coletilla de encabezado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:112
msgid "Footer Networks"
msgstr "Redes pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:113
msgid "Select predefined contact to show its footer network icons."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:120
#: ../admin/functions/functions.options.php:124
#: ../admin/functions/functions.options.php:127
msgid "Style Settings"
msgstr "Configuración pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:128
msgid "Setup your Darkone Style. Choose colors and fonts."
msgstr "Configure su estilo Darkone. Elija los colores y tipos de letra."
#: ../admin/functions/functions.options.php:133
msgid "Select body font"
msgstr "Selecciona fuente cursiva"
#: ../admin/functions/functions.options.php:134
msgid "Selected main font is used for text on pages and posts."
msgstr ""
"Fuente principal seleccionado se utiliza para el texto en páginas y entradas."
#: ../admin/functions/functions.options.php:145
msgid "Select header font"
msgstr "Selecciona la fuente de texto principal"
#: ../admin/functions/functions.options.php:146
msgid "Selected font used for post headers."
msgstr ""
"Fuente principal seleccionado se utiliza para el texto en páginas y entradas."
#: ../admin/functions/functions.options.php:157
msgid "Layout Style"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:158
msgid ""
"Set your layout colors or use custom colors. If you choose custom colors "
"please set your layout colors bellow."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:163
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#: ../admin/functions/functions.options.php:164
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:165
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../admin/functions/functions.options.php:169
msgid "Theme Color"
msgstr "Color del Tema"
#: ../admin/functions/functions.options.php:170
msgid "Select the original Theme Color. Default color code is #e3b719."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:179
msgid "Custom Color Settings"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:180
msgid ""
"If you are using the custom style please set some additional colors for your "
"layout."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:186
msgid "Light Theme Color"
msgstr "Color del Tema Ligero"
#: ../admin/functions/functions.options.php:187
msgid ""
"Select light theme color. This color is used for text, borders and elements. "
"Default color code is #ffffff."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:193
msgid "Dark Theme Color"
msgstr "Color del Tema Oscuro"
#: ../admin/functions/functions.options.php:194
msgid ""
"Select drak theme color. This color is used for all the backgrounds. Default "
"color code is #111111."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:200
msgid "Pale Theme Color"
msgstr "Color de Tema Pálido"
#: ../admin/functions/functions.options.php:201
msgid ""
"Select pale theme color. This color is used for pale elements. Default color "
"code is #282828."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:207
msgid "Text Color"
msgstr "Color del Tema"
#: ../admin/functions/functions.options.php:208
msgid "Select text color. Default color code is #ffffff."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:214
msgid "Footer Text Color"
msgstr "Color de texto en el pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:215
msgid "Select footer text color. Default color code is #ffffff."
msgstr ""
"Seleccionar el color del texto de pie de página. Código de color por defecto "
"es #ffffff."
#: ../admin/functions/functions.options.php:221
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Color de Fondo de Pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:222
msgid "Select footer background text color. Default color code is #000000."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:228
#: ../admin/functions/functions.options.php:235
msgid "Layout Settings"
msgstr "Configuración pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:232
msgid "Layout Settings Settings"
msgstr "Configuración de diseño"
#: ../admin/functions/functions.options.php:236
msgid "Set your layout. Set up your default margins used in the Darkone Theme."
msgstr ""
"Configura tu diseño. Configura tus márgenes predeterminados que se utilizan "
"en el Tema División."
#: ../admin/functions/functions.options.php:241
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Margen Inferior Predeterminada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:242
msgid "Set the default bottom margin on all elements. Default 20px."
msgstr ""
"Establece la margen inferior predeterminada en todos los elementos. 20px por "
"defecto."
#: ../admin/functions/functions.options.php:251
msgid "Content Width / Responsive"
msgstr "Ancho de contenido / Responsivo"
#: ../admin/functions/functions.options.php:254
msgid "Responsive Content Resolution"
msgstr "Resolución de contenido receptivo"
#: ../admin/functions/functions.options.php:255
msgid ""
"Setup your responsive break points. These settings define your layout width "
"on various screen sizes and devices."
msgstr ""
"Configuración de los puntos de quiebre de respuesta. Esta configuración "
"define el ancho de diseño en diferentes tamaños de pantalla y dispositivos."
#: ../admin/functions/functions.options.php:260
#: ../admin/functions/functions.options.php:280
#: ../admin/functions/functions.options.php:307
msgid "Column Margins"
msgstr "Los márgenes de columna"
#: ../admin/functions/functions.options.php:261
msgid "Column margins for high resolutions. Default value 20px."
msgstr ""
"Márgenes de columna para altas resoluciones. 20px valor predeterminado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:270
msgid "Medium Resolution"
msgstr "Resolución Media"
#: ../admin/functions/functions.options.php:271
msgid "Responsive width for medium resolutions. Default value 768px."
msgstr "Ancho receptivo para resolución media. Valor predeterminado 768px."
#: ../admin/functions/functions.options.php:281
msgid "Column margins for medium resolutions. Default value 10px."
msgstr "Márgenes de columna de resolución media. 10px valor predeterminado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:290
#: ../admin/functions/functions.options.php:317
msgid "Hide Sidebars"
msgstr "Ocultar Barras laterales"
#: ../admin/functions/functions.options.php:291
#: ../admin/functions/functions.options.php:318
msgid "Hide sidebars after current width."
msgstr "Ocultar barras laterales después anchura actual."
#: ../admin/functions/functions.options.php:297
msgid "Low Resolution"
msgstr "Baja Resolución"
#: ../admin/functions/functions.options.php:298
msgid "Responsive width for low resolutions. Default value 640px."
msgstr "Ancho Receptivo para bajas resoluciones. 640px valor predeterminado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:308
msgid "Column margins for low resolutions. Default value 5px."
msgstr "Márgenes de columna para bajas resoluciones. 5px valor predeterminado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:324
msgid "Single Post and Blog Settings"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:328
msgid "Blog Settings"
msgstr "Configuración pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:331
msgid "Single Blog Settings"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:332
msgid "Setup your Blog and Archive pages."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:337
msgid "Excerpt / More Tag"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:338
msgid "Choose option for your blog. Use excerpts or the more tag."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:343
msgid "Excerpt"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:344
msgid "More Tag"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:348
msgid "Excerpt Lenght"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:349
msgid "If the blog option is set to excerpt you can set your excerpt lenght."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:359
#: ../admin/functions/functions.options.php:362
msgid "Setup Featured Images"
msgstr "Configuración de Imagenes Destacadas"
#: ../admin/functions/functions.options.php:363
msgid ""
"Set your default featured image resolution. These settings control the "
"featured image size on fullwidth elements, fullwidth blog and single posts "
"featured area. If you alter these default settings please regenerate your "
"thumbnails."
msgstr ""
"Configura tu predeterminada resolución de imagen destacada. Estos ajustes "
"controlan el tamaño de la imagen destacada en los elementos de ancho "
"completo, el blog de ancho total y area destacada de entradas individuales. "
"Si modificas esta configuración predeterminada, por favor regenera tus "
"miniaturas."
#: ../admin/functions/functions.options.php:368
msgid "Featured Image Width"
msgstr "Ancho de Imagen Destacada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:369
#: ../admin/functions/functions.options.php:379
msgid "Set fullwidth elements featured image height."
msgstr ""
"Configura altura de la imagen destacada de los elementos de anchura completa."
#: ../admin/functions/functions.options.php:378
msgid "Featured Image Height"
msgstr "Altura de Imagen Destacada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:387
msgid "Override Featured Image"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:388
msgid "Use only full resolution images for Featured image."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:394
msgid "Single Post"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:397
msgid "Single Post Settings"
msgstr "Configuración de la barra lateral"
#: ../admin/functions/functions.options.php:398
msgid "Setup your Single Posts."
msgstr "Configurar tus Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:403
msgid "Hide Featured Image"
msgstr "Ocultar Imagen Destacada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:404
msgid "Hide featured images on Single Posts."
msgstr "Ocultar imagenes destacadas en Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:410
msgid "Hide Post Title"
msgstr "Ocultar Título de Entrada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:411
msgid "Hide post titles on Single Posts."
msgstr "Ocultar títulos de entradas en Entradas Individuales"
#: ../admin/functions/functions.options.php:417
msgid "Hide Post Meta"
msgstr "Ocultar Meta de Entrada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:418
msgid ""
"Hide post information on Single Posts. This info is shown just bellow "
"Featured Image."
msgstr ""
"Ocultar información de entrada en Entradas Individuales. Esta información es "
"mostrada justo bajo la Imagen Destacada."
#: ../admin/functions/functions.options.php:424
msgid "Hide Post Tags"
msgstr "Ocultar Etiquetas de Entrada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:425
msgid "Hide post tags at the end of Single Posts."
msgstr "Ocultar etiquetas de entrada al final de Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:431
msgid "Hide Post Share"
msgstr "Ocultar Compartir Entrada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:432
msgid "Hide post share bar at the end of Single Posts."
msgstr "Ocultar barra de compartir entrada al final de Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:438
msgid "Hide Author Information"
msgstr "Ocultar Información de Autor."
#: ../admin/functions/functions.options.php:439
msgid "Hide author information on Single Posts."
msgstr "Ocultar información de Autor en Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:445
msgid "Hide Post Navigation"
msgstr "Ocultar Navegación de Entrada"
#: ../admin/functions/functions.options.php:446
msgid "Hide post navigation at the end of Single Posts."
msgstr "Ocultar navegación de entrada al final de Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:452
#: ../admin/functions/functions.options.php:456
#: ../admin/functions/functions.options.php:459
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Configuración de la barra lateral"
#: ../admin/functions/functions.options.php:460
msgid ""
"Setup default post/product archive sidebar. Create custom sidebars to use on "
"pages."
msgstr ""
"Configuración predeterminado del poste / producto barra lateral de archivo. "
"Crea barras laterales personalizadas para utilizar en las páginas."
#: ../admin/functions/functions.options.php:465
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Ancho de Barra lateral"
#: ../admin/functions/functions.options.php:466
msgid "Choose your sidebars width."
msgstr "Elija tu ancho de las barras laterales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:477
msgid "Blog Archive Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Archivo del Blog"
#: ../admin/functions/functions.options.php:478
msgid ""
"Enable Blog Archive sidebar. This sidebar appears on Blog Archive pages."
msgstr ""
"Habilitar barra lateral de Archivo de Blog. Esta barra lateral aparece en "
"las páginas Archivo de Blog."
#: ../admin/functions/functions.options.php:484
#: ../admin/functions/functions.options.php:500
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Configuración de la barra lateral"
#: ../admin/functions/functions.options.php:485
#: ../admin/functions/functions.options.php:501
msgid "Use left or right sidebar."
msgstr "Utilice la barra lateral izquierda o derecha."
#: ../admin/functions/functions.options.php:494
msgid "Enable Single Posts sidebar. This sidebar appears on Single Posts."
msgstr ""
"Habilitar la barra lateral para Entradas Individuales. Esta barra lateral "
"aparece en Entradas Individuales."
#: ../admin/functions/functions.options.php:509
#: ../admin/functions/functions.options.php:518
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterales"
#: ../admin/functions/functions.options.php:512
msgid "Sidebar Manager"
msgstr "Administrador Control Deslizante"
#: ../admin/functions/functions.options.php:513
msgid ""
"Create new sidebars to use in your pages and posts. Create unlimited number "
"of sidebars and use them in Frontend Builder via Sidebar element."
msgstr ""
"Crear nuevas barras laterales para utilizar en tus páginas y entradas. Crear "
"un número ilimitado de barras laterales y utilizalas en el Generador de "
"Frontend través del elemento de la barra lateral."
#: ../admin/functions/functions.options.php:519
msgid "Unlimited sidebars for your pages/posts."
msgstr "Barras laterales ilimitadas para tu páginas/puestas."
#: ../admin/functions/functions.options.php:530
#: ../admin/functions/functions.options.php:550
#: ../admin/functions/functions.options.php:553
msgid "Contact Settings"
msgstr "Configuración de Contacto"
#: ../admin/functions/functions.options.php:534
#: ../admin/functions/functions.options.php:537
#: ../admin/functions/functions.options.php:543
msgid "Contact Form Custom Message"
msgstr "Mensaje Personalizado para Formulario de Contacto"
#: ../admin/functions/functions.options.php:538
msgid ""
"Set your Contact Form custom message. This message will appear once the E-"
"Mail is sent."
msgstr ""
"Ponga tu mensaje personalizado para Formulario de Contacto. Este mensaje "
"aparece cuando se envía el E-Mail."
#: ../admin/functions/functions.options.php:544
msgid "Enter cutom HTML/Text."
msgstr "Introduzca HTML / texto personalizado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:554
msgid "Setup your team members."
msgstr "Configuración de los miembros del equipo."
#: ../admin/functions/functions.options.php:559
msgid "Contact Settings / Team Members"
msgstr "Configuración de Contactos / Miembros del Equipo"
#: ../admin/functions/functions.options.php:560
msgid ""
"Add or remove contact options/team members. You can use this entries later "
"in your content as Team element or Contact Form element."
msgstr ""
"Añada o elimina opciones de contacto/miembros del equipo. Puedes utilizar "
"estas entradas más adelante en su contenido como Elemento del Equipo o "
"Elemento de Formulario de Contacto."
#: ../admin/functions/functions.options.php:581
#: ../admin/functions/functions.options.php:585
#: ../admin/functions/functions.options.php:588
msgid "Twitter Settings"
msgstr "Configuración pie de página"
#: ../admin/functions/functions.options.php:589
msgid "Set custom Twitter API keys. Go to"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:589
msgid "Twitter Developer pages"
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:589
msgid "to get your secure keys."
msgstr ""
#: ../admin/functions/functions.options.php:594
msgid "Consumer Key"
msgstr "Clave del Consumidor"
#: ../admin/functions/functions.options.php:595
msgid "Consumer key provided by dev.twitter.com"
msgstr "Clave del Consumidor proporcionada por dev.twitter.com"
#: ../admin/functions/functions.options.php:601
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Secreto del Consumidor"
#: ../admin/functions/functions.options.php:602
msgid "Consumer secret provided by dev.twitter.com"
msgstr "Secreto del Consumidor proporcionado por dev.twitter.com"
#: ../admin/functions/functions.options.php:608
msgid "Access token"
msgstr "Token de acceso"
#: ../admin/functions/functions.options.php:609
msgid "Access token provided by dev.twitter.com"
msgstr "Token de acceso proporcionado por dev.twitter.com"
#: ../admin/functions/functions.options.php:615
msgid "Access token secret"
msgstr "Acceder secreto de token"
#: ../admin/functions/functions.options.php:616
msgid "Access token secret provided by dev.twitter.com"
msgstr "Acceder secreto de token proporcionado por Acceder secreto de token"
#: ../admin/functions/functions.options.php:622
#: ../admin/functions/functions.options.php:626
#: ../admin/functions/functions.options.php:629
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: ../admin/functions/functions.options.php:630
msgid "Set custom CSS classes, Google Analytics code."
msgstr "Establecer clases CSS personalizadas, código de Google Analytics."
#: ../admin/functions/functions.options.php:635
msgid "Boxed / Wide Layout"
msgstr "Disposición Caja / Amplia"
#: ../admin/functions/functions.options.php:636
msgid "Enable Boxed layout or use Wide layout insted."
msgstr "Activar disposición en Caja o utilizar disposición Amplia en lugar."
#: ../admin/functions/functions.options.php:644
msgid "Content Width / High Resolution"
msgstr "Resolución de Contenido Ancho / Altura "
#: ../admin/functions/functions.options.php:645
msgid "Responsive width for high resolutions. Default value 1200px."
msgstr "Ancho Responsive para altas resoluciones. 1200px valor predeterminado."
#: ../admin/functions/functions.options.php:654
msgid "Enable Comments on Pages"
msgstr "Habilitar Comentarios en las Páginas"
#: ../admin/functions/functions.options.php:655
msgid "If you need comments on pages please enable this switch."
msgstr ""
"Si necesitas comentarios en las páginas, por favor, activa esta opción."
#: ../admin/functions/functions.options.php:661
msgid "Responsive / Fixed Layout"
msgstr "Disposición Responsivo / Fijo"
#: ../admin/functions/functions.options.php:662
msgid "Enable Responsive layout or use Fixed layout insted."
msgstr ""
"Activar disposición responsiva o utilizar disposición fija en su lugar."
#: ../admin/functions/functions.options.php:670
msgid "Service Mode"
msgstr "Modo de Servicio"
#: ../admin/functions/functions.options.php:671
msgid ""
"Enable Theme Settings Bar on site. This is used for theme displays and "
"previews. It will enable visiting user to set custom colors, widths or "
"layouts."
msgstr ""
"Activar barra Ajustes de Tema en el sitio. Esto se utiliza para pantallas de "
"tema y las vistas previas. Esto permitirá usuarios que visitan configurar "
"colores personalizados, anchos o disposiciones."
#: ../admin/functions/functions.options.php:677
msgid "Tracking Code"
msgstr "Código de seguimiento"
#: ../admin/functions/functions.options.php:678
msgid ""
"Paste your Google Analytics (or other) tracking code here. This will be "
"added into the header of your site."
msgstr ""
"Pegue su Google Analytics (u otro) código de seguimiento. Esto se añade a la "
"cabecera de su sitio."
#: ../admin/functions/functions.options.php:684
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Personalizado"
#: ../admin/functions/functions.options.php:685
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr "Añadir CSS rápidamente a su tema, añadiendo a este bloque."
#: ../admin/functions/functions.options.php:694
#: ../admin/functions/functions.options.php:698
msgid "Demo Installation"
msgstr "Instalación de Demonstración"
#: ../admin/functions/functions.options.php:701
msgid "Install DarkoneWP demo content"
msgstr "Instala DarkoneWP contenido de demostración"
#: ../admin/functions/functions.options.php:701
#: ../admin/functions/functions.options.php:758
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../admin/functions/functions.options.php:702
msgid ""
"Demo content can only be installed on a clean Wordpress installation. If you "
"have any posts/pages do not install demo as it will overwrite all your posts "
"and pages. Make sure that your Wordpress version is 3.8 or newer."
msgstr ""
"Contenido de demostración sólo se puede instalar en una nueva instalación de "
"Wordpress. Si tienes algunas entradas / páginas no instalas la demostración, "
"ya que sobrescribe todas tus entradas y páginas. Asegúrate de que tu versión "
"de Wordpress es 3.8 o más reciente."
#: ../admin/functions/functions.options.php:707
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: ../admin/functions/functions.options.php:710
msgid "Step 1 - Plugins"
msgstr "Paso 1 - Plugins"
#: ../admin/functions/functions.options.php:711
msgid "Install and activate all the plugins used by DarkoneWP Theme."
msgstr "Instalar y activar todos los plugins utilizados por DarkoneWP Tema."
#: ../admin/functions/functions.options.php:716
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins Instalados"
#: ../admin/functions/functions.options.php:717
msgid ""
"This list shows needed plugins. Please install and activate all the plugins "
"before you continue with the demo installation."
msgstr ""
"Esta lista muestra los plugins necesarios. Por favor, instala y activa todos "
"los plugins antes de continuar con la instalación de demostración."
#: ../admin/functions/functions.options.php:723
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: ../admin/functions/functions.options.php:726
msgid "Step 2 - Images"
msgstr "Paso 2 - Imagenes"
#: ../admin/functions/functions.options.php:727
msgid "Download images used in the demo content."
msgstr "Descarga imágenes utilizadas en el contenido de demostración."
#: ../admin/functions/functions.options.php:732
msgid "Download Images"
msgstr "Descarga imágenes"
#: ../admin/functions/functions.options.php:733
msgid ""
"If you cannot see all of the images on left then your installation has "
"failed due to an error caused by max_execution_time of your server. Either "
"contact your service provider or try uploading the file again and again "
"until you can see all the images."
msgstr ""
"Si no puedes ver todas las imágenes a la izquierda entonces la instalación "
"ha fallado debido a un error causado por max_execution_time de su servidor. "
"O póngase en contacto con su proveedor de servicio o intente subir el "
"archivo repetidas veces hasta que puedas ver todas las imágenes."
#: ../admin/functions/functions.options.php:739
msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"
#: ../admin/functions/functions.options.php:742
msgid "Step 3 - Demo Content"
msgstr "Paso 3 - Contenido de Demonstración"
#: ../admin/functions/functions.options.php:743
msgid ""
"One click demo installation. Please make sure you have completed the "
"previous two steps!"
msgstr ""
"Instalación de un clic. Por favor, asegúrate de que has completado los dos "
"pasos anteriores!"
#: ../admin/functions/functions.options.php:748
msgid "Demo Content"
msgstr "Contenido de Demonstación"
#: ../admin/functions/functions.options.php:749
msgid ""
"Click the Install Demo Content button to make your site look just like our "
"DarkoneWP Demo"
msgstr ""
"Haga clic en el botón Instalar contenido de demostración para hacer que tu "
"sitio se vea igual que nuestra demo DarkoneWP"
#: ../admin/functions/functions.options.php:749
msgid "LINK"
msgstr "ENLAZE"
#: ../admin/functions/functions.options.php:755
msgid "Remove Demo"
msgstr "Quitar Demonstación"
#: ../admin/functions/functions.options.php:758
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: ../admin/functions/functions.options.php:759
msgid ""
"If you do not want to use the Demo Content and you wish this option to be "
"removed from the DarkoneWP Theme options panel click the Remove Demo Tab "
"button."
msgstr ""
"Si no deseas utilizar el contenido de demostración y quieres que esta opción "
"se elimina del panel de Opciones de tema DarkoneWP haga clic en el botón "
"Eliminar Demostración Tab."
#: ../admin/functions/functions.options.php:759
msgid "Remove Demo Tab"
msgstr "Eliminar Demostración Tab"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:167
msgid "Something went wrong."
msgstr "Algo ha ido mal."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:180
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos los plugins instalados y activados con éxito. %1$s"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:517
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2058
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Vuelva al Escritorio"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:545
#, php-format
msgid "The following plugin was activated successfully: %s."
msgstr "El siguiente plugin se activó con éxito: %s."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:704
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ignorar este aviso"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1091
msgid "External Link"
msgstr "Enlace Externo"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1096
msgid "Private Repository"
msgstr "Depósito Privado"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-envasados"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1103
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositorio de WordPress"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1106
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1106
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1109
msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1111
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado pero no activado"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1281
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
"Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
msgstr ""
"No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Vuelva al "
"Escritorio\">Vuelva al Escritorio</a>"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1297
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1298
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1299
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1300
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1318
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1319
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1544
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgstr "El siguiente plugin se activó con éxito:"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1829
msgid "Install package not available."
msgstr "Paquete de instalación no está disponible."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1830
#, php-format
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>…"
msgstr ""
"Descarga de paquete de instalación de <span class=\"code\">%s</span>…"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1831
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Desembalaje del paquete…"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1832
msgid "Installing the plugin…"
msgstr "Instalando el plugin…"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1833
msgid "Plugin install failed."
msgstr "instalación de falló."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1834
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Plugin instalado correctamente."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1845
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Activación de Plugin falló."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1955
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación y activación se está iniciando. Este proceso puede "
"tardar un poco en algunos ejércitos, así que por favor sea paciente."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s instalado y activado correctamente."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1965
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalles"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1965
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder Detalles"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1958
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalación y activación de Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1962
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación está iniciando. Este proceso puede tardar un poco "
"en algunos ejércitos, así que por favor sea paciente."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1963
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la instalación de %1$s: <strong>%2$s</"
"strong>."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1964
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1965
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s instalado correctamente."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1966
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones se han completado."
#: ../lib/tgm-plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1967
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#: ../widgets/socialbro/socialbro.php:32
msgid "+ Darkone Social Icons"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Darkone Grid Layout has support for colored categories. For this option "
#~ "you must edit each category upon creation."
#~ msgstr ""
#~ "Darkone Disposición Revista tiene soporte para las categorías de colores. "
#~ "Para esta opción debe editar cada categoría en la creación."
#~ msgid "Category Color"
#~ msgstr "En la categoría:"
#~ msgid "Select category color."
#~ msgstr "Seleccionar categoría de color."
#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Enlace"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Sube"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"
#~ msgid "Show category posts in tabs"
#~ msgstr "Mostrar entradas de categoría en pestañas"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Guardar Todos Los Cambios"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Pestaña"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkone Theme Options"
#~ msgstr "Opciones de Tema"
#~ msgid "No posts found / Showing random posts"
#~ msgstr "Ningúna entrada encontrada / Mostrando entradas aleatorias"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Load more posts"
#~ msgstr "Cargar más mensajes"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#~ msgid " Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "1 Comment"
#~ msgstr "1 Comentario"
#~ msgid "Comments are off for this post."
#~ msgstr "Los comentarios están desactivados para esta entrada."
#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Leer más"
#~ msgid "Woocommerce Archive Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral de Archivo del Woocommerce"
#~ msgid "This sidebar appears on Woocommerce archive and shop pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta barra lateral aparece en las páginas archivos y tienda de "
#~ "Woocommerce."
#~ msgid "Woocommerce Posts Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral de entrada WooCommerce"
#~ msgid "This sidebar appears on Woocommerce single posts."
#~ msgstr "Esta barra lateral aparece en Entradas Individuales Woocommerce."
#~ msgid "bbPress Forum Sidebar"
#~ msgstr "Barra Lateral de Foro bbPress"
#~ msgid "This sidebar appears on Forum pages."
#~ msgstr "Esta barra lateral aparece en las páginas de foro."
#~ msgid "Footer 1"
#~ msgstr "Pie de Página"
#~ msgid "Footer 2"
#~ msgstr "Pie de Página"
#~ msgid "Footer 3"
#~ msgstr "Pie de Página"
#~ msgid "Footer 4"
#~ msgstr "Pie de Página"
#~ msgid "Top Header Widgets "
#~ msgstr "Widgets para Cabecera Superior"
#~ msgid "Blog Archives Widgets Before "
#~ msgstr "Widget Antes de Archivo del Blog"
#~ msgid "Blog Archives Widgets After "
#~ msgstr "Widget despues de Archivo del Blog"
#~ msgid "Single Posts Widgets Before "
#~ msgstr "Widget Antes de Entrada Individual"
#~ msgid "Single Posts Widgets After "
#~ msgstr "Widget Despues de Entrada Individual"
#~ msgid "Shop Archives Widgets Before "
#~ msgstr "Widget Antes de Archivos de Tiendas"
#~ msgid "Shop Archives Widgets After "
#~ msgstr "Widget Despues de Archivos de Tiendas"
#~ msgid "Single Products Widgets Before "
#~ msgstr "Productis Individuales Widget Antes"
#~ msgid "Single Products Widgets After "
#~ msgstr "Productis Individuales Widget Despues"
#~ msgid "bbPress Forum Widgets Before "
#~ msgstr "Foro bbPress Widget Antes"
#~ msgid "bbPress Forum Widgets After "
#~ msgstr "Foro bbPress Widget Despues"
#~ msgid "View First Page"
#~ msgstr "Ver Primera página"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "View page number"
#~ msgstr "Ver el número de la página"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "View Last Page"
#~ msgstr "Ver Última página"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Social subscribers"
#~ msgstr "Suscriptores sociales"
#~ msgid "FANS"
#~ msgstr "AFICIONADOS"
#~ msgid "FOLLOWERS"
#~ msgstr "SEGUIDORES"
#~ msgid "SUBSCRIBERS"
#~ msgstr "SUSCRIPTORES"
#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "Dirección URL de Facebook"
#~ msgid "Twitter ID"
#~ msgstr "Dirección URL de Twitter"
#~ msgid "SendPress list ID"
#~ msgstr "ID del lista SendPress"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artículo"
#~ msgid "\\"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Tienda"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "mes"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "día"
#~ msgid "posts found"
#~ msgstr "puestos encontrados"
#~ msgid "404 Page"
#~ msgstr "Página 404"
#~ msgid "Hide post navigation"
#~ msgstr "Ocultar navegación de entrada"
#~ msgid "Remove page top padding"
#~ msgstr "Quitar el relleno superior de la página"
#~ msgid "%s (Invalid)"
#~ msgstr "%s (Inválido)"
#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "%s (Pendiente)"
#~ msgid "sub item"
#~ msgstr "subelemento"
#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Editar Elemento del Menú"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Etiqueta de navegación"
#~ msgid "Title Attribute"
#~ msgstr "Atributo de Título"
#~ msgid "Open link in a new window/tab"
#~ msgstr "Abrir enlace en una nueva ventana / pestaña"
#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "Clases CSS (opcional)"
#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "Relación de Enlace (XFN)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid ""
#~ "The description will be displayed in the menu if the current theme "
#~ "supports it."
#~ msgstr "La descripción se mostrará en el menú si la tema actual lo admite."
#~ msgid "Full width menu container"
#~ msgstr "Ancho total para contenedor de menú"
#~ msgid "Makes a menu full-width."
#~ msgstr "Hace un menú de ancho completo."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Up one"
#~ msgstr "Arriba uno"
#~ msgid "Down one"
#~ msgstr "Una abajo"
#~ msgid "To the top"
#~ msgstr "Al principio"
#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Original: %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "UP!"
#~ msgstr "¡ARRIBA!"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mi Cuenta"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "View your shopping cart"
#~ msgstr "Ver su carrito de compra"
#~ msgid "%d item"
#~ msgstr "%d elemento"
#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Eliminar este artículo"
#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible bajo pedido pendiente"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "View cart"
#~ msgstr "Ver carro"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "A la Caja"
#~ msgid "Your shopping cart is empty"
#~ msgstr "Tu carro de compra está vacío"
#, fuzzy
#~ msgid "Why not add some items in our"
#~ msgstr "Por qué no añades algunos artículos en nuestro"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultados de búsqueda"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Text alignment"
#~ msgstr "Alineación del texto"
#~ msgid "Text / HTML"
#~ msgstr "Texto / HTML"
#~ msgid "Format new lines"
#~ msgstr "Formato nuevas líneas"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Bullet List"
#~ msgstr "Lista con viñetas"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Radio de frontera"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "punteada"
#~ msgid "Dotted"
#~ msgstr "Trazado"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#, fuzzy
#~ msgid "yoursite.com"
#~ msgstr "ex. http://tusitio.com/"
#~ msgid "Link type"
#~ msgstr "Tipo de Enlace"
#~ msgid "open in new tab or lightbox"
#~ msgstr "Abrir en una nueva pestaña o caja de luz"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#~ msgid "Lightbox image"
#~ msgstr "Imagen caja de luz"
#~ msgid "Lightbox iframe"
#~ msgstr "Caja de luz iframe"
#~ msgid "Lightbox iframe width"
#~ msgstr "Ancho caja de luz iframe"
#~ msgid "Lightbox iframe height"
#~ msgstr "Altura caja de luz iframe"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamaño de letra"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Text hover color"
#~ msgstr "Color de la libración del texto"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
#~ msgid "Icon alignment"
#~ msgstr "Alineación de icono"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En linea"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Relleno horizontál"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Relleno verticál"
#~ msgid "Full width"
#~ msgstr "Ancho completo"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgid "turn off to get a button with border"
#~ msgstr "desactivar para obtener un botón con borde"
#~ msgid "Background hover color"
#~ msgstr "Color de libración del fondo"
#~ msgid "Image description"
#~ msgstr "Descripción de imagen"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Dirección URL de Enlace"
#~ msgid "Hover icon"
#~ msgstr "Icono de libración"
#~ msgid "Hover icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono de la libración"
#~ msgid "Round edges"
#~ msgstr "Bordes redondeados"
#~ msgid "Add bottom border"
#~ msgstr "Añadir borde inferior"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del Borde"
#~ msgid "Description text color"
#~ msgstr "El color de texto descripción"
#~ msgid "Description background color"
#~ msgstr "Color de fondo de descripción"
#~ msgid "Border hover color"
#~ msgstr "Color de la libración del Borde"
#~ msgid "Description text hover color"
#~ msgstr "Color de libración de texto descripción"
#~ msgid "Description background hover color"
#~ msgstr "Color de fondo de la libración"
#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL de Vídeo"
#~ msgid "Auto width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Use the width of the column"
#~ msgstr "Utilica el ancho de la columna"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Deslizador"
#~ msgid "Tab elements"
#~ msgstr "Elementos de la pestaña"
#~ msgid "slide"
#~ msgstr "deslizador"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Tipo de contenido"
#~ msgid "Text / Html"
#~ msgstr "Texto / Html"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Hortizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Navigation arrows"
#~ msgstr "Flechas de navegación"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Redondo"
#~ msgid "Navigation color"
#~ msgstr "Color de navegación"
#~ msgid "Show pagination"
#~ msgstr "Mostrar paginación"
#~ msgid "Slides per view"
#~ msgstr "Deslizantes por vista"
#~ msgid "Auto play"
#~ msgstr "Reproducción automática"
#~ msgid "Transition delay time"
#~ msgstr "Tiempo de retardo de la transición"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funciones"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "leave empty if you dont want the featur to be linked"
#~ msgstr "dejar en blanco si no deseas que la función esta enlazada"
#~ msgid "Element order"
#~ msgstr "Orden del elemento"
#~ msgid "Icon left"
#~ msgstr "Icono izquierda"
#~ msgid "Icon right"
#~ msgstr "Icono derecha"
#~ msgid "Icon after title"
#~ msgstr "Icon despues del título"
#~ msgid "Icon before title"
#~ msgstr "Icono antes del título"
#~ msgid "Icon squared"
#~ msgstr "Icono cuadrado"
#~ msgid "Icon rounded"
#~ msgstr "Icono redondeado"
#~ msgid "Icon padding"
#~ msgstr "Relleno de icono"
#~ msgid "Icon border"
#~ msgstr "Border de icono"
#~ msgid "Title hover color"
#~ msgstr "Color libración del título"
#~ msgid "Icon hover color"
#~ msgstr "Color libración del icono"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Profesión"
#~ msgid "Name color"
#~ msgstr "Color de nombre"
#~ msgid "Tan elements"
#~ msgstr "Elementos de pestaña"
#~ msgid "Tab title color"
#~ msgstr "Color de título de pestaña"
#~ msgid "Active tab title color"
#~ msgstr "Color de título de la pestaña activa"
#~ msgid "Tab background color"
#~ msgstr "Color de fondo de pestaña"
#~ msgid "Title active color"
#~ msgstr "Color título activo"
#~ msgid "Main color"
#~ msgstr "Color principal"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contador"
#~ msgid "Start number"
#~ msgstr "Número inicial"
#~ msgid "End number"
#~ msgstr "Número final"
#~ msgid "Count direction"
#~ msgstr "Dirección de conteo"
#~ msgid "Item align"
#~ msgstr "Alineación de artículo"
#~ msgid "Number color"
#~ msgstr "Color de numero"
#~ msgid "Percentage Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Porcentaje"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Estilo de línea"
#~ msgid "Percentage Character"
#~ msgstr "Carácter de porcentaje"
#~ msgid "Active Line color"
#~ msgstr "Color de línea activa"
#~ msgid "Passive Line color"
#~ msgstr "Color de línea pasiva"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Gráfico"
#~ msgid "Legend position"
#~ msgstr "Posición de leyenda"
#~ msgid "Legend shape"
#~ msgstr "Forma de leyenda"
#~ msgid "Graph instances"
#~ msgstr "Instancias gráficas"
#~ msgid "section"
#~ msgstr "sección"
#~ msgid "Data values"
#~ msgstr "Los valores de datos"
#~ msgid "Numbers divided by comma"
#~ msgstr "Números separados por coma"
#~ msgid "Line and fill color"
#~ msgstr "Color de línea y relleno"
#~ msgid "Data Description"
#~ msgstr "Descripción de Datos"
#~ msgid "Descriptive legend text"
#~ msgstr "Texto de la leyenda descriptiva"
#~ msgid "Graph style"
#~ msgstr "Estilo de gráfico"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgid "Bar stroke"
#~ msgstr "Carrera de la barra"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Altura de artículo"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ancho de artículo"
#~ msgid "Scale text color"
#~ msgstr "Color de texto escala"
#~ msgid "Legend text color"
#~ msgstr "Color de texto de leyenda"
#~ msgid "Legend font size"
#~ msgstr "Tamaño de letra de leyenda"
#~ msgid "Piechart"
#~ msgstr "Gráfico circular"
#~ msgid "Inner cut"
#~ msgstr "Corte interior"
#~ msgid "Split line width"
#~ msgstr "Ancho de líne de división"
#~ msgid "Split line color"
#~ msgstr "Color de líne de devisión"
#~ msgid "Chart Sections"
#~ msgstr "Secciones de gráfico"
#~ msgid "Data value"
#~ msgstr "Valor de los datos"
#~ msgid "Numeric Value"
#~ msgstr "Valor numérico"
#~ msgid "Chart segment color"
#~ msgstr "Color segmento de gráfico"
#~ msgid "Descriptive text"
#~ msgstr "Texto descriptivo"
#~ msgid "Pricing table"
#~ msgstr "Tabla de precios"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas"
#~ msgid "One column"
#~ msgstr "Una columna"
#~ msgid "Two columns"
#~ msgstr "Dos columnas"
#~ msgid "Three columns"
#~ msgstr "Tres columnas"
#~ msgid "Four columns"
#~ msgstr "Quatro columnas"
#~ msgid "Five columns"
#~ msgstr "Cinco columnas"
#~ msgid "Show services sidebar"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral de sevicios"
#~ msgid "Pricing rows"
#~ msgstr "Filas de precios"
#~ msgid "Rows are sortable"
#~ msgstr "Las filas se pueden ordenar"
#~ msgid "row"
#~ msgstr "fila"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgid "Text with button"
#~ msgstr "Texto botón"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
#~ msgid "Bottom border"
#~ msgstr "Borde inferior"
#~ msgid "Service label"
#~ msgstr "Etiqueta de servicio"
#~ msgid "Column 1 icon"
#~ msgstr "Icono Columna 1"
#~ msgid "Column 1 text"
#~ msgstr "Texto Columna 1"
#~ msgid "Column 1 price"
#~ msgstr "Precio Columna 1"
#~ msgid "Column 1 interval"
#~ msgstr "Intervalo columna 1"
#~ msgid "Column 1 button text"
#~ msgstr "Texto de botón columna 1"
#~ msgid "Column 1 button link"
#~ msgstr "Enlaze de botón columna 1"
#~ msgid "Column 2 icon"
#~ msgstr "Icono Columna 2"
#~ msgid "Column 2 text"
#~ msgstr "Texto Columna 2"
#~ msgid "Column 2 price"
#~ msgstr "Precio Columna 2"
#~ msgid "Column 2 interval"
#~ msgstr "Intervalo columna 2"
#~ msgid "Column 2 button text"
#~ msgstr "Texto de botón columna 2"
#~ msgid "Column 2 button link"
#~ msgstr "Enlaze de botón columna 2"
#~ msgid "Column 3 icon"
#~ msgstr "Icono Columna 3"
#~ msgid "Column 3 text"
#~ msgstr "Texto Columna 3"
#~ msgid "Column 3 price"
#~ msgstr "Precio Columna 3"
#~ msgid "Column 3 interval"
#~ msgstr "Intervalo columna 3"
#~ msgid "Column 3 button text"
#~ msgstr "Texto de botñon columna 3"
#~ msgid "Column 3 button link"
#~ msgstr "Enlaze de botón columna 3"
#~ msgid "Column 4 icon"
#~ msgstr "Icono Columna 4"
#~ msgid "Column 4 text"
#~ msgstr "Texto Columna 4"
#~ msgid "Column 4 price"
#~ msgstr "Precio Columna 4"
#~ msgid "Column 4 interval"
#~ msgstr "Intervalo columna 4"
#~ msgid "Column 4 button text"
#~ msgstr "Texto de botón columna 4"
#~ msgid "Column 4 button link"
#~ msgstr "Enlaze de botón columna 4"
#~ msgid "Column 5 icon"
#~ msgstr "Icono Columna 5"
#~ msgid "Column 5 text"
#~ msgstr "Texto Columna 5"
#~ msgid "Column 5 price"
#~ msgstr "Precio Columna 5"
#~ msgid "Column 5 interval"
#~ msgstr "Intervalo columna 5"
#~ msgid "Column 5 button text"
#~ msgstr "Texto de botón columna 5"
#~ msgid "Column 5 button link"
#~ msgstr "Enlaze de botón columna 5"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Column 1 main color"
#~ msgstr "Columna 1 color principal"
#~ msgid "Column 1 hover color"
#~ msgstr "Columna 1 color de libración"
#~ msgid "Column 1 button text color"
#~ msgstr "Color de texto botón columna 1"
#~ msgid "Column 2 main color"
#~ msgstr "Columna 2 color principal"
#~ msgid "Column 2 hover color"
#~ msgstr "Columna 2 color de libración"
#~ msgid "Column 2 button text color"
#~ msgstr "Color de texto botón columna 2"
#~ msgid "Column 3 main color"
#~ msgstr "Columna 3 color principal"
#~ msgid "Column 3 hover color"
#~ msgstr "Columna 3 color de libración"
#~ msgid "Column 3 button text color"
#~ msgstr "Color de texto botón columna 3"
#~ msgid "Column 4 main color"
#~ msgstr "Columna 4 color principal"
#~ msgid "Column 4 hover color"
#~ msgstr "Columna 4 color de libración"
#~ msgid "Column 4 button text color"
#~ msgstr "Color de texto botón columna 4"
#~ msgid "Column 5 main color"
#~ msgstr "Columna 5 color principal"
#~ msgid "Column 5 hover color"
#~ msgstr "Columna 5 color de liberación"
#~ msgid "Column 5 button text color"
#~ msgstr "Color de texto botón columna 5"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Alert box"
#~ msgstr "Caja de alerta"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "This is an alert"
#~ msgstr "Esto es una alerta"
#~ msgid "Featured post"
#~ msgstr "Entrada Destacada"
#~ msgid "Post id"
#~ msgstr "Id de entrada"
#~ msgid "You must have at leest one wordpress post"
#~ msgstr "Debes tener al menos una entrada de Wordpress"
#~ msgid "Image hover icon"
#~ msgstr "Imagen de libración de icono"
#~ msgid "Button text"
#~ msgstr "Texto botón"
#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Color de Botón"
#~ msgid "Button text color"
#~ msgstr "Color de texto de botón"
#~ msgid "Button hover color"
#~ msgstr "Color de libración de botón"
#~ msgid "Button text hover color"
#~ msgstr "Color de libración del texto de botón"
#~ msgid "Heading color"
#~ msgstr "Color de título"
#~ msgid "Meta links color"
#~ msgstr "Color de enlazes meta"
#~ msgid "color of the meta links - Date, Author, Comments"
#~ msgstr "color de enlazes meta - Fecha, Autor, Comentarios"
#~ msgid "Meta hover color"
#~ msgstr "Color de libración de meta"
#~ msgid "Nav menu"
#~ msgstr "Menú de Nav"
#~ msgid "WP Menu"
#~ msgstr "Menú WP"
#~ msgid "Select wordpress nav menu that you want to display"
#~ msgstr "Selecciona el menú de navegación de Wordpress que deseas mostrar"
#~ msgid "Clean horizontal menu"
#~ msgstr "Menú horizontal limpio"
#~ msgid "Squared horizontal menu"
#~ msgstr "Menú horizontal cuadrado"
#~ msgid "Rounded horizontal menu"
#~ msgstr "Menú horizontal redondeado"
#~ msgid "Clean vertical menu"
#~ msgstr "Menú vertical limpio"
#~ msgid "Squared vertical menu"
#~ msgstr "Menú vertical cuadrado"
#~ msgid "Rounded vertical menu"
#~ msgstr "Menú vertical redondeado"
#~ msgid "Clean dropdown menu"
#~ msgstr "Menú desplegable limpio"
#~ msgid "Squared dropdown menu"
#~ msgstr "Menú desplegable cuadrado"
#~ msgid "Rounded dropdown menu"
#~ msgstr "Menú desplegable redondeado"
#~ msgid "Menu title"
#~ msgstr "Título del menú"
#~ msgid "Hover color"
#~ msgstr "Color de libración"
#~ msgid "Hover text color"
#~ msgstr "Color de libración de texto"
#~ msgid "Sub-menu background color"
#~ msgstr "Color de fondo Submenú"
#~ msgid "Sub-menu text color"
#~ msgstr "Color del texto Submenú"
#~ msgid "Sub-menu sepparator color"
#~ msgstr "Color de separador de submenú"
#~ msgid "Icon menu"
#~ msgstr "Menú de icono"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "WP Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral WP"
#~ msgid "Select wordpress sidebar that you want to display"
#~ msgstr "Selecciona la barra lateral de WordPress que deseas mostrar"
#~ msgid "Search box"
#~ msgstr "Cuadro de búsqueda"
#~ msgid "Text focus color"
#~ msgstr "Color de enfoque de texto"
#~ msgid "Border focus color"
#~ msgstr "Color de enfoque de borde"
#~ msgid "Background focus color"
#~ msgstr "Color de enfoque de fondo"
#~ msgid "Title Text"
#~ msgstr "Texto de Título"
#~ msgid "Hom much?"
#~ msgstr "¿Cuánto?"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alinear"
#~ msgid "Insert Posts"
#~ msgstr "Insertar Elementos"
#~ msgid "Sort Posts By"
#~ msgstr "Ordenar entradas por"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Por fecha"
#~ msgid "Ascendic / Descendic"
#~ msgstr "Ascendente / Descendente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please note that sticky posts are available when displaying All "
#~ "categories (All categories ID / -1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar Entradas Pegajosas / Tenga en cuenta que las entradas pegajosas "
#~ "están disponibles cuando se muestran todas las categorías Todas las "
#~ "categorías (ID / -1).</small>"
#~ msgid "Insert Posts Grid"
#~ msgstr "Insertar Cuadrícula de Entradas"
#~ msgid "Type of Grid. Use CTRL+Click to select multiple layouts."
#~ msgstr "Tipo de Grid. Utiliza CTRL + clic para seleccionar varios diseños."
#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Diapositivas"
#~ msgid "Insert Grid"
#~ msgstr "Insertar Cuadrícula"
#~ msgid "Information alignment"
#~ msgstr "Alineación de la información"
#~ msgid "Magazine Fluid Posts"
#~ msgstr "Entradas Fluidas de Revista"
#~ msgid "Posts per page"
#~ msgstr "Entradas por página"
#~ msgid ""
#~ "Ignore Sticky Posts / Please note that sticky posts are available when "
#~ "displaying All categories (All categories ID / -1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar Entradas Pegajosas / Tenga en cuenta que las entradas pegajosas "
#~ "están disponibles cuando se muestran todas las categorías Todas las "
#~ "categorías (ID / -1).</small>"
#~ msgid "Use category color as background color."
#~ msgstr "Usa color de categoría como color de fondo."
#~ msgid "Select Top Pagination Align"
#~ msgstr "Selecciona la Alineación de Paginación Superior"
#~ msgid "Select Effect Type"
#~ msgstr "Selecciona Tipo de Efecto"
#~ msgid "Insert Portfolio Alternative"
#~ msgstr "Insertar Portafolio Alternativo"
#~ msgid "Number of posts"
#~ msgstr "Número de entradas"
#~ msgid "Number of posts per screen"
#~ msgstr "Número de entradas por pantalla"
#~ msgid "Show category colors."
#~ msgstr "Mostrar colored de categorías."
#~ msgid "Related Posts"
#~ msgstr "Puestos Relacionados"
#~ msgid "Select posts. Use CTRL+Click to select multiple posts."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona Entradas. Utiliza Mayús + clic para seleccionar varios "
#~ "mensajes."
#, fuzzy
#~ msgid "Show reference post."
#~ msgstr "No ignorar entrada de referencia."
#~ msgid "Link List"
#~ msgstr "Lista Enlace"
#~ msgid "Select category. Use CTRL+Click to select multiple categories."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar categoría. Usar CTRL + clic para seleccionar varias "
#~ "categorías."
#~ msgid "Link List Related Posts"
#~ msgstr "Puestos Relacionados"
#~ msgid "Select post"
#~ msgstr "Selecciona opciones"
#~ msgid "Magazine Link List"
#~ msgstr "Lista Enlace Revista"
#~ msgid "Magazine Link List Related Posts"
#~ msgstr "Lista Enlaces Revista Entradas Relacionadas"
#~ msgid "Text Links"
#~ msgstr "Enlace Texto"
#~ msgid "Text Related Links"
#~ msgstr "Enlaces Relacionados a Texto"
#~ msgid "Insert Posts Pagination"
#~ msgstr "Insertar Paginación de Ebtradas"
#~ msgid "Previous text"
#~ msgstr "Texto anterior"
#~ msgid "Next text"
#~ msgstr "Texto siquiente"
#~ msgid "Show title"
#~ msgstr "Mostrar título"
#~ msgid ""
#~ "Select contact. Contacts are created in Appearance>Theme Options>Contact "
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el contacto. Los contactos se crean en Apariencia> Opciones "
#~ "Tema> Configuración de contactos"
#~ msgid ""
#~ "Select contact options. Use CTRL+Click to select more than one option."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el contacto. Utiliza Mayús + clic para seleccionar varias "
#~ "categorías."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Animation delay"
#~ msgstr "Retraso de animación"
#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "ID Personalizado"
#~ msgid "Top Rated Products"
#~ msgstr "Los mejores productos"
#~ msgid "Products per page"
#~ msgstr "Productos por página"
#~ msgid "Sort Products By"
#~ msgstr "Ordenar Productos Por"
#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "Productos de venta"
#~ msgid "Recent Products"
#~ msgstr "Productos Recientes"
#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "Productos Destacados"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Productos"
#~ msgid "Select products. Use CTRL+Click to select multiple products."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar productos. Usar CTRL + clic para seleccionar varios productos."
#~ msgid "Products Slider"
#~ msgstr "Deslizador de Productos"
#~ msgid "Product Categories"
#~ msgstr "Categorías de productos"
#~ msgid "Select categories. Use CTRL+Click to select multiple products."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar categorías. Usar CTRL + clic para seleccionar varios "
#~ "productos."
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Carro"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Please select products"
#~ msgstr "Por favor, selecciona productos"
#~ msgid "Next/Prev Categories"
#~ msgstr "Siguiente / Anterior Categorías"
#~ msgid "Please select categories"
#~ msgstr "Por favor, selecciona categorías"
#~ msgid "Previous post"
#~ msgstr "Entrada Anterior"
#~ msgid "Next post"
#~ msgstr "Entrada Siguiente"
#~ msgid "Add new language"
#~ msgstr "Añadir nuevo idioma"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Language URL"
#~ msgstr "URL de Idioma"
#~ msgid "Select default blog style."
#~ msgstr "Seleccionar el estilo de blog por defecto."
#~ msgid "Override Blog Layout"
#~ msgstr "Anular Disposición Blog"
#~ msgid "Override default blog layout."
#~ msgstr "Anular diseño predeterminado de blog."
#~ msgid "Header Settings"
#~ msgstr "Configuración de Encabezamiento"
#~ msgid ""
#~ "Set your smart header. Setup current header layout and elements that will "
#~ "be included in the top header. Also you can set your widgetized areas "
#~ "before the header."
#~ msgstr ""
#~ "Configura tu cabecera inteligente. Configuración de diseño de encabezado "
#~ "actual y los elementos que se incluirán en el encabezado de la parte "
#~ "superior. También puedes establecer tus áreas de Widget antes de la "
#~ "cabecera."
#~ msgid "Top Header Widgets"
#~ msgstr "Widget de Encabezamiento Superior"
#~ msgid "Select number of widget areas before header."
#~ msgstr "Seleccionar el número de áreas de widgets antes de encabezamiento."
#~ msgid "Select header layout."
#~ msgstr "Selecciona el diseño de encabezado."
#~ msgid "Header Tagline"
#~ msgstr "Lema de Cabecera"
#~ msgid "Header Tagline Alt"
#~ msgstr "Coletilla de encabezado Alt"
#~ msgid "Enter header tagline alternative text."
#~ msgstr "Introduzca texto alternativo del coletilla de cabecera."
#~ msgid "Top Header Networks"
#~ msgstr "Redes de Cabecera Superior"
#~ msgid "Top Header Menu"
#~ msgstr "Menú Principal Cabecera"
#~ msgid "Select top header custom menu."
#~ msgstr "Seleccionar menú personalizado de encabezado superior"
#~ msgid "Top Header Left"
#~ msgstr "Encabezado superior izquierda"
#~ msgid "Select top header left elements."
#~ msgstr "Seleccionar elementos izquierda de encabezado superior."
#~ msgid "Top Header Right"
#~ msgstr "Encabezado Superior Derecha"
#~ msgid "Select top header right elements."
#~ msgstr "Seleccionar elementos derecha de encabezado superior."
#~ msgid "Breadcrumbs Line"
#~ msgstr "Línea de raíz de navegación"
#~ msgid "Enter before breadcrumbs text line."
#~ msgstr "Introduzca antes de linea texto de raíz de navegación."
#~ msgid "Footer Settings"
#~ msgstr "Configuración pie de página"
#~ msgid "Choose footer columns. Set up the copyright text."
#~ msgstr "Elige columnas de pie de página. Configura el texto de copyright."
#~ msgid "Disable Footer Widget Areas"
#~ msgstr "Desactivar Áreas Widget en la pie de página"
#~ msgid "This option will disable footer widget areas."
#~ msgstr "Esta opción desactivará áreas de widgets de pie de página."
#~ msgid "Footer Widget Areas"
#~ msgstr "Áreas Widget pie de página"
#~ msgid "Select number of footer widget areas."
#~ msgstr "Seleccione el número de áreas de widgets de pie de página."
#~ msgid "Footer Tagline Alt"
#~ msgstr "Lema pie de página Alt"
#~ msgid "Footer Menu"
#~ msgstr "Menú pie de página"
#~ msgid "Footer Up Arrow"
#~ msgstr "Flecha Hacia Arriba de Pie de Página"
#~ msgid "Enter text or FontAwesome icon code for the Up Arrow."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el texto o código de icono FontAwesome para la flecha hacia "
#~ "arriba."
#~ msgid "Footer Left"
#~ msgstr "Pie de Página Izquierda"
#~ msgid "Select bottom footer left elements."
#~ msgstr "Seleccionar pie de página inferior elementos izquierda."
#~ msgid "Footer Right"
#~ msgstr "Pie de Página Derecha"
#~ msgid "Select bottom footer right elements."
#~ msgstr "Seleccionar pie de página inferior elementos derecha."
#~ msgid ""
#~ "Setup the colors used with Darkone Theme. Achieve any style which fits "
#~ "your style."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de los colores utilizados con Darkone Theme. Lograr "
#~ "cualquier estilo que se adapte a su estilo."
#~ msgid "Select Text Color. Default color code is #444444."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el color del texto. Código de color por defecto es #444444."
#~ msgid "Header Shadow"
#~ msgstr "Sombra de Cabecera"
#~ msgid "Choose header style. With shadow of plain flat design."
#~ msgstr ""
#~ "Elija el estilo de encabezado. Con la sombra o el diseño llano plano."
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#~ msgid "Header/Footer Borders"
#~ msgstr "Bordes Encabezado/Pie de página"
#~ msgid "Select pale or dark styled borders in header and footer."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione bordes de estilo pálido u oscuros en cabecera y pie de página."
#~ msgid "Pale"
#~ msgstr "Pálido"
#~ msgid "Breadcrumbs Background"
#~ msgstr "Fondo de raíz de navegación"
#~ msgid ""
#~ "Select breadcrumbs background. You can add more backgrounds to your /wp-"
#~ "content/themes/darkone/images/breadcrumbs/ folder."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona fondo de raíz de navegación. Puedes añadir más fondos a tu / "
#~ "wp-content/themes/darkone/images/breadcrumbs / carpeta."
#~ msgid "Widgetized Areas"
#~ msgstr "Áreas Widget"
#~ msgid ""
#~ "Use special widgetized areas. Before and after blog archives and single "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice las zonas especiales de widgets. Antes y después de los archivos "
#~ "del blog y las entradas individuales."
#~ msgid "Before Archive"
#~ msgstr "Antes de Archivo"
#~ msgid "Select number of widget areas before blog archives."
#~ msgstr "Seleccione el número de áreas de widgets antes de archivos de blog."
#~ msgid "After Archive"
#~ msgstr "Despues de Archivo"
#~ msgid "Select number of widget areas after blog archives."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets despes de archivos de blog."
#~ msgid "Before Single Post"
#~ msgstr "Antes de Entrada Individual"
#~ msgid "Select number of widget areas before single post."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets antes de entrada individual."
#~ msgid "Select number of widget areas after single post."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets despues de entrada individual."
#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de Idioma"
#~ msgid "Languags Manager"
#~ msgstr "Gestor de idiomas"
#~ msgid ""
#~ "Add languages and URLs to the translated version. You can use WPML, "
#~ "qTranslate or other tools to translate your site."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir idiomas y direcciones URL a la versión traducida. Puedes utilizar "
#~ "WPML, qTranslate u otras herramientas para traducir tu sitio."
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "bbPress Settings"
#~ msgstr "Configuración de bbPress"
#~ msgid "Setup you bbPress Forums."
#~ msgstr "Configura tus Foros bbPress."
#~ msgid "bbPress Forum Prefix"
#~ msgstr "Prefijo Foro bbPress"
#~ msgid "Enter forum prefix to be used in the breadcrumbs."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca prefijo de foro para ser utilizado en raíz de navigación."
#~ msgid "Enable Forum sidebar. This sidebar appears on bbPress Forum pages."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar barra lateral de Foro. Esta barra lateral aparece en las "
#~ "páginas de foro bbPress."
#~ msgid "Before Forum"
#~ msgstr "Antes de Foro"
#~ msgid "Select number of widget areas before forum."
#~ msgstr "Seleccione el número de áreas de widgets antes de foro."
#~ msgid "After Forum"
#~ msgstr "Despues Foro"
#~ msgid "Select number of widget areas after forum products."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets despues de productos de foro."
#~ msgid "Woocommerce Settings"
#~ msgstr "Configuración Woocommerce"
#~ msgid "Setup Woocommerce settings."
#~ msgstr "Ajusta la configuración de Woocommerce."
#~ msgid "Products Per Pages"
#~ msgstr "Productos Por Página"
#~ msgid "Set number of products per page for the shop and product archives."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de productos por página para la tienda y archivos de "
#~ "productos."
#~ msgid "Woocommerce Sidebar Width"
#~ msgstr "Ancho de Barra lateral de Woocommerce"
#~ msgid "Choose your Woocommerce sidebars width."
#~ msgstr "Selleciona el ancho de tu barra lateral de Woocommerce."
#~ msgid "Wocommerce Archive Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral de Archivo del Woocommerce"
#~ msgid "Enable Wocommerce sidebar on Archive and Shop pages."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar barra lateral de Woocommerce en páginas de Archivos y Tienda."
#~ msgid "Woocommerce Archive Sidebar Position"
#~ msgstr "Posición de barra lateral de Archivo de WooCommerce"
#~ msgid "Wocommerce Post Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral de Entrada Woocommerce"
#~ msgid "Enable Wocommerce sidebar on Single Posts."
#~ msgstr "Habilitar barra lateral de Woocommerce en Entradas Individuales."
#~ msgid "Woocommerce Post Sidebar Position"
#~ msgstr "Posición de barra lateral de Entrada WooCommerce"
#~ msgid "Woocommerce Columns"
#~ msgstr "Columnos WooCommerce"
#~ msgid "Default number of Woocommerce columns on Shop and Archive pages."
#~ msgstr ""
#~ "Número predeterminado de columnas WooCommerce en Tienda y páginas de "
#~ "Archivo."
#~ msgid "Woocommerce Related Columns"
#~ msgstr "Columnos Relacionados Woocommerce"
#~ msgid "Default number of Woocommerce columns for related and upsells."
#~ msgstr ""
#~ "Número predeterminado de columnas WooCommerce para relacionado y ventas "
#~ "adicionales."
#~ msgid "Woocommerce Widgetized Areas"
#~ msgstr "Áreas de Widgets de Woocommerce"
#~ msgid ""
#~ "Use special widgetized areas. Before and after shop archives and single "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice áreas especiales de widgets. Antes y después de los archivos de "
#~ "la tienda y los productos individuales."
#~ msgid "Before Shop Archive"
#~ msgstr "Antes de Archivo de Tienda"
#~ msgid "Select number of widget areas before shop archives."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets antes de archivos de tienda."
#~ msgid "After Shop Archive"
#~ msgstr "Despues de Archivo de Tienda"
#~ msgid "Select number of widget areas after shop archives."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets despues de archivos de tienda."
#~ msgid "Before Product"
#~ msgstr "Antes de Producto"
#~ msgid "Select number of widget areas before single products."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets antes de productos individuales."
#~ msgid "After Product"
#~ msgstr "Despues de Producto"
#~ msgid "Select number of widget areas after single products."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el número de áreas de widgets despues de productos "
#~ "individuales."
#~ msgid "Now Editing “%s”"
#~ msgstr "Ahora Editando “%s”"
#~ msgid "Create New Topic in “%s”"
#~ msgstr "Crear nuevo tema en “%s”"
#~ msgid "Create New Topic"
#~ msgstr "Crear nuevo tema"
#~ msgid ""
#~ "This forum is marked as closed to new topics, however your posting "
#~ "capabilities still allow you to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Este foro está marcado como cerrado a nuevos temas, sin embargo tus "
#~ "capacidades de publicación todavía permiten que lo hagas."
#~ msgid "Your account has the ability to post unrestricted HTML content."
#~ msgstr ""
#~ "Tu cuenta tiene la capacidad de publicar contenido HTML sin restricciones."
#~ msgid "Topic Title (Maximum Length: %d):"
#~ msgstr "Título del tema (Longitud máxima: %d):"
#, fuzzy
#~ msgid "You may use these"
#~ msgstr "Estás aquí"
#~ msgid "Topic Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas de Tema:"
#~ msgid "Forum:"
#~ msgstr "Foro:"
#~ msgid "(No Forum)"
#~ msgstr "(No Foro)"
#~ msgid "Topic Type:"
#~ msgstr "Tipo de Tema:"
#~ msgid "Topic Status:"
#~ msgstr "Estatus de Tema:"
#~ msgid "Notify the author of follow-up replies via email"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar al autor de las respuestas de seguimiento por correo electrónico"
#~ msgid "Notify me of follow-up replies via email"
#~ msgstr "Avisame de las respuestas de seguimiento por correo electrónico"
#~ msgid "Keep a log of this edit:"
#~ msgstr "Mantenga un registro de esta edición:"
#~ msgid "Optional reason for editing:"
#~ msgstr "Razón opcional para editar:"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Entregar"
#~ msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
#~ msgstr ""
#~ "El foro ‘%s’ está cerrado para nuevos temas y respuestas."
#~ msgid "You cannot create new topics."
#~ msgstr "No puedes crear nuevos temas."
#~ msgid "You must be logged in to create new topics."
#~ msgstr "Debes estar conectado para crear temas nuevos."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Artículos"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Reseña"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Reseñas"
#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Añadir una reseña"
#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Sea el primero en reseñar"
#~ msgid "Add a Review"
#~ msgstr "Añadir una reseña"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoración"
#~ msgid "Rate…"
#~ msgstr "Valorar…"
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfecto"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bien"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Promedio"
#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "No es tan malo"
#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Muy mal"
#~ msgid "Name (Required)"
#~ msgstr "Nombre (Obligatorio)"
#~ msgid "Email (Required)"
#~ msgstr "Email (Obligatorio)"
#~ msgid "Submit Review"
#~ msgstr "Someter Reseña"
#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Tu Reseña"
#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo clientes conectados que hayan adquirido este producto pueden dejar "
#~ "un comentario."
#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Totales de Cesta"
#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal de la cesta"
#~ msgid "Coupon:"
#~ msgstr "Cupón:"
#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total de Pedido"
#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr " (impuestos estimados para %s)"
#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: El envío y los impuestos son estimados%s sy se actualizarán durante "
#~ "el pago en base a su información de facturación y envío."
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Apply coupon"
#~ msgstr "Aplicar cupón"
#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Código promocional"
#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Aplicar cupón"
#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Actualizar Carro"
#~ msgid "Proceed to Checkout →"
#~ msgstr "Proceder al Pago →"
#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Calcular Envio"
#~ msgid "Select a country…"
#~ msgstr "Selecciona un país…"
#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Estado / País"
#~ msgid "Select a state…"
#~ msgstr "Selecciona un estado…"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Código Postal / Zip"
#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Actualizar Totales"
#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Clasificación Predeterminada"
#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Ordenar por popularidad"
#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Ordenar por valoración promedia"
#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Ordenar por precio: de menor a mayor"
#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Ordenar por precio: de mayor a menor"
#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Mostrando el resultado único"
#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Mostrando todos los %d resultados"
#~ msgid "Showing results %1$d - %2$d of %3$d results"
#~ msgstr "Monstrando resultados %1$d - %2$d of %3$d resultados"
#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Productos Relacionados"
#~ msgid "You might like these products"
#~ msgstr "Te pueden gustar estos productos"
#~ msgid " ago</span>"
#~ msgstr "algún tiempo"
#~ msgid ""
#~ "Ignore Sticky Posts <br/><small> Please note that sticky posts are "
#~ "available when displaying All categories (All categories ID / -1).</small>"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar Entradas Pegajosas <br/><small> Tenga en cuenta que las entradas "
#~ "pegajosas están disponibles cuando se muestran todas las categorías Todas "
#~ "las categorías (ID / -1).</small>"
#~ msgid ""
#~ "Your plugins are not properly installed or activated. Click the Install "
#~ "and Activate Plugins button to install all the plugins needed for "
#~ "PortalWP demo installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tus plugins no están bien instalados o activados. Haga clic en el botón "
#~ "Instalar y Activar Plugins para instalar todos los plugins necesarios "
#~ "para la instalación de demostración DarkoneWP."
#~ msgid ""
#~ "You have not imported all the images needed for the demo. Click the "
#~ "Import Images XML button to import the images XML file (this file can be "
#~ "found in the PortalWP full archive in the /demo/ folder."
#~ msgstr ""
#~ "No has importado todas las imágenes necesarias para la demostración. Haga "
#~ "clic en el botón Importar Imágenes XML para importar el archivo de "
#~ "imágenes XML (este archivo se puede encontrar en el archivo completo "
#~ "DarkoneWP en la carpeta /demo/."
#~ msgid "Your Demo Content has ben successfully installed!"
#~ msgstr "Tu contenido de demostración ha sido instalado con éxito!"
#~ msgid ""
#~ "Set custom Twitter API keys. Go to <a href=\"http://dev.twitter.com/\" "
#~ "target=\"_blank\">Twitter Developer pages</a> to get your secure keys."
#~ msgstr ""
#~ "Configura claves API de Twitter personalizados. Ve a <a href=\"http://dev."
#~ "twitter.com/\" target=\"_blank\">Twitter Developer pages</a>para obtener "
#~ "tus claves seguras."
#~ msgid ""
#~ "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "tags and attributes:"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar las siguientes <abbr title=\"HyperText Markup Language"
#~ "\">HTML</abbr> etiquetas y atributos:"
#~ msgid ""
#~ "There are no reviews yet, would you like to <a href=\"#review_form\" "
#~ "class=\"inline show_review_form\">submit yours</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Aún no hay reseños, ¿quieres <a href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">someter tuyos</a>?"
#~ msgid "Small Links"
#~ msgstr "Enlaces pequeños"
#~ msgid "Next / Previous post"
#~ msgstr "Siguiente / Anterior entrada"
#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Previous"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Anterior"
#~ msgid "Next <span class=\"meta-nav\">→</span>"
#~ msgstr "Siguiente <span class=\"meta-nav\">→</span>"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Ctd"
#~ msgid "Cart Discount"
#~ msgstr "Descuento de Cesta"
#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Quitar]"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Envío"
#~ msgid "Order Discount"
#~ msgstr "Descuento de Orden"
#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Incluye %s)"
#~ msgid ""
#~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and "
#~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other "
#~ "available methods for your location."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron métodos de envío, por favor vuelva a calcular su envío "
#~ "y escriba su estado / provincia y zip / código postal para asegurarse de "
#~ "que no hay otros métodos disponibles para su ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your "
#~ "location (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que no existen métodos de envío disponibles para su "
#~ "ubicación (%s)."
#~ msgid ""
#~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please "
#~ "contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita ayuda o desea hacer arreglos alternativos por favor póngase "
#~ "en contacto con nosotros."
#~ msgid "HTTP Error 404 - File or Directory not found"
#~ msgstr "Error HTTP 404 - archivo o directorio no encontrado"
#~ msgid "Try searching the"
#~ msgstr "Código de seguimiento"
#~ msgid "One comment so far"
#~ msgstr "comentarios"
#~ msgid "View all % comments"
#~ msgstr "Ver todos % comentarios"
#~ msgid "Continue reading"
#~ msgstr "Seguir leyendo"
#~ msgid "EMAIL"
#~ msgstr "CORREO ELECTRÓNICO"
#~ msgid "Send Us A Message Here"
#~ msgstr "Envíenos Un Mensaje Aqui"
#~ msgid "SEND"
#~ msgstr "ENVIAR"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artículos"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Suscriptores"
#~ msgid "Years Running"
#~ msgstr "Años Operando"
#~ msgid "Months Running"
#~ msgstr "Meses Operando"
#~ msgid "Days Running"
#~ msgstr "Días Operando"
#~ msgid "Secondary Footer Menu"
#~ msgstr "Menú Secundario Pie de página"
#~ msgid ""
#~ "This sidebar appears on Woocommerce pages. This sidebar is disabled in "
#~ "Magazine Layout mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esta barra lateral aparece en las páginas Woocommerce. Esta barra lateral "
#~ "es desactivada en el modo de diseño Revista."
#~ msgid "%1$s"
#~ msgstr "%1$s"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "CHECK IT OUT"
#~ msgstr "VERLO"
#~ msgid "Twitter Feed"
#~ msgstr "Dirección URL de Twitter"
#~ msgid "Embed Adds to your Sidebars"
#~ msgstr "Inserción Añade a tus barras laterales"
#~ msgid "Large Rectangle (336x280px)"
#~ msgstr "Rectángulo grande (336x280px)"
#~ msgid "Medium Rectangle (300x250px)"
#~ msgstr "Rectángulo mediano (300x250px)"
#~ msgid "Leaderboard (728x90px)"
#~ msgstr "La tabla de posiciones (728x90px)"
#~ msgid "Wide Skyscraper (160x600px)"
#~ msgstr "Rascacielos ancho (160x600px)"
#~ msgid "Add Embed Code"
#~ msgstr "Añadir Código de Inserción"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicializar"
#~ msgid ""
#~ "Add short News text that will appear bellow the featured image or video."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir texto breve de noticia que aparecerá debajo de la imagen o video."
#~ msgid "Set featured video embed."
#~ msgstr "Configurar el video destacado de inserción."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Revista"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Select featured area content"
#~ msgstr "Selecciona contenido de área destacada."
#~ msgid "News - 1 Column"
#~ msgstr "Noticias - 1 columna"
#~ msgid "News - 2 Column"
#~ msgstr "Noticias - 1 columna"
#~ msgid "News - 3 Column"
#~ msgstr "Noticias - 1 columna"
#~ msgid "News - 4 Column"
#~ msgstr "Noticias - 1 columna"
#~ msgid "Blog - 1 Column"
#~ msgstr "Blog - 1 columna"
#~ msgid "Blog - 2 Column"
#~ msgstr "Blog - 2 columnas"
#~ msgid "Blog - 3 Column"
#~ msgstr "Blog - 3 columnas"
#~ msgid "Magazine - Full Featured"
#~ msgstr "Magazine - con todas las funciones"
#~ msgid "Magazine - 4 Column / Small"
#~ msgstr "Noticias - 4 Columnas / Pequeño"
#~ msgid "Select category #1"
#~ msgstr "Seleccionar categoría #1"
#~ msgid "Select category #2"
#~ msgstr "Seleccionar categoría #2"
#~ msgid "Select category #3"
#~ msgstr "Seleccionar categoría #3"
#~ msgid "Select post #1"
#~ msgstr "Selecciona opciones"
#~ msgid "Select post #2"
#~ msgstr "Selecciona opciones"
#~ msgid "Select post #3"
#~ msgstr "Selecciona opciones"
#~ msgid "Add Spaces"
#~ msgstr "Añadir Espacios"
#~ msgid "Select Add Size"
#~ msgstr "Selecciona Añadir Tamaño"
#~ msgid "READ MORE"
#~ msgstr "LEER MÁS"
#~ msgid "POST COMMENT"
#~ msgstr "ENVIAR UN COMENTARIO"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "hace"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Puestos Relacionados"
#~ msgid "Read More →"
#~ msgstr "Leer más →"
#~ msgid "PREVIOUS ARTICLE"
#~ msgstr "ARTÍCULO ANTERIOR"
#~ msgid ""
#~ "Darkone supports three layouts. News, Magazine and Blog. Choose the "
#~ "layout that fits your website style."
#~ msgstr ""
#~ "Darkone soporta tres diseños. Noticias, Revista y Blog. Elige el diseño "
#~ "que se adapte a estilo de su página web."
#~ msgid ""
#~ "Select your site layout. Choose from Blog, News, Magazine or Shop layuot."
#~ msgstr ""
#~ "Elige tu diseño del sitio. Elija entre disposición Blog, Noticias, "
#~ "Revista o Shop."
#~ msgid "Select Headers Color. Default color code is #4c4c4c."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Color del tema. Predeterminado código de color cal verde es "
#~ "#e84c3d."
#~ msgid "Select Text Pale Color. Default color code is #a3a4a6."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Color del tema. Predeterminado código de color cal verde es "
#~ "#e84c3d."
#~ msgid "Pale Passive Theme Color"
#~ msgstr "Color del Tema"
#~ msgid "Select Pale Passive Theme Color. Default color code is #e7e7e7."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Color del tema. Predeterminado código de color cal verde es "
#~ "#e84c3d."
#~ msgid "Select Separator Color. Default color code is #cccccc."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Color del tema. Predeterminado código de color cal verde es "
#~ "#e84c3d."
#~ msgid ""
#~ "Page Background Color in boxed mode. Wide layout uses Wordpress "
#~ "Background for it`s background properties."
#~ msgstr ""
#~ "Color de Fondo de Página en el modo en caja. Disposición ancha utiliza "
#~ "Wordpress Background para sus propiedades de fondo."
#~ msgid "Footer Pale Background"
#~ msgstr "Fondo pie de página pálido"
#~ msgid "Footer Pale Background Color. Default color code is #555555."
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondo pie de página pálido. Código de color por defecto es "
#~ "#555555."
#~ msgid "Show Featured Image"
#~ msgstr "Mostrar Imagen Destacada"
#~ msgid "Show Short News"
#~ msgstr "Mostrar Noticias Cortas"
#~ msgid "Show short news on Single Posts just bellow featured image."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar noticias breves en Entradas Individuales justo debajo de la "
#~ "imagen destacada."
#~ msgid "Show Post Info"
#~ msgstr "Mostrar Información de Entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Post Bar"
#~ msgstr "Mostrar Información de Entrada"
#~ msgid "Set your main header add."
#~ msgstr "Configuración de los miembros del equipo."
#~ msgid "Main Header Add"
#~ msgstr "Principal Anuncio de Cabecera"
#~ msgid "Enter you add embed data. Add size 728x90px"
#~ msgstr "Ingrese sus datos embed deanuncio. Tamaño del anuncio 728x90px"
#~ msgid "Show small logo in sticky bar."
#~ msgstr "Mostrar el logo pequeño en la barra pegajosa."
#~ msgid "Facebook URL"
#~ msgstr "Dirección URL de Facebook"
#~ msgid "Enter your Facebook URL e.g. http://www.facebook.com/user/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de Facebook por ejemplo http://www.facebook.com/"
#~ "user/"
#~ msgid "Twitter URL"
#~ msgstr "Dirección URL de Twitter"
#~ msgid "Enter your Twitter URL e.g. http://www.twitter.com/user/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de Twitter por ejemplo http://www.twitter.com/"
#~ "user/"
#~ msgid "Google+ URL"
#~ msgstr "Dirección URL de Google+"
#~ msgid "Enter your Google+ URL e.g. http://www.googleplus.com/user/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de Google+ por ejemplo http://www.googleplus.com/"
#~ "user/"
#~ msgid "Enter your LinkedIn URL e.g. http://www.linkedin.com/user/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de LinkedIn por ejemplo http://www.linkedin.com/"
#~ "user/"
#~ msgid "Pinterest URL"
#~ msgstr "Dirección URL de Pinterest"
#~ msgid "Enter your Pinterest URL e.g. http://www.pinterest.com/user/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de Twitter por ejemplo http://www.twitter.com/"
#~ "user/"
#~ msgid ""
#~ "Create your own social icons to use in Sticky Menu and in the Header. You "
#~ "can find .psd template image for creating custom icons in the Darkone "
#~ "archive downloaded from Themeforest.net."
#~ msgstr ""
#~ "Crea tus propios iconos sociales para utilizar en Menú Adherido y en el "
#~ "encabezamiento. Puedes encontrar la imagen .psd de la plantilla para "
#~ "crear iconos personalizados en el archivo Darkone descargado de "
#~ "Themeforest.net."
#~ msgid "Upload Footer Logo"
#~ msgstr "Subir Logotipo pie de página."
#~ msgid ""
#~ "Upload your footer logo using the native media uploader, or define the "
#~ "URL directly."
#~ msgstr ""
#~ "Sube tu logotipo usando el cargador de medios nativo, o defina la "
#~ "dirección URL directamente."
#~ msgid "Footer Logo Text Line"
#~ msgstr "Logotipo de Pie de página línea de texto"
#~ msgid "Enter footer text that will appear with the footer logo."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el texto del pie que aparecerá con el logotipo de pie de "
#~ "página."
#~ msgid "Footer Counter"
#~ msgstr "Contador pie de página"
#~ msgid "Drag and drop counters to use in the footer."
#~ msgstr "Arrastra y suelta los contadores para su uso en el pie de página."
#~ msgid "Copyright Text"
#~ msgstr "Texto de copyright"
#~ msgid "Enter copyright text that will appear in footer."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el texto de derechos de autor que aparece en el pie de pagina."
#~ msgid "Disable Cart/Login"
#~ msgstr "Desactivar Carrito/Inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "Disable Cart and Login icons in the header. This option is usefull if you "
#~ "are usign AllAround theme only to showcase your products."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar Carrito y Iniciar Sesión iconos en el encabezado. Esta opción "
#~ "es útil si estás utilizando el tema AllAround sólo para mostrar tus "
#~ "productos."
#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Calificado %s de 5"
#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "de 5"
#~ msgid "Add Your Review"
#~ msgstr "Añada tu reseña"
#~ msgid "Add Review"
#~ msgstr "Añada reseña"
#~ msgid "You may also like…"
#~ msgstr "Tal vez te gusta…"
#~ msgid "No slider templates set"
#~ msgstr "No hay plantillas deslizantes establecidas"
#~ msgid "Revolution Slider not installed"
#~ msgstr "Revolution Slider no está instalado."
#~ msgid "MORE"
#~ msgstr "MÁS"
#~ msgid ""
#~ "Enter contacts IDs separated by comma to add them to Contact Form "
#~ "options. e.g. 1,2,3. These contacts are created in Appearance>Theme "
#~ "Options>Contact Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba ID's de contactos separados por coma para añadirlos a opciones "
#~ "Formulario de Contacto, por ejemplo 1,2,3. Estos contactos se crean en "
#~ "Apariencia> Opciones de Tema> Configuración de contactos."
#~ msgid "CONGRATULATIONS!"
#~ msgstr "¡ENHORABUENA!"
#~ msgid "YOU HAVE UNLOCKED THE ACHIEVEMENT"
#~ msgstr "HA ABIERTO EL LOGRO"
#~ msgid "\"FIND THE 404 PAGE\""
#~ msgstr "\"ENCUENTRA LA PÁGINA 404\""
#~ msgid "RETURN TO THE"
#~ msgstr "REGRESA A LA"
#~ msgid "HOME PAGE"
#~ msgstr "INICIO"
#~ msgid "TO CLAIM YOUR PRIZE"
#~ msgstr "PARA RECLAMAR SU PREMIO"
#~ msgid "<span>Sticky</span> - "
#~ msgstr "<span>Pegajoso</span>"
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Escriba su nombre aquí"
#~ msgid "Enter your email here"
#~ msgstr "Escribe tu correo electrónico aquí"
#~ msgid "Enter your website here"
#~ msgstr "Escribe tu sitio web aquí"
#~ msgid ""
#~ "No posts were found for the searched critera. Search again or browse the "
#~ "latest archives."
#~ msgstr ""
#~ "No entradas fueron encontrados para el critera buscado. Busca de nuevo "
#~ "los archivos más recientes."
#~ msgid "About The Author"
#~ msgstr "Sobre El Autor"
#~ msgid "Page Control"
#~ msgstr "Control de Página"
#~ msgid "AllAround Products Evaluation"
#~ msgstr "Evaluación de Productos AllAround"
#~ msgid "Theme basic page options."
#~ msgstr "Opciones básicas de la página de Tema."
#~ msgid "Turn OFF Breadcrumbs"
#~ msgstr "Desactive pasos para la navegación"
#~ msgid ""
#~ "Select custom right sidebar. You can define new sidebars in Theme Options "
#~ "> Sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la barra lateral derecha personalizada. Se pueden definir "
#~ "nuevas barras laterales en las opciones de Tema > Barra Lateral."
#~ msgid "Activate slider. Set up slides and slider parametars."
#~ msgstr "Activar deslizador. Configure deslizador y parametars deslizante."
#~ msgid "Slider ON/OFF"
#~ msgstr "Deslizador Activar/Apagar"
#~ msgid "Enable slider on this page."
#~ msgstr "Habilitar deslizador en esta página."
#~ msgid "Configure selected slider"
#~ msgstr "Configurar el deslizador seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "If you've selected Revolution slider please select your saved Revolution "
#~ "slider template. If you've selected other slide systems please use Slide "
#~ "Manager bellow to configure your slides."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha seleccionado deslizador Revolution por favor seleccione su modelo "
#~ "deslizador Revolution guardado. Si has seleccionado otros sistemas "
#~ "deslizantes por favor utilizacia Slide Administrador de abajo para "
#~ "configurar las diapositivas."
#~ msgid "Select saved revolution slider template."
#~ msgstr "Selecciona modelo guardado de deslizante Revolution."
#~ msgid ""
#~ "Use this drag&drop manager to create your slides. For more information on "
#~ "sliders view our AllAround documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este drag & drop administrador para crear las diapositivas. Para "
#~ "obtener más información sobre los controles deslizantes ver nuestra "
#~ "documentación Allaround."
#~ msgid "Add or remove slides. Drag and drop to change slide order."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar o eliminar diapositivas. Arrastrar y soltar para cambiar el orden "
#~ "de presentación."
#~ msgid "Shortcode Generator"
#~ msgstr "Shortcode Generador"
#~ msgid ""
#~ "Use Shortcode Generator to create your page layouts. Templates can be "
#~ "inserted, loaded, saved or edited. Use Add New Element to add elements to "
#~ "template. Drag and drop elements to change their order. This Shortcode "
#~ "Generator supports only AllAround shortcodes. Shortcodes for plugins as "
#~ "WooCommerce or Revolution slider can be put inside Text/HTML element for "
#~ "saving template purposes.<p>Please note that Full-Width Shortcodes are "
#~ "working only on full width pages when sidebars are not used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice Generador shortcode para crear sus diseños de página. Las "
#~ "plantillas se pueden insertar, cargar, guardar o editar. Utilice la "
#~ "opción Agregar nuevo elemento para agregar elementos a la plantilla. "
#~ "Arrastrar y soltar elementos para cambiar su orden. Este generador "
#~ "shortcode sólo admite Allaround shortcodes. Shortcodes para plugins como "
#~ "WooCommerce o deslizador Revolución se pueden poner dentro del elemento "
#~ "Texto / HTML para guardar los propósitos de la plantilla. <p>Por favor, "
#~ "tenga en cuenta que Shortcodes de ancho completo están trabajando sólo en "
#~ "las páginas de ancho completo cuando no se utilizan barras laterales. </p>"
#~ msgid "Customer Evaluation"
#~ msgstr "Evaluación del cliente"
#~ msgid "Setup your Customer Evaluation options."
#~ msgstr "Configuración de las opciones de evaluación del cliente."
#~ msgid "The line just below CUSTOMER EVALUTION title."
#~ msgstr "La línea justo debajo del título EVALUACIÓN DEL CLIENTE."
#~ msgid "Bar #1 Title"
#~ msgstr "Título de Barra #1"
#~ msgid "Title for Bar #1."
#~ msgstr "Título para la Barra # 1."
#~ msgid "Bar #1 Progress"
#~ msgstr "Progreso de Barra #1"
#~ msgid "Bar #2 Title"
#~ msgstr "Título de Barra #2"
#~ msgid "Title for Bar #2."
#~ msgstr "Título para la Barra #2"
#~ msgid "Bar #2 Progress"
#~ msgstr "Progreso de Barra #2"
#~ msgid "Progress for Bar #2."
#~ msgstr "Progreso para Barra #2."
#~ msgid "Bar #3 Title"
#~ msgstr "Título de Barra #3"
#~ msgid "Title for Bar #3."
#~ msgstr "Título para la Barra #3"
#~ msgid "Bar #3 Progress"
#~ msgstr "Progreso de Barra #3"
#~ msgid "Progress for Bar #3."
#~ msgstr "Progreso para Barra #3."
#~ msgid "Bar #4 Title"
#~ msgstr "Título de Barra #4"
#~ msgid "Title for Bar #4."
#~ msgstr "Título para la Barra #4"
#~ msgid "Bar #4 Progress"
#~ msgstr "Progreso de Barra #4"
#~ msgid "Progress for Bar #4."
#~ msgstr "Progreso para Barra #4."
#~ msgid "Upload Small Logo"
#~ msgstr "Sube Logotipo Pequeño"
#~ msgid ""
#~ "Upload your small logo using the native media uploader, or define the URL "
#~ "directly."
#~ msgstr ""
#~ "Sube tu pequeño logotipo usando el cargador de medios nativo, o defina la "
#~ "dirección URL directamente."
#~ msgid ""
#~ "Select your default blog type.<br/> 1 - Blog Regular<br/> 2 - Blog "
#~ "Circles<br/> 3 - Blog Circles Two Columns<br/> 4 - Blog Circles Three "
#~ "Columns<br/> 5 - Blog Small Circles<br/> 6 - Blog Small Circles Two "
#~ "Columns<br/> 7 - Blog Small Circles Three Columns"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el tipo de blog predeterminado . <br/> 1 - Blog Regular <br/> "
#~ "2 - Blog de Círculos <br/> 3 - Blog de Círculos Dos Columnas <br/> 4 - "
#~ "Blog de Círculos Tres Columnas <br/> 5 - Blog Círculos Pequeños <br/> 6 - "
#~ "Blog Pequeños Círculos Dos Columnas <br/> 7 - Blog Pequeños Círculos Tres "
#~ "Columnas"
#~ msgid "Single Post display options."
#~ msgstr "Configura las opciones de tipografía."
#~ msgid "Set your header social network urls."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca tu direcciónes URL de redes sociales en el encabezamiento"
#~ msgid "Enter your Digg URL e.g. http://www.digg.com/user/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de Digg por ejemplo http://www.digg.com/user/"
#~ msgid "RSS Feed URL"
#~ msgstr "Dirección URL de RSS"
#~ msgid "Enter your RSS Feed URL e.g. http://www.yoursite.com/rss/"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba tu dirección URL de RSS por ejemplo http://www.yoursite.com/rss/"
#~ msgid "Enable blog archive sidebar."
#~ msgstr "Active barra lateral de Archivo del Blog."
#~ msgid "Set small slider images and links. Please use icons 60x60px."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste imágenes deslizantes pequeñas y enlaces. Por favor utilice los "
#~ "iconos de 60x60px."
#~ msgid "Input text to be displayed after footer."
#~ msgstr "Introduzca el texto que se mostrará después de pie de página."
#~ msgid "Footer Twitter ON/OFF"
#~ msgstr "Twitter en pie de página Activar/Apagar"
#~ msgid "Switch ON or OFF the Top Area."
#~ msgstr "Cambie la parte superior Activada o Apagada."
#~ msgid "Please enter Twitter username. e.g. themeforest"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca nombre de usuario de Twitter. Por ejemplo "
#~ "themeforest"
#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Set your typography options."
#~ msgstr "Configura las opciones de tipografía."
#~ msgid ""
#~ "In this theme you can set your custom fonts. Choose your font for text "
#~ "and headers."
#~ msgstr ""
#~ "En este tema, puedes configurar tus fuentes personalizadas. Elige tu "
#~ "fuente para el texto y los encabezados."
#~ msgid "Selected cursive font is used for italic text, quotes etc."
#~ msgstr ""
#~ "Fuente cursiva seleccionada se utiliza para el texto en itálica, citas, "
#~ "etc."
#~ msgid "Backup Options"
#~ msgstr "Opciones Básicas"
#~ msgid "Products settings"
#~ msgstr "Configuración de Productos"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opciones"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Añadir a carrito de compra"
#~ msgid "Check out these related products."
#~ msgstr "Echa un vistazo a estos productos."
#~ msgid "Interesting Products"
#~ msgstr "Productos Interesantes"
#~ msgid "All Products are listed."
#~ msgstr "Todos los productos están en la lista."
#~ msgid "Primary Navigation"
#~ msgstr "Navegación Principal"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Enviar a"
#~ msgid "Enter your name..."
#~ msgstr "Escriba su nombre..."
#~ msgid "Enter your e-mail..."
#~ msgstr "Escriba su dirección de e-mail..."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Edit →"
#~ msgstr "Editar →"
#~ msgid "ORDER NOW"
#~ msgstr "COMPRA AHORA"
#~ msgid "CUSTOMER EVALUATION"
#~ msgstr "EVALUACIÓN DE CLIENTES"
#~ msgid "Related offer"
#~ msgstr "Oferta relativa"
#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "Regístrate"