HEX
Server: Microsoft-IIS/8.5
System: Windows NT YDAWBH120 6.3 build 9600 (Windows Server 2012 R2 Standard Edition) AMD64
User: tentjecom_web (0)
PHP: 7.4.14
Disabled: NONE
Upload Files
File: D:/HostingSpaces/PDeckers/dcinstal.com/wwwroot/wp-content/themes/u-design/locale/de_DE.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: U-Design WP Theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 20:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 20:20-0500\n"
"Last-Translator: Ernst Weinzettl <ernst.w@weinzettl.info>\n"
"Language-Team: Ernst Weinzettl <ernst.w@weinzettl.info>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;esc_attr__;esc_attr_e;esc_html__;esc_html_e;_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:18
msgid ""
"Oops..., I cannot find the page you are looking for, sorry... ( Error 404 )"
msgstr ""
"Oups! Ich kann die gesuchte Seite nicht finden. Tut mir leid. (Fehler 404)"

#: ../404.php:21
msgid "Let me help you find it:"
msgstr "Hilfe bei der Suche:"

#: ../404.php:24
msgid "Search for it:"
msgstr "Suchbegriff:"

#: ../404.php:28
msgid "If you typed in a URL... check the spelling and try reloading the page."
msgstr ""
"Nach Eingabe einer Webadresse bitte auf Tippfehler kontrollieren und "
"versuchen, die Seite neu zu laden."

#: ../404.php:31
#, php-format
msgid "Start over again with the %1$sHome page%2$s."
msgstr "Bitte nochmals mit der %1$sHome page%2$s starten!"

#: ../archive.php:68
#, php-format
msgid ""
"<p class='center'>No entries were found under the %s category either because "
"they were not published or this category has been excluded from the Blog "
"section.</p>"
msgstr ""
"<p class='center'>Es wurden keine Einträge für die Kategorie %s gefunden. "
"Möglicherweise wurden keine Beiträge dazu veröffentlicht oder die Kategorie "
"wurde aus dem Blog-Bereich gelöscht.</p>"

#: ../archive.php:70
msgid "<p>Sorry, but there aren't any posts with this date.</p>"
msgstr "<p>Tut mir leid, aber von diesem Tag gibt es keine Artikel.</p>"

#: ../archive.php:73
#, php-format
msgid "<p class='center'>Sorry, but there aren't any posts by %s yet.</p>"
msgstr ""
"<p class='center'>Tut mir leid, in der Kategorie %s gibt es noch keine "
"Beiträge.</p>"

#: ../archive.php:75
msgid "<p class='center'>No posts found.</p>"
msgstr "<p class='center'>Es konnten keine Beiträge gefunden werden.</p>"

#: ../archives.php:28 ../image.php:31 ../page-FullWidth.php:24
#: ../single-Portfolio.php:24 ../single.php:34
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this entry &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Bitte den Rest dieses Eintrags lesen &raquo;</p>"

#: ../archives.php:38
msgid "Archives by Year:"
msgstr "Archiv, nach Jahren abgelegt:"

#: ../archives.php:43
msgid "Archives by Month:"
msgstr "Archiv, nach Monaten abgelegt:"

#: ../archives.php:48
msgid "Archives by Subject:"
msgstr "Archiv, nach Themen abgelegt:"

#: ../author.php:17
msgid "About:"
msgstr "Über:"

#: ../author.php:20
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: ../author.php:21
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: ../author.php:25
#, php-format
msgid "Posts by %s:"
msgstr "Beiträge von %s:"

#: ../author.php:45
msgid "No posts by this author."
msgstr "Es existieren keine Beiträge dieses Autors."

#: ../comments.php:13
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Das ist ein passwortgeschützter Beitrag. Es ist nötig, ein Passwort "
"einzugeben, um Kommentare zu lesen."

#: ../comments.php:25
msgid "No Responses"
msgstr "Keine Antworten"

#: ../comments.php:25 ../functions.php:1995 ../functions.php:2316
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Kommentar"

#: ../comments.php:25 ../functions.php:1996 ../functions.php:2316
msgid "% Comments"
msgstr "% Kommentare"

#: ../comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Derzeit sind keine Kommentare möglich."

#: ../comments.php:59
msgid "Submit Comment"
msgstr "Kommentar absenden"

#: ../comments.php:61
msgid "write your comment here..."
msgstr "Kommentar hierher schreiben..."

#: ../functions.php:262 ../functions.php:1516
msgid "Type here to search"
msgstr "Suchbegriff(e) hier eingeben!"

#: ../functions.php:282
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../functions.php:324
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../functions.php:350 ../scripts/breadcrumbs.php:43
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../functions.php:366 ../functions.php:1515
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"

#: ../functions.php:368 ../functions.php:1517 ../scripts/breadcrumbs.php:118
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: ../functions.php:479 ../functions.php:488
#, php-format
msgid "Go back to %s"
msgstr "Zurück zu %s"

#: ../functions.php:536
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"on <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"am <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"

#: ../functions.php:536
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"

#: ../functions.php:536
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"

#: ../functions.php:537
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

#: ../functions.php:543
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Der neue Kommentar muss erst noch moderiert werden - bitte um Geduld!"

#: ../functions.php:681
msgid "A widget area, used as a sidebar for regular pages."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für Standard-Seiten verwendet wird."

#: ../functions.php:691
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Portfolio section."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste im Portfolio-Umfeld verwendet wird."

#: ../functions.php:701
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Blog/News section."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für Blog- und News-Bereich "
"verwendet wird."

#: ../functions.php:711
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Contact page."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste bei der Kontaktseite verwendet wird."

#: ../functions.php:721
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Sitemap page."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Sitemap verwendet wird."

#: ../functions.php:730
msgid "Home Page Before Content"
msgstr "Startseite vor dem Inhaltsbereich"

#: ../functions.php:732
msgid "A widget area positioned just above the Home Page Main Content area."
msgstr "Ein Widget-Bereich unmittelbar über dem Hauptinhalt der Startseite"

#: ../functions.php:741 ../udesign_options_page.php:1944
#: ../udesign_options_page.php:1946
msgid "Home Page Column 1"
msgstr "Startseite, 1. Spalte"

#: ../functions.php:743
msgid "A widget area, used as the 1st column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 1. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird"

#: ../functions.php:751
msgid "Home Page Column 2"
msgstr "Startseite, 2. Spalte"

#: ../functions.php:753
msgid "A widget area, used as the 2nd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 2. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird"

#: ../functions.php:761
msgid "Home Page Column 3"
msgstr "Startseite, 3. Spalte"

#: ../functions.php:763
msgid "A widget area, used as the 3rd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 3. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird"

#: ../functions.php:771
msgid "Home Page Column 4"
msgstr "Startseite, 4. Spalte"

#: ../functions.php:773
msgid "A widget area, used as the 4th column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 4. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird"

#: ../functions.php:782
msgid "Home Page After Content Row 1"
msgstr "Startseite nach Inhalt, Spalte 1"

#: ../functions.php:784
msgid "A widget area positioned just below the Home Page Main Content area."
msgstr "Ein Widget-Bereich unmittelbar unter dem Hauptinhalt der Startseite"

#: ../functions.php:793
msgid "Home Page After Content Row 2"
msgstr "Startseite nach Inhalt, Spalte 2"

#: ../functions.php:795
msgid "A widget area positioned just above the Bottom Widget area."
msgstr "Ein Widget-Bereich unmittelbar über dem unteren Widget-Bereich."

#: ../functions.php:804
msgid "Bottom 1"
msgstr "Bottom 1"

#: ../functions.php:806
msgid ""
"A widget area, used as the 1st column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 1. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird"

#: ../functions.php:814
msgid "Bottom 2"
msgstr "Bottom 2"

#: ../functions.php:816
msgid ""
"A widget area, used as the 2nd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 2. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird"

#: ../functions.php:824
msgid "Bottom 3"
msgstr "Bottom 3"

#: ../functions.php:826
msgid ""
"A widget area, used as the 3rd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 3. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird"

#: ../functions.php:834
msgid "Bottom 4"
msgstr "Bottom 4"

#: ../functions.php:836
msgid ""
"A widget area, used as the 4th column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 4. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird"

#: ../functions.php:846
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 2."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 2 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:856
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 3."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 3 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:866
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 4."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 4 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:876
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 5."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 5 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:886
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 6."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 6 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:896
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 7."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 7 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:906
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 8."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 8 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:915
msgid "Top Area Social Media"
msgstr "Social Media im oberen Bereich"

#: ../functions.php:917
msgid ""
"A widget area positioned in the top right corner of the site designated for "
"social media links and icons."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich in der rechten oberen Seitenecke für Social Media-Links "
"und -Symbole"

#: ../functions.php:1247
#, php-format
msgid "Archive for the <em>%s</em> Category"
msgstr "Archiv für die Kategorie <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1250
#, php-format
msgid "Search Results for <em>%s</em>"
msgstr "Suchergebnisse für <em>%s</em"

#: ../functions.php:1252
msgid "Page Not Found (Error 404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (Fehler 404)"

#: ../functions.php:1254
#, php-format
msgid "Posts Tagged <em>%s</em>"
msgstr "Beiträge mit dem Schlagwort <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1256
#, php-format
msgid "Daily archive for %s"
msgstr "Tägliches Archiv für %s"

#: ../functions.php:1258
#, php-format
msgid "Monthly archive for %s"
msgstr "Monatliches Archiv für %s"

#: ../functions.php:1260
#, php-format
msgid "Yearly archive for %s"
msgstr "Jährliches Archiv für %s"

#: ../functions.php:1262
msgid "Author Archive"
msgstr "Autoren-Archiv"

#: ../functions.php:1264
msgid "Blog Archives"
msgstr "Blog-Archive"

#: ../functions.php:1539
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: ../functions.php:1554
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: ../functions.php:1621
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."

#: ../functions.php:1747
msgid "Edit this page"
msgstr "Seite bearbeiten"

#: ../functions.php:1804 ../functions.php:1827 ../functions.php:1856
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:26
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:52
#, php-format
msgid "By %1$s on %2$s "
msgstr "Von %1$s am %2$s "

#: ../functions.php:1806 ../functions.php:1829 ../functions.php:1858
#, php-format
msgid "On %1$s "
msgstr "Am %1$s"

#: ../functions.php:1808 ../functions.php:1831 ../functions.php:1860
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:32
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:58
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../functions.php:1809 ../functions.php:1832 ../functions.php:1861
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:33
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:59
msgid "Tags: "
msgstr "Schlagwörter:"

#: ../functions.php:1942
msgid "Go to next post"
msgstr "Zum nächsten Beitrag"

#: ../functions.php:1942
msgid "Next Post"
msgstr "Nächster Beitrag"

#: ../functions.php:1977
msgid "Go to previous post"
msgstr "Zum vorherigen Beitrag"

#: ../functions.php:1977
msgid "Previous Post"
msgstr "Vorheriger Beitrag"

#: ../functions.php:1994
msgid "Leave a comment"
msgstr "Einen Kommentar abgeben"

#: ../functions.php:2015
msgid ""
" is proudly powered by <a href=\"http://wordpress.org/\"><strong>WordPress</"
"strong></a>"
msgstr ""
" betrieben mit der Hilfe von <a href=\"http://wordpress.org/"
"\"><strong>WordPress</strong></a>."

#: ../functions.php:2018
#, php-format
msgid " | Designed with %1$sU-Design Theme%2$s"
msgstr " | Erstellt mit dem %1$sU-Design Theme%2$s"

#: ../functions.php:2021
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Einträge (RSS)"

#: ../functions.php:2024
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Kommentare (RSS)"

#: ../functions.php:2040 ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:245
msgid "Back to Top"
msgstr "Zum Seitenanfang"

#: ../functions.php:2284
msgid "Site Feeds"
msgstr "Site Feeds (Zusammenstellungen)"

#: ../functions.php:2286
msgid "Main RSS Feed"
msgstr "Haupt RSS Feed (Zusammenstellung)"

#: ../functions.php:2287
msgid "Comments RSS Feed"
msgstr "Kommentar RSS Feed (Zusammenstellung)"

#: ../functions.php:2290
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: ../functions.php:2295 ../page-Portfolio1Col.php:56
#: ../page-Portfolio2Col.php:56 ../page-Portfolio3Col.php:56
#: ../page-Portfolio4Col.php:56 ../widgets/customCategory-widget.php:123
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: ../functions.php:2300
msgid "Monthly Archives"
msgstr "Monatliche Archive"

#: ../functions.php:2305
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

#: ../functions.php:2311
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Beiträge"

#: ../functions.php:2316
msgid "j-M-y"
msgstr "j-M-y"

#: ../functions.php:2316
msgid "0 Comment"
msgstr "Kein Kommentar"

#: ../functions.php:2548 ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:52
msgid "U-Design Options"
msgstr "U-Design Einstellungen"

#: ../functions.php:2557 ../udesign-icon-fonts-options.php:52
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../functions.php:2565 ../udesign-icon-fonts-options.php:49
msgid "Icon Fonts"
msgstr "Symbolschriften"

#: ../functions.php:2573 ../udesign-updates-options.php:39
msgid "Theme Update"
msgstr "Update des Themes"

#: ../functions.php:2581 ../udesign-backup-options.php:30
msgid "Backup / Import"
msgstr "Sicherung / Wiederherstellung"

#: ../functions.php:2659 ../page-Contact.php:203
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../functions.php:2659 ../functions.php:2663 ../page-Contact.php:211
#: ../page-Contact.php:224
msgid "(required)"
msgstr "(erforderlich)"

#: ../functions.php:2663
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "E-Mail-Adresse (wird nicht veröffentlicht)"

#: ../functions.php:2667
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: ../image.php:36
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../image.php:37
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../image.php:49
msgid "Sorry, no attachments matched your criteria."
msgstr "Leider entsprach kein Anhang den angegebenen Kriterien."

#: ../page-Blog.php:117
msgid "No entries were found under this blog section."
msgstr "In diesem Blog-Bereich wurden keine Einträge gefunden."

#: ../page-Contact.php:59
msgid "Please respond to the reCAPTCHA question"
msgstr "Bitte die reCAPTCHA-Frage beantworten!"

#: ../page-Contact.php:64 ../page-Contact.php:206
msgid "Please enter a name"
msgstr "Bitte einen Namen eingeben!"

#: ../page-Contact.php:66 ../page-Contact.php:207
msgid "Your name must consist of at least 2 characters"
msgstr "Der Name muss zumindest zwei Zeichen lang sein."

#: ../page-Contact.php:70 ../page-Contact.php:72 ../page-Contact.php:213
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mail-Adresse ein."

#: ../page-Contact.php:77
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../page-Contact.php:80
msgid "extension"
msgstr "Durchwahl"

#: ../page-Contact.php:84
#, php-format
msgid "Please enter a valid %1$s and %2$s"
msgstr "Bitte gib eine gültige %1$s und %2$s an!"

#: ../page-Contact.php:86 ../page-Contact.php:88
#, php-format
msgid "Please enter a valid %s"
msgstr "Bitte gib eine gültige %1$s an!"

#: ../page-Contact.php:92
msgid "Please enter your message"
msgstr "Bitte eine Nachricht eingeben!"

#: ../page-Contact.php:96 ../page-Contact.php:219
msgid "ext."
msgstr "DW"

#: ../page-Contact.php:97
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon:"

#: ../page-Contact.php:100
#, php-format
msgid "Contact Form submission from %s"
msgstr "Das Kontaktformular wurde von %s abgeschickt."

#: ../page-Contact.php:101
msgid "This email was submitted from: "
msgstr "Diese E-Mail wurde von %s abgeschickt."

#: ../page-Contact.php:102
msgid "Sender's name: "
msgstr "Name des Absenders:"

#: ../page-Contact.php:103
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail:"

#: ../page-Contact.php:105
msgid "Message: "
msgstr "Nachricht"

#: ../page-Contact.php:159 ../page-PageTemplate2.php:26
#: ../page-PageTemplate3.php:26 ../page-PageTemplate4.php:26
#: ../page-PageTemplate5.php:26 ../page-PageTemplate6.php:26
#: ../page-PageTemplate7.php:26 ../page-PageTemplate8.php:26
#: ../page-Portfolio1Col.php:40 ../page-Portfolio1ColSortable.php:46
#: ../page-Portfolio2Col.php:40 ../page-Portfolio2ColSortable.php:46
#: ../page-Portfolio3Col.php:40 ../page-Portfolio3ColSortable.php:46
#: ../page-Portfolio4Col.php:40 ../page-Portfolio4ColSortable.php:46
#: ../page.php:23
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this page &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Bitte auch den Rest dieser Seite lesen &raquo;</p>"

#: ../page-Contact.php:188
msgid "Email Successfully Sent!"
msgstr "Die E-Mail wurde erfolgreich versendet."

#: ../page-Contact.php:189
#, php-format
msgid ""
"Thank you <strong>%s</strong> for using our contact form! Your email was "
"successfully sent and we will be in touch with you shortly."
msgstr ""
"Vielen Dank <strong>%s</strong>, für die Nachricht! Die E-Mail ist "
"angekommen, eine Rückmeldung erfolgt in Kürze."

#: ../page-Contact.php:195
msgid "Failed to connect to mailserver!"
msgstr "Die Verbindung zum Mailserver ist leider fehlgeschlagen!"

#: ../page-Contact.php:201
msgid "Please use the form below to send us an email:"
msgstr "Bitte verwende das folgende Formular, um Kontakt aufzunehmen:"

#: ../page-Contact.php:203
msgid "(required, at least 2 characters)"
msgstr "(Pflichtfeld, mindestens zwei Zeichen lang)"

#: ../page-Contact.php:205
msgid "required"
msgstr "Pflichtfeld"

#: ../page-Contact.php:211
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../page-Contact.php:217
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../page-Contact.php:217
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"

#: ../page-Contact.php:224
msgid "Your comment"
msgstr "Dein Kommentar"

#: ../page-Contact.php:226
msgid "<br />Please enter your message"
msgstr "<br/>Bitte eine Nachricht eingeben!"

#: ../page-Contact.php:260
msgid "Submit"
msgstr "Senden"

#: ../page-Portfolio1Col.php:59 ../page-Portfolio1Col.php:61
#: ../page-Portfolio2Col.php:59 ../page-Portfolio2Col.php:61
#: ../page-Portfolio3Col.php:59 ../page-Portfolio3Col.php:61
#: ../page-Portfolio4Col.php:59 ../page-Portfolio4Col.php:61
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:583
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../page-Portfolio1Col.php:142 ../page-Portfolio1ColSortable.php:199
#: ../page-Portfolio2Col.php:147 ../page-Portfolio2ColSortable.php:198
#: ../page-Portfolio3Col.php:147 ../page-Portfolio3ColSortable.php:198
#: ../page-Portfolio4Col.php:147 ../page-Portfolio4ColSortable.php:197
msgid "Portfolio section for this page has not been found!"
msgstr "Für diese Seite konnte kein Portfolio-Bereich gefunden werden!"

#: ../page-Portfolio1Col.php:143 ../page-Portfolio1ColSortable.php:200
#: ../page-Portfolio2Col.php:148 ../page-Portfolio2ColSortable.php:199
#: ../page-Portfolio3Col.php:148 ../page-Portfolio3ColSortable.php:199
#: ../page-Portfolio4Col.php:148 ../page-Portfolio4ColSortable.php:198
msgid ""
"<strong>Reason:</strong> No category has been assigned as Portfolio section "
"for this page yet. In order to fix this, go to the theme's options page and "
"assign a category for this page."
msgstr ""
"<strong>Grund:</strong> Es wurde dem Portfolio-Bereich dieser Seite noch "
"keine Kategorie zugewiesen. Um das Problem zu beheben, wählen Sie im Bereich "
"Optionen eine Kategorie für diese Seite."

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:63 ../page-Portfolio2ColSortable.php:63
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:63 ../page-Portfolio4ColSortable.php:62
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:64 ../page-Portfolio1ColSortable.php:94
#: ../page-Portfolio2ColSortable.php:64 ../page-Portfolio2ColSortable.php:94
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:64 ../page-Portfolio3ColSortable.php:94
#: ../page-Portfolio4ColSortable.php:63 ../page-Portfolio4ColSortable.php:93
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:93 ../page-Portfolio2ColSortable.php:93
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:93 ../page-Portfolio4ColSortable.php:92
msgid "Tags:"
msgstr "Schlagwörter:"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:108 ../page-Portfolio2ColSortable.php:108
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:108 ../page-Portfolio4ColSortable.php:107
msgid "Sort By:"
msgstr "Sortieren nach:"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:109 ../page-Portfolio2ColSortable.php:109
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:109 ../page-Portfolio4ColSortable.php:108
msgid "Original Order"
msgstr "Ursprüngliche Sortierung"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:111 ../page-Portfolio2ColSortable.php:111
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:111 ../page-Portfolio4ColSortable.php:110
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:115 ../page-Portfolio2ColSortable.php:115
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:115 ../page-Portfolio4ColSortable.php:114
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:116 ../page-Portfolio2ColSortable.php:116
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:116 ../page-Portfolio4ColSortable.php:115
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: ../search.php:58
msgid "Didn't find what you were looking for? Refine your search!"
msgstr ""
"Das Gesuchte gefunden? Bitte mit einem anderen Suchbegriff nochmals "
"versuchen!"

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:22 ../sidebar-ContactSidebar.php:22
#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:21 ../sidebar-PagesSidebar3.php:21
#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:21 ../sidebar-PagesSidebar5.php:21
#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:21 ../sidebar-PagesSidebar7.php:21
#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:21 ../sidebar-PortfolioSidebar.php:24
#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:22 ../sidebar.php:21
msgid "About This Sidebar"
msgstr "Erklärungen zu dieser Seitenleiste"

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:24
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>BlogSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>BlogSidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-ContactSidebar.php:24
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>ContactSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>ContactSidebar</em></strong>ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"2</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 2</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar3.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"3</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 3</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"4</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 4</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar5.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"5</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 5</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"6</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 6</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar7.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"7</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 7</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"8</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 8</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PortfolioSidebar.php:26
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the "
"<strong><em>PortfolioSidebar</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>PortfolioSidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:24
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>SitemapSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>SitemapSidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../single-Portfolio.php:36 ../single.php:42
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Leider entsprach kein Beitrag den angegebenen Kriterien."

#: ../udesign-backup-options.php:56
msgid "uDesign Error: There was an issue with the uploaded file."
msgstr "uDesign Fehler: Es gab ein Problem mit der hochgeladenen Datei."

#: ../udesign-backup-options.php:105
msgid "uDesign Error: There are no options to import."
msgstr "uDesign Fehler: Hier gibt es keine Möglichkeit zum Hochladen."

#: ../udesign-backup-options.php:113
msgid "uDesign Error: The file you uploaded is not a valid file."
msgstr "uDesign Fehler: Die hochgeladene Datei hat kein gültiges Format."

#: ../udesign-backup-options.php:120
msgid ""
"uDesign Error: You don't have 'direct' access or write permissions to the "
"file system."
msgstr ""
"uDesign Fehler: Du hast keinen 'direkten' Zugang oder keine ausreichenden "
"Schreibrechte zum Dateisystem."

#: ../udesign-backup-options.php:130
msgid "Settings imported successfully."
msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich importiert."

#: ../udesign-backup-options.php:164
msgid "U-Design Theme Backup/Restore Options"
msgstr "U-Design Theme Sicherungs- und Wiederherstellungs-Optionen"

#: ../udesign-backup-options.php:167
msgid "Backup/Export"
msgstr "Sicherung/Export"

#: ../udesign-backup-options.php:168
msgid ""
"By default the export function will grab the U-Design theme options, "
"optionally you may also include all widgets in the export file."
msgstr ""
"Standardmäßig übernimmt die Exportfunktion (nur) die Einstellungen des "
"uDesign Themes. Es gibt aber die Möglichkeit, auch alle Widgets in den "
"Export einzuschließen."

#: ../udesign-backup-options.php:172
msgid "Here are the stored settings for the U-Design theme:"
msgstr "Hier sind die gespeicherten Einstellungen für das uDesign Theme:"

#: ../udesign-backup-options.php:181
msgid "Back up all widgets as well."
msgstr "Alle Widgets ebenfalls sichern"

#: ../udesign-backup-options.php:184
msgid "Download as file"
msgstr "Als Datei herunterladen"

#: ../udesign-backup-options.php:189
msgid "Restore/Import"
msgstr "Wiederherstellung/Import"

#: ../udesign-backup-options.php:190
msgid "Restore a previous backup."
msgstr "Eine frühere Sicherung wiederherstellen"

#: ../udesign-backup-options.php:191
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:92 ../udesign-updates-options.php:84
#: ../udesign_options_page.php:502
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen wurden gesichert."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:97
msgid "Nothing to delete! Fontello installation was not found."
msgstr "Kein Löschen möglich! Die Fontello-Installation wurde nicht gefunden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:104
msgid "U-Design Icon Fonts Options"
msgstr "uDesign Optionen für Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:125
msgid "Remove the Fontello Icon Fonts"
msgstr "Entfernen der Fontello Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:128
msgid ""
"Deleting or replacing the currently installed Fontallo icons would affect "
"those icons used in your content, so don't forget to update your content "
"accordingly."
msgstr ""
"Das Löschen oder Ersetzen der aktuell installierten Fontello-Symbole "
"betreffen auch die in den Inhalten verwendeten Symbole. Daher bitte nicht "
"vergessen, die Texte zu aktualisieren!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:136 ../udesign-icon-fonts-options.php:227
#: ../udesign-updates-options.php:97 ../udesign_options_page.php:544
#: ../udesign_options_page.php:1340 ../udesign_options_page.php:1380
#: ../udesign_options_page.php:1408 ../udesign_options_page.php:1458
#: ../udesign_options_page.php:1503 ../udesign_options_page.php:1671
#: ../udesign_options_page.php:1782 ../udesign_options_page.php:1820
#: ../udesign_options_page.php:1862 ../udesign_options_page.php:2059
#: ../udesign_options_page.php:2374 ../udesign_options_page.php:2567
#: ../udesign_options_page.php:2670 ../udesign_options_page.php:4225
#: ../udesign_options_page.php:4828
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen sichern"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:159 ../udesign_options_page.php:4671
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Information"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:160 ../udesign-icon-fonts-options.php:279
msgid "Icon Fonts Documentation"
msgstr "Dokumentation für Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:162
msgid ""
"By default the theme comes with Font Awesome icons already preloaded, so you "
"don't have to do anything to install the fonts."
msgstr ""
"Standardmäßig sind bei diesem Theme Font Awesome Symbole bereits vorgeladen, "
"eine Installation der Symbolschrift ist also nicht nötig."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:166
#, php-format
msgid "For your reference a full list of all the FA icons can be found at %s"
msgstr "Eine Referenzliste aller FA-Symbole liegt unter %s vor."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:167
msgid "The Icons List"
msgstr "Die Liste der Symbole"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:174
#, php-format
msgid "Here's some example uses from the Font Awesome website: %s"
msgstr ""
"Hier gibt es einige Anwendungsbeispiele von der Font Awesome-Website %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:175
msgid "Font-Awesome Examples"
msgstr "Font Awesome-Beispiele"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:181
msgid "Usage Instructions within WordPress and the uDesign theme"
msgstr "Anleitung zur Verwendung in WordPress und dem uDesign Theme"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:183
#, php-format
msgid ""
"Within WordPress you can place Font Awesome icons just about anywhere with "
"the %s tag."
msgstr ""
"In WordPress können Font Awesome Symbole mit Hilfe der Kennzeichnung %s "
"überall eingesetzt werden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:186
msgid ""
"I have also provided a button in each post/page editor to insert icons in "
"your content directly. This option will allow you to select, style and "
"generate your code:"
msgstr ""
"Wir haben auch in jeden Beitrags- bzw. Seiteneditor eine Schaltfläche "
"platziert, mit deren Hilfe Symbole in den Inhalt direkt eingefügt werden "
"können. Diese Option erlaubt es, das Symbol zu wählen, zu formatieren und "
"den nötigen Code zu generieren."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:192
msgid "The Shortcode"
msgstr "Der Shortcode"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:194
msgid ""
"Font Awesome as well as Fontello icons can also be inserted in your content "
"with a shortcode which is specific to the uDesign theme, example:"
msgstr ""
"Font Awesome- wie auch Fontello-Symbole können auch mittels uDesign-"
"spezifischen Shortcode eingefügt werden. Beispiel:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:198
msgid "Specify the color:"
msgstr "Farbe festlegen:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:202
msgid ""
"To add animated spin use \"fa-spin\" for Font Awesome (and for Fontello "
"icons use \"animate-spin\" instead):"
msgstr ""
"Um den Effekt einer Drehbewegung zu erzeugen, wird für Font Awesome \"fa-spin"
"\" (für Fontello-Symbole \"animate-spin\") verwendet:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:206
msgid "With \"circle-wrap\" added:"
msgstr "Mit zusätzlichem Rundtext:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:210
msgid "The size can be specified in the following way:"
msgstr "Die Größe kann folgendermaßen festgelegt werden:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:252
msgid "Fontello Icon Fonts Uploader"
msgstr "Uploader für Fontello-Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:254
msgid "Import the fonts:"
msgstr "Schriften importieren:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:266
msgid "Font Awesome Options"
msgstr "Font Awesome Optionen"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:268
msgid "Disable Font Awesome"
msgstr "Font Awesome deaktivieren"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:278
msgid "Video Tutorial"
msgstr "Video Tutorial"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:281
#, php-format
msgid ""
"Before you can use this section you will need to go to %s, choose the icon "
"fonts you would like to include in the theme and then generate your zip "
"file, upload the fontello zip file in the section below."
msgstr ""
"Vor einer Verwendung ist es nötig, zu %s zu gehen, die Schrift, die im Theme "
"verwendet werden soll, zu wählen und dann eine ZIP-Datei zu erzeugen. Danach "
"muss die Fontello ZIP-Datei im Abschnitt unterhalb hochgeladen werden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:282
msgid "Go to http://fontello.com/"
msgstr "Zu http://fontello.com/"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:287
msgid ""
"By default the Font Awesome fonts and styles are loaded within the theme. "
"This means that the icons are available for your choosing in the page, post "
"or anywhere else in your content. If you would like to remove Font Awesome "
"from the available icon fonts, please use the option below to disable them:"
msgstr ""
"Standardmäßig sind bei diesem Theme Font Awesome Symbole bereits vorgeladen. "
"Das bedeutet, dass die Symbole jederzeit beliebig in Seiten, Beiträgen etc. "
"verwendet werden können. Soll Font Awesome aus der Liste der verfügbaren "
"Schriftarten entfernt werden, kann die Option unterhalb zur Deaktivierung "
"verwendet werden:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:299
msgid "Upload Fontello \"zip\" File"
msgstr "Fontello \"ZIP\"-Datei hochladen"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:313
msgid ""
"This will remove, unload any styles or files associated with the Font "
"Awesome icons from the theme."
msgstr ""
"Dieser Punkt entfernt jeden Schriftstil und jede Datei, die mit Font Awesome-"
"Symbolen verbunden ist, aus dem Theme."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:377
#, php-format
msgid "uDesign Error: There was an error creating the %s folder"
msgstr "uDesign Error: Es gab einen Fehler beim Erstellen des Ordners %s!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:402
msgid "uDesign Error: Unzipping the Fontello file failed!"
msgstr "uDesign Error: Das Entpacken der Fontello-Datei ist fehlgeschlagen!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:418 ../udesign-icon-fonts-options.php:467
msgid ""
"uDesign Error: You don't have direct write permissions to the file system."
msgstr ""
"uDesign Fehler: Du hast keinen 'direkten' Zugang oder keine ausreichenden "
"Schreibrechte zum Dateisystem!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:453
#, php-format
msgid "uDesign Error: Deletion of %s folder failed!"
msgstr "uDesign Fehler: Der %s Ordner konnte nicht gelöscht werden!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:513
#, php-format
msgid "uDesign Error: %s file could not be found."
msgstr "uDesign Fehler: Die Datei %s konnte nicht gefunden werden!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:556
msgid "uDesign Error: The Fontello config file has no content."
msgstr "uDesign Fehler: Die Fontello Konfigurationsdatei ist leer!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:563
msgid "uDesign Error: There was an issue decoding the Fontello config file."
msgstr ""
"uDesign Fehler: Es gab ein Problem beim Entschlüsseln des Fontello-"
"Konfigurationsdatei!"

#: ../udesign-updates-options.php:57
msgid "U-Design Theme Update Options"
msgstr "uDesign Theme Update Optionen"

#: ../udesign-updates-options.php:90
msgid "UPDATE WITH WORDPRESS UPDATES"
msgstr "UPDATE MIT WORDPRESS UPDATES"

#: ../udesign-updates-options.php:104
#, php-format
msgid ""
"When a theme update is made available you will be notified and can update "
"under the %s page."
msgstr ""
"Wenn ein Theme Update verfügbar ist, erfolgt eine Benachrichtigung. Das "
"Update kann dann auf der Seite %s durchgeführt werden."

#: ../udesign-updates-options.php:105
msgid "Go to the Updates page"
msgstr "Zur Update-Seite"

#: ../udesign-updates-options.php:105
msgid "Dashboard &rarr; Updates"
msgstr "Dashboard &rarr; Updates"

#: ../udesign-updates-options.php:107
msgid ""
"Please note: If you have successfully registered the above Username and API "
"Key and no updates are showing up under the \"Dashboard &rarr; Updates\" "
"page, wait a few minutes and refresh the page. It is because the API "
"connection may be cached in the database."
msgstr ""
"Achtung: Wenn sowohl Benutzername als auch API-Schlüssel oberhalb "
"erfolgreich registriert wurden und trotzdem keine Updates unter \"Dashboard "
"&rarr; Updates\"angezeigt werden, sollte die Seite nach ein paar Minuten "
"nochmals aktualisiert werden. Es könnte nämlich sein, dass die API-"
"Verbindung im Cache der Datenbank gespeichert wurde."

#: ../udesign-updates-options.php:130
msgid "ThemeForest Account Information"
msgstr "ThemeForest Kontoinformation"

#: ../udesign-updates-options.php:132
msgid "ThemeForest Username:"
msgstr "ThemeForest-Benutzername:"

#: ../udesign-updates-options.php:133
msgid "Secret ThemeForest API Key:"
msgstr "Geheimer ThemeForest API-Schlüssel:"

#: ../udesign-updates-options.php:144
#, php-format
msgid ""
"In order to be able to update the theme you need to provide your ThemeForest "
"Username and API Key for the account that you purchased the theme from. You "
"can obtain an API key by visiting the %s (make sure that you are signed in) "
"then clicking the \"My Settings\" tab. At the bottom of the page you will "
"find your account's API key and a button to regenerate a new one if needed."
msgstr ""
"Um das Theme aktualisieren zu können, ist es nötig, den ThemeForest "
"Benutzernamen und den API-Schlüssel für das Konto bereitzuhalten, mit dem "
"das Theme erworben wurde. Der API-Schlüssel wird auf der Seite %s (Anmeldung "
"erforderlich) unter der Registerkarte \"My Settings\" angezeigt. Ganz unten "
"auf dieser Seite steht der API-Schlüssel für genau das angemeldete Konto und "
"auch eine Schaltfläche, die ermöglich, bei Bedarf einen neuen Schlüssel zu "
"erstellen."

#: ../udesign-updates-options.php:145
msgid "Go to http://themeforest.net/"
msgstr "Zu http://themeforest.net/"

#: ../udesign-updates-options.php:213
msgid "ALTERNATIVE UPDATE METHODS"
msgstr "ALTERNATIVE UPDATE METHODEN"

#: ../udesign-updates-options.php:215
msgid "Manual update:"
msgstr "Manuelles Update:"

#: ../udesign-updates-options.php:216
msgid "Please note:"
msgstr "Achtung:"

#: ../udesign-updates-options.php:216
#, php-format
msgid ""
"It's always a great idea to make a backup of the theme's folder %s, or "
"better yet, a full backup of your site including the database before "
"proceeding with an update."
msgstr ""
"Es ist immer eine gute Idee, den Theme-Ordner %s zu sichern. Noch besser "
"wäre es, vor jedem Update eine Vollsicherung der Website inklusive der "
"Datenbank zu erstellen."

#: ../udesign-updates-options.php:218
#, php-format
msgid ""
"First you need to download the latest version of the %1$sU-Design Theme%2$s, "
"for that log into your %3$s account used to purchase the theme and from your "
"%4$sDownloads%5$s section grab the theme's latest zip."
msgstr ""
"Zuerst muss die aktuelle Version des %1$s uDesign Theme %2$s heruntergeladen "
"werden. Dazu ist eine Anmeldung im %3$s-Konto, über das der Theme-Kauf "
"erfolgte, nötig, um im Bereich %4$sDownloads%5$s die aktuelle ZIP-Datei "
"herunterzuladen."

#: ../udesign-updates-options.php:222
msgid ""
"Here's a couple of methods we usually recommend for updating the theme "
"manually:"
msgstr ""
"Hier eine paar Vorgangsweisen, die wir für ein manuelles Update empfehlen:"

#: ../udesign-updates-options.php:224
msgid "Method 1:"
msgstr "Methode 1:"

#: ../udesign-updates-options.php:224
#, php-format
msgid ""
"You may simply drag-and-drop using your favorite FTP client the latest "
"version of the theme (unzipped \"u-design\" folder) over the existing ones "
"in your web server. This will overwrite the current theme files with the new "
"ones (example: %s). That way if you have uploaded any additional files to "
"the theme's folder, they will not be deleted."
msgstr ""
"Einfach mittels FTP Client die aktuelle Version des Themes, also den "
"entpackter \"u-design\"-Ordner, über den bereits auf dem Webserver "
"bestehenden kopieren. Diese Vorgehnsweise überschreibt alle dort vorhandenen "
"Dateien (inkl. eventuell manuell geänderter!) mit den neuen; Beispiel %s. "
"Falls dort zusätzlich erstellte Dateien liegen, werden diese nicht gelöscht, "
"sondern bleiben unberührt weiterhin dort liegen."

#: ../udesign-updates-options.php:226
msgid "Method 2:"
msgstr "Methode 2:"

#: ../udesign-updates-options.php:226
#, php-format
msgid ""
"Go to %s section, activate another theme temporarily which will de-activate "
"the \"U-Design\" theme automatically. At this point go ahead and delete the "
"\"U-Design\" theme (don't worry, you will not lose any of your themes' "
"options since those are saved in the database). Then upload, install and "
"activate the latest version of the \"U-Design\" theme as if doing it for the "
"first time."
msgstr ""
"Zuerst mal in den Bereich %s gehen und ein anderes Theme aktivieren - das "
"deaktiviert das uDesign Theme automatisch. Dann das uDesign Theme löschen. "
"Keine Angst, Einstellungen und Daten sind in der Datenbank gespeichert und "
"bleiben erhalten. Danach bitte die aktuellste Version des uDesign Themes wie "
"beim ersten Mal neu installieren und aktivieren."

#: ../udesign-updates-options.php:227
msgid "Appearance &rarr; Themes"
msgstr "Design &rarr; Themes"

#: ../udesign-updates-options.php:229
#, php-format
msgid ""
"If you have any caching plugins active or server side caching or %s don't "
"forget to clear the cache."
msgstr ""
"Sollte ein Cache-Plugin aktiviert sein, serverseitig gecached werden oder "
"%s, bitte nicht vergessen, den Zwischenspeicher (Cache) zu löschen!"

#: ../udesign-updates-options.php:230
msgid "What is CDN?"
msgstr "Was bedeutet \"CDN\"?"

#: ../udesign-updates-options.php:231
#, php-format
msgid ""
"Now, %1$sif you have modified any core theme files in the past%2$s (those "
"could be CSS, PHP, JS or ther files) but you haven't been keeping track of "
"your changes then you can use some 'diff' tools to locate exactly what was "
"modified and thus be able to re-apply those changes after the update. For "
"your reference, it's always better to use a \"child\" theme for "
"customizations that way your changes will be safe with future updates of the "
"\"parent\" theme, we offer a \"child\" theme for U-Design %3$sHERE%4$s."
msgstr ""
"Achtung: Ein Update überschreibt alle Dateien des Themes. %1$sWenn also in "
"der Vergangenheit auch nur irgendeine Theme-relevante Datei bearbeitet oder "
"verändert wurde%2$s (es kann sich dabei um eine oder mehrere CCS-, PHP-, JS- "
"oder andere Dateien handeln) und dabei vergessen wurde, alle Veränderungen "
"penibel zu protokollieren, so können diverse vergleichende Dienstprogramme "
"herangezogen werden, um die Veränderungen exakt zu lokalisieren. Wird das "
"nicht (rechtzeitig) getan, ist es nicht möglich, diese Veränderungen wieder "
"in das aktualisierte Theme einzufügen. Dann kann es gut sein, dass das Theme "
"nicht mehr tut, was es vor dem Update getan hat. Es ist daher immer besser, "
"ein \"Child Theme\" zur Anpassung nbzw. Bearbeitung eines Themes "
"einzusetzen, damit die Anpassungen sicher erhalten bleiben. Wir bieten zu "
"diesem Zweck ein bereits vorbereitetes \"Child\" für das uDesign Theme samt "
"einer kurzen Einführung  %3$sHIER%4$s an."

#: ../udesign-updates-options.php:234
msgid ""
"For a full list of affected files in the latest release please refer to the "
"theme's \"Changelog\"."
msgstr ""
"Eine Gesamtliste der betroffenen Dateien ist im \"Changelog\" des Themes zu "
"finden."

#: ../udesign-updates-options.php:235
#, php-format
msgid ""
"Should you have any questions regarding theme updates feel free to post in "
"the %1$ssupport forum%2$s."
msgstr ""
"Bitte nur keine Scheu, auftauchende Fragen zum Update des Themes im "
"%1$sSupport-Forum%2$s zu posten!"

#: ../udesign-updates-options.php:236
msgid "How do I update the theme!"
msgstr "So wird ein Theme aktualisiert!"

#: ../udesign_options_page.php:374
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:48
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:319
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:603
msgid "U-Design"
msgstr "uDesign"

#: ../udesign_options_page.php:399
msgid "Choose a Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: ../udesign_options_page.php:443
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../udesign_options_page.php:444
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: ../udesign_options_page.php:445
msgid "Menus Options"
msgstr "Menü-Einstellungen"

#: ../udesign_options_page.php:446
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-Einstellungen"

#: ../udesign_options_page.php:447
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriften-Einstellungen"

#: ../udesign_options_page.php:448
msgid "Custom Colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben"

#: ../udesign_options_page.php:449
msgid "Front Page Sliders"
msgstr "Diashows (Sliders) für die Titelseite"

#: ../udesign_options_page.php:450
msgid "Portfolio Section"
msgstr "Portfolio-Bereich"

#: ../udesign_options_page.php:451
msgid "Blog Section"
msgstr "Blog-Bereich"

#: ../udesign_options_page.php:452
msgid "Contact Page"
msgstr "Kontaktseite"

#: ../udesign_options_page.php:453
msgid "Footer Options"
msgstr "Einstellungen für die Fußzeile"

#: ../udesign_options_page.php:454
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../udesign_options_page.php:455
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Gerätespezifisches (Responsives) Layout"

#: ../udesign_options_page.php:456
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: ../udesign_options_page.php:519
#, php-format
msgid "Options <small>(version %1$s)</small>"
msgstr "Optionen <small>(Version %1$s)</small>"

#: ../udesign_options_page.php:549
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"

#: ../udesign_options_page.php:1263
msgid "Cheatin' uh?"
msgstr "Nicht schummeln!"

#: ../udesign_options_page.php:1292
msgid "U-Design theme help resources:"
msgstr "uDesign Hilfsmittel:"

#: ../udesign_options_page.php:1294
msgid "Open the documentation"
msgstr "Dokumentation aufrufen"

#: ../udesign_options_page.php:1294
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../udesign_options_page.php:1295
msgid "Go to the Support Forum"
msgstr "Zum Support-Forum"

#: ../udesign_options_page.php:1295
msgid "Support Forum"
msgstr "Support Forum"

#: ../udesign_options_page.php:1295
#, php-format
msgid ""
"You should be able to register yourself with the Support Forum %1$sHERE%2$s."
msgstr ""
"Die Anmeldung kann im Supportforum %1$san dieser Stelle%2$s vorgenommen "
"werden."

#: ../udesign_options_page.php:1296
msgid "Go to the Video Tutorials"
msgstr "Zu den Video Tutorials"

#: ../udesign_options_page.php:1296
msgid "Video Tutorials (Author's YouTube Tutorials Channel)"
msgstr "Video Tutorials (Der YouTube Tutorials Channel des Autors)"

#: ../udesign_options_page.php:1297
msgid "Go to the U-Design Demo Site"
msgstr "Zur uDesign Demo-Website"

#: ../udesign_options_page.php:1297
msgid "U-Design Demo Site"
msgstr "uDesign Demoseite"

#: ../udesign_options_page.php:1298
msgid "Go to the U-Design Shortcodes examples"
msgstr "Zu den uDesign Shortcode-Beispielen"

#: ../udesign_options_page.php:1298
msgid "U-Design Shortcodes"
msgstr "uDesign Shortcodes"

#: ../udesign_options_page.php:1299
msgid "Go to the \"Get the Code\" page"
msgstr "Zur \"Get the Code\"-Seite"

#: ../udesign_options_page.php:1299
msgid ""
"Get the Code: All of the Home page examples source code is available here."
msgstr ""
"Get the Code: Auf dieser Seite ist der Quellcode aller Beispielseiten "
"verfügbar."

#: ../udesign_options_page.php:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../udesign_options_page.php:1309
msgid "URL"
msgstr "Webadresse (URL)"

#: ../udesign_options_page.php:1312
msgid "Enter a URL or upload an image for your logo:"
msgstr "Eine Webadresse (URL) angeben oder ein Bild für das Logo hochladen:"

#: ../udesign_options_page.php:1314 ../udesign_options_page.php:1619
#: ../udesign_options_page.php:4703
msgid "Upload Logo"
msgstr "Logo hochladen"

#: ../udesign_options_page.php:1317
msgid ""
"To upload an image click on \"Upload Logo\" button. Once you upload or "
"choose your image click the \"Choose Image\" button to insert it into the "
"text field above."
msgstr ""
"Um ein Bild hochzuladen, auf die \"Logo hochladen\"-Schaltfläche klicken. "
"Nachdem das Bild hochgeladen oder ausgewählt wurde, auf das Bild und danach "
"auf \"Bild wählen\" klicken, um es in das Textfeld oberhalb einzufügen."

#: ../udesign_options_page.php:1321
msgid "Link Dimensions"
msgstr "Logo-Maße"

#: ../udesign_options_page.php:1326
msgid "(Width X Height) in pixels."
msgstr "(Breite x Höhe in Pixel)"

#: ../udesign_options_page.php:1326
msgid ""
"Make sure to accurately enter the logo's width and height. This option will "
"not resize the logo but will define the logo link (clickable area over the "
"logo)."
msgstr ""
"Bitte die genauen Abmessungen des Logos angeben! Diese Angabe verändert "
"nicht die Bildgröße, sondern bestimmt nur die Dimensionen der anklickbaren "
"Logo-Fläche."

#: ../udesign_options_page.php:1330 ../udesign_options_page.php:1351
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../udesign_options_page.php:1334
msgid "Center the logo instead of the default position on the left. "
msgstr "Das Logo mittig anstelle, wie üblich, links darzustellen."

#: ../udesign_options_page.php:1336
msgid ""
"Please Note: In order for this to work make sure the logo width you've "
"provided in the option above is an accurate representation of the logo's "
"width. "
msgstr ""
"Achtung: Damit das funktioniert, muss sichergestellt sein, dass oberhalb "
"tatsächlich die exakte Logobreite angegeben wurde!"

#: ../udesign_options_page.php:1347
msgid "Tagline"
msgstr "Schlagzeile (Untertitel der Seite bzw. Slogan)"

#: ../udesign_options_page.php:1355
msgid "from the top."
msgstr "von oben."

#: ../udesign_options_page.php:1359
msgid "from the left. Enter a number between 0 and 400."
msgstr "von links. Eine Zahl zwischen 0 und 400 eingeben."

#: ../udesign_options_page.php:1360
#, php-format
msgid ""
"Please note that the actual Slogan text can be changed or deleted at "
"%1$sSettings %2$s General%3$s <strong>Tagline</strong> option."
msgstr ""
"Die Schlagzeile (bzw. der Slogan oder Untertitel) kann in den "
"%1$sEinstellungen %2$s Allgemein%3$s unter dem Punkt <strong>Untertitel</"
"strong> geändert oder gelöscht werden."

#: ../udesign_options_page.php:1360
msgid "Go to the \"General Settings\" page"
msgstr "Zur Seite für die \"Allgemeinen Einstellungen\""

#: ../udesign_options_page.php:1365
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"

#: ../udesign_options_page.php:1372 ../udesign_options_page.php:4957
#: ../udesign_options_page.php:4973 ../udesign_options_page.php:4990
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: ../udesign_options_page.php:1387
msgid "Top Area"
msgstr "Oberer Bereich (mit Logo, Menü etc.)"

#: ../udesign_options_page.php:1391
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../udesign_options_page.php:1394
msgid "in pixels."
msgstr "(Pixel)"

#: ../udesign_options_page.php:1395
msgid "Note: the minimum recommended height is 55px."
msgstr "Anmerkung: Die Höhe sollte 55 Pixel nicht unterschreiten."

#: ../udesign_options_page.php:1399
msgid "Search Box"
msgstr "Suchfeld"

#: ../udesign_options_page.php:1403
msgid "Enable the Search box displayed in the top area of the page."
msgstr "Suchfeld im oberen Seitenbereich anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:1415
msgid "Call to action"
msgstr "Call to Action (Handlungsanreiz im Marketing)"

#: ../udesign_options_page.php:1419
msgid "Phone Number Information"
msgstr "Telefoninfo oder Kurznachricht"

#: ../udesign_options_page.php:1422
msgid ""
"Use this field to provide a phone number or any other piece of information.  "
"It is displayed near the search box located at the top right corner of the "
"theme."
msgstr ""
"Dieses Textfeld dient zur Anzeige einer Telefonnummer oder einer anderen "
"kurzen Info (max. 30 Zeichen). Sie wird nahe dem Suchfeld ganz oben rechts "
"angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:1426
msgid "Page Peel"
msgstr "Page Peel (virtuelles Eselsohr bzw. aufgebogene Seitenecke)"

#: ../udesign_options_page.php:1431
msgid ""
"Display the page curl/peel located in the top right corner of the site. "
"Could be used for your FeedBurner subscription or advertising."
msgstr ""
"Zeigt eine aufgebogene Seitenecke rechts oben an, die virtuell aufgeblättert "
"werden kann. Einsatzmöglichkeiten wären z.B. ein FeedBurner-Abo oder ein "
"beliebiges Werbeinserat."

#: ../udesign_options_page.php:1433 ../udesign_options_page.php:1446
msgid "Enter a URL:"
msgstr ""
"Web- oder Mailadresse (URL) für die dahinter liegende Anzeige eingeben:"

#: ../udesign_options_page.php:1439
msgid "Feedback Button"
msgstr "Feedback-Schaltfläche"

#: ../udesign_options_page.php:1444
msgid "Display the Feedback button located in the most left side of the site."
msgstr ""
"Die Feedback-Schaltfläche aktivieren (wird am äußersten linken Rand der "
"Seite angezeigt)."

#: ../udesign_options_page.php:1452
msgid ""
"Fix the position of the \"Feedback\" button to prevent it from scrolling "
"with the page."
msgstr ""
"Die Position der Feedback-Schaltfläche fixieren, damit diese auch beim "
"Scrollen der Seite immer sichtbar bleibt."

#: ../udesign_options_page.php:1465
msgid "prettyPhoto"
msgstr "prettyPhoto"

#: ../udesign_options_page.php:1469 ../udesign_options_page.php:2269
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:1473
msgid "Enable prettyPhoto lightbox script."
msgstr "Die prettyPhoto Lightbox aktivieren."

#: ../udesign_options_page.php:1475
#, php-format
msgid ""
"In case of conflicts with some other lightbox plugins you may wish to "
"disable the %1$sprettyPhoto%2$s script."
msgstr ""
"Sollte es zu Kollisionen mit anderen durch Abwählen der Option , kann das "
"%1$sprettyPhoto%2$s-Skript durch Abwählen dieser Option deaktiviert werden."

#: ../udesign_options_page.php:1479
msgid "Style Themes"
msgstr "Themes "

#: ../udesign_options_page.php:1481
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"

#: ../udesign_options_page.php:1483
msgid "dark_rounded"
msgstr "dunkel-gerundet"

#: ../udesign_options_page.php:1484
msgid "dark_square"
msgstr "dunkel-eckig"

#: ../udesign_options_page.php:1485
msgid "light_rounded"
msgstr "hell-gerundet"

#: ../udesign_options_page.php:1486
msgid "light_square"
msgstr "hell-eckig"

#: ../udesign_options_page.php:1487
msgid "pp_default"
msgstr "pp_default"

#: ../udesign_options_page.php:1488
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../udesign_options_page.php:1490
msgid ""
"This option allows you to choose from a few prettyPhoto style themes "
"available by default."
msgstr ""
"Diese Option ermöglich die Auswahl einiger standardmäßig vorhandener "
"prettyPhoto-Designs."

#: ../udesign_options_page.php:1494
msgid "Gallery Overlay"
msgstr "Galerie Overlay"

#: ../udesign_options_page.php:1498
msgid ""
"Disable the mini gallery of thumbnails that overlays the preview image on "
"mouse over."
msgstr ""
"Deaktivieren der Mini-Galerie, die das Vorschaubild beim Überfahren mit der "
"Maus überlagert."

#: ../udesign_options_page.php:1510
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"

#: ../udesign_options_page.php:1515
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:88
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:104
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brotkrümel-Navigation"

#: ../udesign_options_page.php:1517 ../udesign_options_page.php:1520
msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Brotkrümel-Navigation anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:1526
msgid "Theme Update Notifier"
msgstr "Theme Update Benachrichtigung"

#: ../udesign_options_page.php:1528
msgid "Disable Theme Update Notifier"
msgstr "Theme Update Benachrichtigung deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:1531
msgid "Disable notifications for new theme updates."
msgstr "Benachrichtigung für neue Theme Updates abstellen"

#: ../udesign_options_page.php:1537
msgid "Schema.org Tags"
msgstr "Schema.org Schlagwörter"

#: ../udesign_options_page.php:1539
msgid "Enable Schema.org Tags"
msgstr "Schema.org Schlagwörter ermöglichen"

#: ../udesign_options_page.php:1542
msgid ""
"This option will enable schema.org tags within the theme where applicable."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht innerhalb des Themes, wo möglich, die strukturierte "
"Erstellung von Schlagwörter mit Hilfe von Schema.org. Das kann die "
"Auswertung von Suchmaschinen merkbar verbessern."

#: ../udesign_options_page.php:1548 ../udesign_options_page.php:1550
msgid "Disable Image Cropping"
msgstr "Bildzuschnitt deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:1553
msgid ""
"Disable image cropping when generating thumbnail images in sections like "
"Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' widget, etc."
msgstr ""
"Eine Aktivierung dieser Option (ein \"Hakerl\") verhindert das Zuschneiden "
"(\"Croppen\") von Bildern in Bereichen wie Blog, Portfolio, \"uDesign: "
"Aktuelle Beiträge\"-Widget etc."

#: ../udesign_options_page.php:1559
msgid "Retina for Cropped Images"
msgstr "Bilder für Retina-Auflösung beschneiden"

#: ../udesign_options_page.php:1561
msgid "Enable Retina for Cropped Images"
msgstr "Ermöglicht den Bildzuschnitt für (Apple) Retina Displays."

#: ../udesign_options_page.php:1564
msgid ""
"Enable automatic retina images for cropped images (those usually are "
"thumbnail images in sections like Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' "
"widget, etc.)"
msgstr ""
"Eine Aktivierung dieser Option (ein \"Hakerl\") ermöglicht Bildern beim "
"Zuschneiden Retina-Auflösung in Bereichen wie Blog, Portfolio, \"uDesign: "
"Aktuelle Beiträge\"-Widget etc."

#: ../udesign_options_page.php:1566
msgid ""
"If enabled, a double pixel ratio will be used for the cropped images. In "
"order for this option to be applied the above 'Disable Image Cropping' "
"option should not be checked. This option can be overwritten for individual "
"portfolio thumbnails by the use of custom fields (see documentation for more "
"information)."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt wird, wird für Bilder beim Zuschneiden generell "
"das doppelte Pixel-Verhältnis verwendet. Damit das auch funktionieren kann, "
"darf das Zuschneiden im Punkt \"Bildzuschnitt deaktivieren\"oberhalb nicht "
"deaktiviert sein. Diese Option kann für einzelne Portfolio-Miniaturbilder "
"mit der Verwendung benutzerdefinierter Felder überschrieben werden. Nähere "
"Informationen dazu sind in der Dokumentation im Abschnitt \"Hilfe\", ganz "
"oben auf dieser Seite, zu finden."

#: ../udesign_options_page.php:1571
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen"

#: ../udesign_options_page.php:1573
msgid "Disable Smooth Scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:1576
msgid ""
"This option will disable the smooth scrolling to an anchor link on same "
"pages."
msgstr ""
"Wird diese Option angehakt, deaktiviert das das sanfte Scrollen zu \"Anker-"
"Links\" auf derselben Seite."

#: ../udesign_options_page.php:1582
msgid "Custom Styles"
msgstr "Benutzerdefinierte Styles"

#: ../udesign_options_page.php:1584
msgid "Enable \"style.css\""
msgstr "\"style.css\" aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:1587
#, php-format
msgid ""
"Enable the %1$sstyle.css%2$s located in the theme's root folder. You can "
"then edit that file from %3$sAppearance %4$s Edit%5$s to add any custom CSS. "
"You would also need to enable this option if you want to use a %6$schild "
"theme%7$s."
msgstr ""
"Aktiviert das %1$sstyle.css%2$s im Root-Ordner des Themes für die "
"Bearbeitung von  %3$sDesign %4$s Anpassen%5$s aus. Dort können dieser Datei "
"dann benutzerdefinierte CSS Beschreibungen hinzugefügt werden. <strong>Wird "
"ein %6$sChild Theme%7$s für Anpassungen verwendet (der eindeutig bessere "
"Weg!), sollte diese Option ebenfalls aktiviert werden.</strong>"

#: ../udesign_options_page.php:1599 ../udesign_options_page.php:2150
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../udesign_options_page.php:1603
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu"
msgstr "Hauptmenü oben fixieren"

#: ../udesign_options_page.php:1605 ../udesign_options_page.php:1628
msgid "\"Stay-On-Top\" the Main Menu"
msgstr "Fixiert das Hauptmenü am oberen Bildrand"

#: ../udesign_options_page.php:1608
msgid ""
"Fix the main navigation bar to stay on top of the page once header has been "
"scrolled past."
msgstr ""
"Fixiert die Navigationselemente des Hauptmenüs am oberen Bildrand, sodass "
"sie auch beim Scrollen immer sichtbar und bedienbar bleiben."

#: ../udesign_options_page.php:1614
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu Logo (optional)"
msgstr "Logo für ein fixiertes Hauptmenü (optional)"

#: ../udesign_options_page.php:1617
msgid "Enter a URL or upload an image for your \"Stay-On-Top\" menu logo:"
msgstr ""
"Eine Webadresse (URL) angeben oder ein Bild für das Logo, das in Verbindung "
"mit einem fixierten Hauptmenü verwendet werden soll, hochladen:"

#: ../udesign_options_page.php:1622
msgid ""
"You may use this option to specify a logo for the \"Stay-On-Top\" menu. "
"Please note, this is optional, the fallback is the the main logo (scaled "
"down version)."
msgstr ""
"Diese Option kann für ein Logo verwendet werden, das nur zusammen mit einem "
"fixierten Hauptmenü verwendet werden soll. Anmerkung: Die Verwendung dieses "
"Logos ist optional. Wird kein eigenes Logo für ein fixiertes Hauptmenü "
"angegeben, wird stattdessen das übliche Logo in einer verkleinerten Version "
"angezeigt. "

#: ../udesign_options_page.php:1626
msgid "Disable the \"Stay-On-Top\" Main Menu Logo"
msgstr "Logo bei fixiertem Hauptmenü ausblenden"

#: ../udesign_options_page.php:1631
msgid ""
"Selecting this option will remove the logo from the \"Stay-On-Top\" menu."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, so wird das Logo ausgeblendet, sobald das "
"Hauptmenü fixiert und die Seite runtergescrollt wird."

#: ../udesign_options_page.php:1637 ../udesign_options_page.php:1639
msgid "\"Stay-On-Top\" Menu Shadow"
msgstr "Schatten für ein oben fixiertes Hauptmenü"

#: ../udesign_options_page.php:1642
msgid "Add shadow to the Stay-On-Top menu."
msgstr "Fügt dem oben fixierten Hauptmenü einen Schatten hinzu."

#: ../udesign_options_page.php:1648 ../udesign_options_page.php:1650
msgid "\"Stay-On-Top\" Remove Background Image"
msgstr "Hintergrund bei fixiertem Hauptmenü entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:1653
msgid ""
"Remove the background image behind the Stay-On-Top menu, in which case the "
"background color assigned to the Main Menu or Top Area will be used instead."
msgstr ""
"Wurde ein Hintergrundbild für den oberen Bereich festgelegt, so enfernt "
"diese Option dieses bei fixiertem Hauptmenü. Anstelle des Hintergrundbildes "
"wird dann die hinterlegte Hintergrundfarbe für den oberen Bereich bzw. das "
"Hauptmenü verwendet und angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:1659 ../udesign_options_page.php:1661
msgid "Disable \"Stay-On-Top\" Menu on Mobile Devices"
msgstr "Fixiertes Hauptmenü auf Mobilgeräten deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:1664
msgid "This option will disable the Stay-On-Top menu on mobile devices only."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert das Fixieren des Hauptmenüs bei der Anzeige auf "
"Mobilgeräten."

#: ../udesign_options_page.php:1665
msgid "It only applies for non-responsive layout."
msgstr ""
"Das wirkt sich nur für nicht responsive (nicht geräteabhängige) Layouts aus."

#: ../udesign_options_page.php:1677
msgid "Main Menu Alignment"
msgstr "Ausrichtung des Hauptmenüs"

#: ../udesign_options_page.php:1679
msgid "Choose alignment:"
msgstr "Ausrichtung wählen:"

#: ../udesign_options_page.php:1681 ../udesign_options_page.php:1761
#: ../udesign_options_page.php:1798 ../udesign_options_page.php:1842
#: ../udesign_options_page.php:2822 ../udesign_options_page.php:2858
#: ../udesign_options_page.php:2894 ../udesign_options_page.php:2930
#: ../udesign_options_page.php:2966 ../udesign_options_page.php:3002
#: ../udesign_options_page.php:3038 ../udesign_options_page.php:3074
msgid "right"
msgstr "rechts"

#: ../udesign_options_page.php:1682 ../udesign_options_page.php:1760
#: ../udesign_options_page.php:1799 ../udesign_options_page.php:1841
#: ../udesign_options_page.php:2821 ../udesign_options_page.php:2857
#: ../udesign_options_page.php:2893 ../udesign_options_page.php:2929
#: ../udesign_options_page.php:2965 ../udesign_options_page.php:3001
#: ../udesign_options_page.php:3037 ../udesign_options_page.php:3073
msgid "left"
msgstr "links"

#: ../udesign_options_page.php:1683 ../udesign_options_page.php:1762
#: ../udesign_options_page.php:1800 ../udesign_options_page.php:1840
#: ../udesign_options_page.php:2820 ../udesign_options_page.php:2827
#: ../udesign_options_page.php:2856 ../udesign_options_page.php:2863
#: ../udesign_options_page.php:2892 ../udesign_options_page.php:2899
#: ../udesign_options_page.php:2928 ../udesign_options_page.php:2935
#: ../udesign_options_page.php:2964 ../udesign_options_page.php:2971
#: ../udesign_options_page.php:3000 ../udesign_options_page.php:3007
#: ../udesign_options_page.php:3036 ../udesign_options_page.php:3043
#: ../udesign_options_page.php:3072 ../udesign_options_page.php:3079
msgid "center"
msgstr "mittig"

#: ../udesign_options_page.php:1685
msgid "This option sets the main navigation menu alignment."
msgstr "Diese Option bestimmt die Ausrichtung des Hauptmenüs."

#: ../udesign_options_page.php:1689
msgid "Main Menu Vertical Positioning"
msgstr "Vertikale Positionierung des Hauptmenüs"

#: ../udesign_options_page.php:1692
msgid ""
"This option allows you to move the menu vertically towards the top or bottom "
"of the Top Area (\"0\" is the default which places the menu at the bottom)."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht, das Menü nach oben oder unten innerhalb des oberen "
"Bereichs zu verschieben. \"0\" ist die Voreinstellung, die das Menü an der "
"Unterkante des Bereichs platziert."

#: ../udesign_options_page.php:1696 ../udesign_options_page.php:1698
msgid "Main Menu Auto Arrows"
msgstr "Automatische Pfeile im Hauptmenü"

#: ../udesign_options_page.php:1701
msgid ""
"Show the top navigation menu's auto arrows. Those are the arrows indicating "
"a submenu. "
msgstr ""
"Zeigt beim oberen Menü automatisch Pfeile bzw. \"+\" an, wenn zu einzelnen "
"Menüpunkten Untermenüs existieren. Eine Mausbewegung über diese Symbole "
"zeigt dann die Untermenüs an."

#: ../udesign_options_page.php:1707 ../udesign_options_page.php:1709
msgid "Submenu Drop Shadow"
msgstr "Schlagschatten für die Untermenüs"

#: ../udesign_options_page.php:1712
msgid "Enable drop shadow for the submenu. "
msgstr "Diese Option fügt den Untermenüs des Hauptmenüs Schlagschatten hinzu."

#: ../udesign_options_page.php:1718 ../udesign_options_page.php:1720
msgid "Border Under the Menu"
msgstr "Linie unter dem Menü"

#: ../udesign_options_page.php:1723
msgid "Remove the border line located under the menu. "
msgstr "Diese Option entfernt die Linie unterhalb des Hauptmenüs."

#: ../udesign_options_page.php:1731
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Zweites Menü"

#: ../udesign_options_page.php:1735 ../udesign_options_page.php:1737
msgid "Enable Secondary Menu Bar"
msgstr "Aktivieren der zweiten Menüleiste"

#: ../udesign_options_page.php:1740
msgid "Toggle the visibility for the secondary menu bar. "
msgstr "Diese Option schaltet die Sichtbarkeit der zweiten Menüleiste um."

#: ../udesign_options_page.php:1742
#, php-format
msgid ""
"You may customize the colors of the secondary navigation bar from %1$sCustom "
"Colors %2$s Secondary Menu Colors%3$s section."
msgstr ""
"Die Farben der zweiten Navigationsleiste können in den uDesign-Einstellungen "
"unter dem Punkt %1$sBenutzerdefinierte Farben %2$s Farben für das zweite Menü"
"%3$s eingestellt werden."

#: ../udesign_options_page.php:1749
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textbereich 1"

#: ../udesign_options_page.php:1751 ../udesign_options_page.php:1789
msgid ""
"You could use this area to add text, phone number, or other information. You "
"may use HTML tags."
msgstr ""
"In diesen Bereich können beliebiger Text, Telefonnummer oder andere "
"Informationen eingefügt werden; HTML-Tags sind erlaubt."

#: ../udesign_options_page.php:1755
msgid "Restore Default Content"
msgstr "Den ursprünglichen Inhalt aus der Voreinstellung wiederherstellen"

#: ../udesign_options_page.php:1758 ../udesign_options_page.php:1796
#: ../udesign_options_page.php:1838
msgid "Text alignment:"
msgstr "Textausrichtung:"

#: ../udesign_options_page.php:1764
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 1."
msgstr "Diese Option bestimmt die Ausrichtung im Textbereich 1."

#: ../udesign_options_page.php:1767 ../udesign_options_page.php:1805
#: ../udesign_options_page.php:1847
msgid "Select width:"
msgstr "Breite wählen:"

#: ../udesign_options_page.php:1775 ../udesign_options_page.php:1813
#: ../udesign_options_page.php:1855
msgid " &nbsp;(Hide)"
msgstr " &nbsp;(versteckt)"

#: ../udesign_options_page.php:1778 ../udesign_options_page.php:1816
#: ../udesign_options_page.php:1858
msgid ""
"The total including the other two areas combined should add up to grid_24."
msgstr ""
"Die drei Werte sollten - die anderen beiden Bereich berücksichtigend - "
"gemeinsam \"grid_24\" entsprechen."

#: ../udesign_options_page.php:1787
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textbereich 2"

#: ../udesign_options_page.php:1793
msgid "Restore Default Icons"
msgstr "Wiederherstellung der Standardsymbole"

#: ../udesign_options_page.php:1802
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 2."
msgstr "Diese Option bestimmt die Ausrichtung im Textbereich 2."

#: ../udesign_options_page.php:1825
msgid "Choose a Menu"
msgstr "Ein Menü auswählen"

#: ../udesign_options_page.php:1828
msgid "Select Menu"
msgstr "Menü wählen"

#: ../udesign_options_page.php:1834
msgid ""
"This option allows you to assign a menu to the secondary nativation bar. "
"Please note that only the top level menu items will be displayed (submenus "
"are excluded)."
msgstr ""
"Die Option ermöglicht, der zweiten Navigationsleiste ein Menü zuzuweisen. "
"Bitte beachten: Es werden nur die Menüpunkte der obersten Ebene angezeigt "
"(aber keine Untermenüs)."

#: ../udesign_options_page.php:1835
#, php-format
msgid ""
"If there are no menus listed above you may create one from the "
"%1$sAppearance %2$s Menus%3$s section."
msgstr ""
"Wenn oberhalb keine Menüs angezeigt werden, ist es möglich, eines unter "
"%1$sDesign %2$s Menüs%3$s zu erstellen"

#: ../udesign_options_page.php:1836
msgid "This link will open in a new window the WordPress Menus Editor section."
msgstr ""
"Dieser Link öffnet ein neues Fenster im Bereich der WordPress Menü-"
"Einstellungen."

#: ../udesign_options_page.php:1844
msgid "This option sets the text alignment for the menu."
msgstr "Hier wird die Ausrichtung für die Menüs festgelegt."

#: ../udesign_options_page.php:1867
msgid "Choose Order"
msgstr "Reihenfolge auswählen"

#: ../udesign_options_page.php:1887
msgid ""
"This option allows you to assign the order in which the secondary menu items "
"will be shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglich, Menüpunkte des zweiten Menüs für die Anzeige "
"beliebig zu reihen."

#: ../udesign_options_page.php:1896
msgid ""
"Drag and Drop items in this menu simulator area from the dashed border area "
"below to add them to the menu. Drag and drop horizontally to change order or "
"resize to set desired width:"
msgstr ""
"Menüpunkte aus dem gestrichelt umrandeten Bereich unterhalb in diesen Menü-"
"Simulator ziehen und ablegen, um sie zum Menü hinzuzufügen. Die Menüpunkte "
"können mit waagrechtem Ziehen und Ablegen sowohl neu gereiht als auch in "
"ihrer Breite verändert werden."

#: ../udesign_options_page.php:1899
msgid "Drop items in this area to remove them from the menu:"
msgstr ""
"Um Menüpunkte wieder aus Menüs zu entfernen, einfach in diesen Bereich "
"ziehen und ablegen."

#: ../udesign_options_page.php:1915
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"

#: ../udesign_options_page.php:1919 ../udesign_options_page.php:1931
msgid "Title Position 1"
msgstr "Titel-Position 1"

#: ../udesign_options_page.php:1920 ../udesign_options_page.php:1932
msgid "Title Position 2"
msgstr "Titel-Position 2"

#: ../udesign_options_page.php:1921 ../udesign_options_page.php:1933
msgid "Remove Title (SEO-Friendly)"
msgstr "Titel (SEO-gerecht) enfernen "

#: ../udesign_options_page.php:1922 ../udesign_options_page.php:1934
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:76
msgid "Remove Title Completely"
msgstr "Titel komplett entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:1927 ../udesign_options_page.php:2131
#: ../udesign_options_page.php:2274 ../udesign_options_page.php:3158
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2817
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../udesign_options_page.php:1931
msgid ""
"Display Title immediately under the Main Menu, it spans the full width of "
"page."
msgstr ""
"Zeigt den Titel direkt unter dem Hauptmenü über die volle Seitenbreite "
"(inklusive Seitenleiste) an."

#: ../udesign_options_page.php:1932
msgid "Display Title inside Main Content, it spans the main content width."
msgstr ""
"Zeigt den Titel im Hauptinhaltsbereich an, aber nur über die Breite des "
"Hauptinhalts."

#: ../udesign_options_page.php:1933
msgid ""
"Remove Title visually, so that human visitors will not see it, yet it will "
"still be served as an \"h1\" heading to search engine spiders."
msgstr ""
"Verbirgt den Titel für menschliche Augen. Trotzdem wird er von Webmaschinen "
"der Suchdienste als \"H1\"-Überschrift wahrgenommen."

#: ../udesign_options_page.php:1934
msgid ""
" ... just as it says! A word of caution, when using this option keep in mind "
"that your pages will be left without an \"h1\" heading. It is your "
"responsibility to look after that."
msgstr ""
"Erklärt sich von selbst. Achtung: Wird diese Option verwendet, kann es "
"passieren, dass eine Seite gänzlich ohne \"H1\"-Überschrift dasteht; sie "
"wird dann von Suchmaschinen kaum beachtet. Es liegt dann also in der "
"Verantwortung jedes Autors, selbst einen Titel mit \"H1\"-Überschrift auf "
"jeder Seite einzufügen."

#: ../udesign_options_page.php:1949
msgid ""
"Set the width of the \"Home Page Column 1\" Widget Area as constant 1/3 "
"width (Applies only to a two column layout, in other words having the first "
"widget area \"Home Page Column 1\" in combination with any of the other "
"widget areas being active)."
msgstr ""
"Setzt die Breite des Widget-Bereichs für die \"Startseite, 1. Spalte\" auf "
"konstante 33% der Seitenbreite. (Das wirkt sich nur bei zweispaltigen Layout "
"aus, mit anderen Worten nur dann, wenn der erste Widget-Bereich "
"\"Startseite, 1. Spalte\" gemeinsam mit einem der anderen Widget-Bereiche "
"aktiv ist."

#: ../udesign_options_page.php:1955 ../udesign_options_page.php:1957
msgid "Remove Sidebar from Default Pages"
msgstr "Entfernt die Seitenleiste von Standardseiten."

#: ../udesign_options_page.php:1960
msgid ""
"Remove the sidebar from the default page template. This will make all pages "
"that have been assigned \"Default Template\" full width."
msgstr ""
"Entfernt die Seitenleiste von der Standard-Seitenvorlage. Das erlaubt allen "
"Seiten, die mit der \"Standard-Seitenvorlage\" erstellt wurden, die volle "
"Breite des Layouts zu nutzen."

#: ../udesign_options_page.php:1966
msgid "Default Pages Sidebar Position"
msgstr "Standardposition der Pages Sidebar"

#: ../udesign_options_page.php:1968 ../udesign_options_page.php:1977
#: ../udesign_options_page.php:1986 ../udesign_options_page.php:1995
#: ../udesign_options_page.php:2004 ../udesign_options_page.php:2013
#: ../udesign_options_page.php:2022 ../udesign_options_page.php:2031
#: ../udesign_options_page.php:2040 ../udesign_options_page.php:4040
#: ../udesign_options_page.php:4056 ../udesign_options_page.php:4156
#: ../udesign_options_page.php:4486
msgid "Choose position:"
msgstr "Position wählen:"

#: ../udesign_options_page.php:1969 ../udesign_options_page.php:1978
#: ../udesign_options_page.php:1987 ../udesign_options_page.php:1996
#: ../udesign_options_page.php:2005 ../udesign_options_page.php:2014
#: ../udesign_options_page.php:2023 ../udesign_options_page.php:2032
#: ../udesign_options_page.php:2041 ../udesign_options_page.php:4057
#: ../udesign_options_page.php:4157 ../udesign_options_page.php:4407
#: ../udesign_options_page.php:4487
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:380
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../udesign_options_page.php:1970 ../udesign_options_page.php:1979
#: ../udesign_options_page.php:1988 ../udesign_options_page.php:1997
#: ../udesign_options_page.php:2006 ../udesign_options_page.php:2015
#: ../udesign_options_page.php:2024 ../udesign_options_page.php:2033
#: ../udesign_options_page.php:2042 ../udesign_options_page.php:4058
#: ../udesign_options_page.php:4158 ../udesign_options_page.php:4409
#: ../udesign_options_page.php:4488
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:381
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../udesign_options_page.php:1971
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Default Template"
"\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:1975
msgid "Default Pages Sidebar 2 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 2"

#: ../udesign_options_page.php:1980
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 2\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 2 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:1984
msgid "Default Pages Sidebar 3 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 3"

#: ../udesign_options_page.php:1989
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 3\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 3 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:1993
msgid "Default Pages Sidebar 4 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 4"

#: ../udesign_options_page.php:1998
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 4\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 4 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:2002
msgid "Default Pages Sidebar 5 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 5"

#: ../udesign_options_page.php:2007
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 5\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 5 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:2011
msgid "Default Pages Sidebar 6 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 6"

#: ../udesign_options_page.php:2016
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 6\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 6 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:2020
msgid "Default Pages Sidebar 7 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 7"

#: ../udesign_options_page.php:2025
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 7\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 7 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:2029
msgid "Default Pages Sidebar 8 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 8"

#: ../udesign_options_page.php:2034
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 8\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 8 erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:2038
msgid "Sitemap Page Sidebar Position"
msgstr "Position der Seitenleiste für Sitemaps"

#: ../udesign_options_page.php:2043
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Sitemap page\" "
"template."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der Vorlage "
"für Sitemaps erstellt wurden."

#: ../udesign_options_page.php:2047 ../udesign_options_page.php:2049
msgid "Show Comments on Pages"
msgstr "Kommentare auf Seiten anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:2052
msgid ""
"Show Comments on Pages. Those are the pages assigned with the 'Default "
"Page', 'Page Template 2', ..., 'Page Template 8' and 'Full-width Page' "
"templates. Additionally, you can 'Allow' these comments from the individual "
"page's configuration."
msgstr ""
"Kommentare auf Seiten anzeigen. Mit \"Seiten\" sind alle Seiten gemeint, die "
"mit der \"Standardvorlage\", \"Seitenvorlage 2\", ..., \"Seitenvorlage 8\" "
"und Seiten, die mit Vorlagen mit voller Breite erstellt wurden. In den "
"jeweiligen Einstellungen der individuellen Seiten können Kommentare (wieder) "
"\"erlaubt\" werden."

#: ../udesign_options_page.php:2068
msgid "Greater than 960px Theme Width Fluid Layout"
msgstr "Fließendes Layout mit mehr als 960 Pixel Breite"

#: ../udesign_options_page.php:2069
msgid ""
"In Fluid Layout the widths of elements such as the main content block, "
"sidebar, columns, etc. are converted to percentages rather than fixed width "
"in pixels. This allows resizing of those elements to be relative to the "
"browser window width. This section allows you to set the overall theme and "
"sidebar width. The theme width can only be greater than the default 960px "
"and will only exhibit fluid behaviour in widths greater than the default "
"960px width. If the site is viewed in a device or browser with width less "
"than 960px then the theme will behave as a standard fixed width theme with "
"960px width frame, unless of course Responsive layout is enabled."
msgstr ""
"Im Fließenden Layout wird die Breite von Elementen wie z.B. "
"Hauptinhaltsblock, Seitenleisten, Spalten etc. von fixen Pixelwerten in "
"Prozentwerte konvertiert. Das erlaubt die fließende Anpassung der Größe in "
"Relation zur Größe des Browserfensters.\n"
"In diesem Abschnitt können die maximale Breite des Seitenlayouts und die "
"Breite einer allfälligen Seitenleiste exakt festgelegt werden. Die Breite "
"des Themes kann nur größer als 960 Pixel angegeben werden, und es kann auch "
"nur dort ein Fließendes Layout gezeigt werden, wo die Gesamtbreite mit mehr "
"als 960 Pixel festgelegt wurde. Wenn die Website auf einem Ausgabegerät oder "
"in einem Browserfenster mit weniger als 960 Pixel angezeigt wird, verhält es "
"sich genauso wie eine Seite mit fixer Breite von 960 Pixel - es sei denn, "
"das gerätespezifische (responsive) Layout ist aktiviert."

#: ../udesign_options_page.php:2073 ../udesign_options_page.php:2075
msgid "Enable Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite ermöglichen"

#: ../udesign_options_page.php:2078
msgid "Set the theme width to the maximum possible browser or device width."
msgstr "So wird das Theme auf die maximal mögliche Browserbreite erweitert."

#: ../udesign_options_page.php:2079
msgid "(Fluid Layout)"
msgstr "(Fließendes Layout)"

#: ../udesign_options_page.php:2085
msgid "Global Theme Width"
msgstr "Grundsätzliche Breite des Themes"

#: ../udesign_options_page.php:2089 ../udesign_options_page.php:4785
msgid "(Width) in pixels."
msgstr "(Breite in Pixel)."

#: ../udesign_options_page.php:2090
msgid ""
"This option is about the overall theme width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 960px and 1600px."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, wieviel Platz das Theme (Seiten plus "
"Seitenleiste) maximal in der Breite nutzen darf. Der Einstellbereich beträgt "
"960 bis 1600 Pixel."

#: ../udesign_options_page.php:2091
msgid "(default: 960)"
msgstr "(Voreingestellt sind: 960)"

#: ../udesign_options_page.php:2095
msgid "Global Sidebar Width"
msgstr "Breite der Seitenleisten"

#: ../udesign_options_page.php:2099
msgid "(Width) in percentage."
msgstr "(Breite in Prozent)."

#: ../udesign_options_page.php:2100
msgid ""
"This option is about the overall sidebar width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 20% and 50%."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt die Gesamtbreite der Seitenleiste für alle Seiten. Der "
"Einstellbereich reicht von 20 bis 50%."

#: ../udesign_options_page.php:2101
msgid "(default: 33)"
msgstr "(Voreingestellt sind: 33)"

#: ../udesign_options_page.php:2122 ../udesign_options_page.php:2124
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"

#: ../udesign_options_page.php:2127
msgid "Enable Google Fonts"
msgstr "Google Fonts aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:2135
msgid "You may preview all available Google fonts at"
msgstr "Alle verfügbaren Google Schriften ansehen im "

#: ../udesign_options_page.php:2135
msgid "Google Fonts directory"
msgstr "Google Schriften-Ordner"

#: ../udesign_options_page.php:2140
msgid "General (body) text"
msgstr "Allgemeiner Text(körper)"

#: ../udesign_options_page.php:2144 ../udesign_options_page.php:2162
#: ../udesign_options_page.php:2201 ../udesign_options_page.php:2211
#: ../udesign_options_page.php:2221 ../udesign_options_page.php:2231
#: ../udesign_options_page.php:2241 ../udesign_options_page.php:2251
#: ../udesign_options_page.php:3490 ../udesign_options_page.php:3772
msgid "Line Height: "
msgstr "Zeilenhöhe:"

#: ../udesign_options_page.php:2146
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the general body "
"text. Range from 0.2 to 5.0 (default: 1.7)"
msgstr ""
"Diese Einstellung beeinflusst die Zeilenhöhe des grundsätzlichen "
"Textkörpers. Der Einstellbereich reicht von 0,2 bis 5,0 (voreingestellt: "
"1,7). Achtung: unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung "
"verwenden!"

#: ../udesign_options_page.php:2156
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"

#: ../udesign_options_page.php:2158
msgid ""
"The following settings are applied to all headings (h1, h2, h3, h4, h5 and "
"h6) as well as the tagline (slogan) text:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen werden auf die Überschriften (H1, H2, H3, H4, H5 "
"und H6), aber auch auf die Schlagzeile (Untertitel bzw. Slogan) angewendet."

#: ../udesign_options_page.php:2164
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the headings. Range "
"from 0.2 to 5.0 (default: 1.2)"
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die Zeilenhöhe der Überschriften. Der "
"Einstellbereich reicht von 0,2 bis 5,0 (voreingestellt: 1,2). Achtung: "
"unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#: ../udesign_options_page.php:2167
msgid "Individual Headings overwrites:"
msgstr "Indviduelle Änderungen der vordefinierten Überschriften-Einstellungen:"

#: ../udesign_options_page.php:2171 ../udesign_options_page.php:2197
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1"

#: ../udesign_options_page.php:2175 ../udesign_options_page.php:2207
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2"

#: ../udesign_options_page.php:2179 ../udesign_options_page.php:2217
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3"

#: ../udesign_options_page.php:2183 ../udesign_options_page.php:2227
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4"

#: ../udesign_options_page.php:2187 ../udesign_options_page.php:2237
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5"

#: ../udesign_options_page.php:2191 ../udesign_options_page.php:2247
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6"

#: ../udesign_options_page.php:2203 ../udesign_options_page.php:2213
#: ../udesign_options_page.php:2223 ../udesign_options_page.php:2233
#: ../udesign_options_page.php:2243 ../udesign_options_page.php:2253
msgid "(min: 0.2, max: 5.0, default: 1.2)"
msgstr ""
"(min. 0.2, max. 5.0, standardmäßig 1.2). Achtung: unbedingt einen Punkt und "
"kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#: ../udesign_options_page.php:2265
msgid "Custom Colors Switch"
msgstr "Option für benutzerdefinierte Farben"

#: ../udesign_options_page.php:2267
msgid "If enabled this option will overwrite the default CSS styles."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden die vorhandenen Vorgaben des CSS "
"Stylesheets überschrieben."

#: ../udesign_options_page.php:2268
msgid "Custom colors option:"
msgstr "Optionen für benutzerdefinierte Farben:"

#: ../udesign_options_page.php:2270
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:2278
msgid "Continue with the section below to customize the colors..."
msgstr "Im unteren Abschnitt können die Farben individuell angepasst werden..."

#: ../udesign_options_page.php:2288
msgid "General Text and Link Colors"
msgstr "Allgemeine Text- und Linkfarben"

#: ../udesign_options_page.php:2292
msgid "Body Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../udesign_options_page.php:2300
msgid "Main body text color affecting the entire site."
msgstr "Basis-Textkörperfarbe für die gesamte Website"

#: ../udesign_options_page.php:2304 ../udesign_options_page.php:2410
#: ../udesign_options_page.php:2538
msgid "Link Color"
msgstr "Linkfarbe"

#: ../udesign_options_page.php:2312
msgid "Main link color affecting the entire site."
msgstr "Basis-Linkfarbe für die gesamte Seite"

#: ../udesign_options_page.php:2316 ../udesign_options_page.php:2550
msgid "Link Hover Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt"

#: ../udesign_options_page.php:2324
msgid "This is the link hover color."
msgstr ""
"Das ist die Basisfarbe mit der Links auf der gesamten Website bei "
"Mauskontakt angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2328
msgid "Headings Color"
msgstr "Überschriftenfarbe"

#: ../udesign_options_page.php:2336
msgid ""
"This is the color for general H1, H2, H3, H4 ,H5 ,H6 Headings where "
"applicable."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, die auf der Website durchgehend auf die Überschriften H1, "
"H2, H3, H4, H5 und H6 angewendet wird."

#: ../udesign_options_page.php:2341
msgid "Top Section Colors"
msgstr ""
"Farben für den oberen Bereich (mit Logo, Slogan, Suchfeld etc., direkt "
"oberhalb des Hauptmenüs)"

#: ../udesign_options_page.php:2345
msgid "Top Area Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für den oberen Bereich"

#: ../udesign_options_page.php:2353
msgid ""
"Site's top section background color. This is the section with the logo, "
"slogan, phone number and search box, immediately above the menu."
msgstr ""
"Bestimmt die Farbe des Hintergrundes im oberen Bereich. Das ist der Bereich, "
"in dem Logo, Slogan, Suchfeld Call to Action etc. platziert werden."

#: ../udesign_options_page.php:2357
msgid "Top Area Text Color"
msgstr "Textfarbe für den oberen Bereich"

#: ../udesign_options_page.php:2365
msgid "This color affects the slogan, phone number and search text."
msgstr ""
"Diese Farbe wirkt sich z.B. auf den Slogan, die Telefonnummer (\"Call to "
"Action\") und den Suchtext aus."

#: ../udesign_options_page.php:2379
msgid "Main Menu Colors"
msgstr "Farben für das Hauptmenü"

#: ../udesign_options_page.php:2383 ../udesign_options_page.php:2499
#: ../udesign_options_page.php:2653
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:156
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:464
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../udesign_options_page.php:2391
msgid "This is the background color of the main menu."
msgstr "Das ist die Farbe, für den Hintergrund des Hauptmenüs"

#: ../udesign_options_page.php:2399 ../udesign_options_page.php:2515
msgid "Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Transparenz"

#: ../udesign_options_page.php:2402 ../udesign_options_page.php:2489
#: ../udesign_options_page.php:2518
msgid ""
"This option can be used to specify the opacity of the background. From 0 "
"(fully transparent) to 1.0 (fully opaque)."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den Grad der Transparenz (Durchsichtigkeit) des Menü-"
"Hintergrundes fest. Die einstellbaren Werte liegen in einem Bereich von 0 "
"(komplett durchsichtig) bis 1.0 (vollständig undurchsichtig). Achtung: "
"Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#: ../udesign_options_page.php:2418
msgid "This is the color of the main menu links."
msgstr "Das ist die Farbe, in der Links des Hauptmenüs angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2422
msgid "Active Link Color"
msgstr "Farbe für aktive Links"

#: ../udesign_options_page.php:2430
msgid "This is the color of the main menu active/selected link."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der aktive bzw. angewählte Links des Hauptmenüs "
"angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2434
msgid "Hover Link Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt"

#: ../udesign_options_page.php:2442
msgid "This is the color of the main menu hover link."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links des Hauptmenüs bei Mauskontakt angezeigt "
"werden."

#: ../udesign_options_page.php:2446
msgid "Dropdown Menu Link Color"
msgstr "Farbe der Dropdown-Menüs"

#: ../udesign_options_page.php:2454
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) links."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links der Dropdown-Menüs (Untermenüs) im Hauptmenü "
"angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2458
msgid "Dropdown Menu Hover Link Color"
msgstr "Farbe der Dropdown-Menüs bei Mauskontakt"

#: ../udesign_options_page.php:2466
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) hover link."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links der Dropdown-Menüs (Untermenüs) im Hauptmenü "
"bei Mauskontakt angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2470
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Dropdown-Menüs"

#: ../udesign_options_page.php:2478
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) background."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für Dropdown-Menüs (Untermenüs)."

#: ../udesign_options_page.php:2486
msgid "Dropdown Menu Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Transparenz der Dropdown-Menüs"

#: ../udesign_options_page.php:2495
msgid "Secondary Menu Colors"
msgstr "Farben für das zweite Menü"

#: ../udesign_options_page.php:2507
msgid "This is the secondary menu's background color."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für das zweite Menü."

#: ../udesign_options_page.php:2526 ../udesign_options_page.php:2641
#: ../udesign_options_page.php:3524 ../udesign_options_page.php:3806
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:176
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:476
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../udesign_options_page.php:2534
msgid "This is the general text color."
msgstr "Das ist die allgemeine Textfarbe."

#: ../udesign_options_page.php:2546
msgid "This is the menu's link color."
msgstr "Das ist die Linkfarbe für Menüpunkte."

#: ../udesign_options_page.php:2558
msgid "This is the menu's link hover color."
msgstr "Das ist die Linkfarbe für Menüpunkte bei Mauskontakt."

#: ../udesign_options_page.php:2572
msgid "Midsection Colors"
msgstr "Farben für den mittleren Seitenbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2576
msgid "Page Title Color"
msgstr "Farbe der Seitentitel"

#: ../udesign_options_page.php:2584
msgid ""
"This is the color for the title of pages/posts/archives, etc. located in the "
"area underneath the menu."
msgstr ""
"Das ist die Farbe für Titel von Seiten, Beiträgen, Archiven etc. im Bereich "
"unterhalb des Menüs (und eines allfälligen Widget-Bereichs)."

#: ../udesign_options_page.php:2588
msgid "Page Title Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Seitentitel"

#: ../udesign_options_page.php:2596
msgid "This is the background color behind the page titles."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe hinter den Seitentiteln."

#: ../udesign_options_page.php:2600
msgid "Header/Slider Background"
msgstr "Hintergrund für Kopfzeile und Diashow"

#: ../udesign_options_page.php:2608
msgid "This is the background color behind the home page sliders."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für die Diashows der Startseite."

#: ../udesign_options_page.php:2612
msgid "Main Content Area Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für den Hauptinhaltsbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2620
msgid "This is the color of the main content wrapper background."
msgstr "Das ist die Farbe, die hinter dem Hauptinhalt liegt."

#: ../udesign_options_page.php:2625
msgid "Home Page Before Content Widget Area Colors"
msgstr ""
"Farben für den Widget-Bereich auf der Startseite vor dem Inhaltsbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2629
msgid "Title Color"
msgstr "Titelfarbe"

#: ../udesign_options_page.php:2637
msgid ""
"This is the color for the title of widgets used in this Widget Area, usually "
"an \"H3\" Headings."
msgstr ""
"Das ist die Textfarbe für den Titel von Widgets im zugehörigen Widget-"
"Bereich, üblicherweise eine Überschrift 3 (\"H3\")."

#: ../udesign_options_page.php:2649
msgid "This is the default text color applied to this Widget Area."
msgstr ""
"Das ist die Standard-Textfarbe, die in diesem Widget-Bereich verwendet wird."

#: ../udesign_options_page.php:2661
msgid "This is the background color."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für diesen Bereich."

#: ../udesign_options_page.php:2675
msgid "Bottom Area Colors"
msgstr "Farben für den unteren Seitenbereich bzw. das Seitenende"

#: ../udesign_options_page.php:2679
msgid "Bottom Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für das Seitenende"

#: ../udesign_options_page.php:2687
msgid "This is the background color for the bottom area."
msgstr ""
"Das ist die Hintergrundfarbe für das Seitenende, also den Bereich der Seite "
"unterhalb des Hauptinhalts."

#: ../udesign_options_page.php:2691
msgid "Bottom Titles Color"
msgstr "Titelfarbe für das Seitenende"

#: ../udesign_options_page.php:2699
msgid "This is the color applied to the bottom area widget titles."
msgstr ""
" Das ist die Titelfarbe, die im Widget-Bereich am Seitenende, also im "
"Bereich der Seite unterhalb des Hauptinhalts, verwendet wird. "

#: ../udesign_options_page.php:2703
msgid "Bottom Text Color"
msgstr "Textfarbe für das Seitenende"

#: ../udesign_options_page.php:2711
msgid "This is the default text color applied to the bottom area."
msgstr ""
" Das ist die Textfarbe, die im Bereich am Seitenende, also im Bereich der "
"Seite unterhalb des Hauptinhalts, verwendet wird. "

#: ../udesign_options_page.php:2715
msgid "Bottom Link Color"
msgstr "Linkfarbe für den unteren Seitenbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2723
msgid "This is the bottom area link color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links am Seitenende, also im Bereich der Seite "
"unterhalb des Hauptinhalts, angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2727
msgid "Bottom Link Hover Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt im unteren Seitenbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2735
msgid "This is the bottom area link hover color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der im unteren Seitenbereich, also im Bereich der "
"Seite unterhalb des Hauptinhalts, Links bei Mauskontakt angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:2740
msgid "Footer Area Colors"
msgstr "Farben für die Fußzeile"

#: ../udesign_options_page.php:2744
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Fußzeile"

#: ../udesign_options_page.php:2752
msgid "This is the footer background color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, die als Hintergrund für die Fußzeile verwendet wird."

#: ../udesign_options_page.php:2756
msgid "Footer Text Color"
msgstr "Farbe des Fußzeilentextes"

#: ../udesign_options_page.php:2764
msgid "This is the footer general text color."
msgstr "Das ist die allgemeine Schriftfarbe für die Fußzeile."

#: ../udesign_options_page.php:2768
msgid "Footer Link Color"
msgstr "Link-Farbe in der Fußzeile"

#: ../udesign_options_page.php:2776
msgid "This is the footer link color."
msgstr "Das ist die Farbe für Links in der Fußzeile."

#: ../udesign_options_page.php:2780
msgid "Footer Link Hover Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt innerhalb der Fußzeile"

#: ../udesign_options_page.php:2788
msgid "This is the footer link hover color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der in der Fußzeile Links bei Mauskontakt angezeigt "
"werden."

#: ../udesign_options_page.php:2797
msgid "Background Images"
msgstr "Hintergrundbilder"

#: ../udesign_options_page.php:2798
msgid ""
"Tip: To upload an image click on 'Upload Image' button below. Once the image "
"is uploaded it will give you various options. Click on 'Insert into Post' "
"button. Once you click on 'Insert into Post', link with the uploaded image "
"will be inserted into the corresponding text field below. The background "
"image is placed according to the background-position property. If 'No "
"Repeat' is specified (see below), the image is placed at the element's top "
"center position."
msgstr ""
"Tipp: Um ein Bild hochzuladen, auf die \"Bild hochladen\"-Schaltfläche "
"klicken. Wenn das Bild einmal hochgeladen ist, stehen verschiedene Optionen "
"zur Verfügung. Nach einem Klick auf den \"In den Beitrag einfügen\" wird ein "
"Link mit dem hochgeladenen Bild in das zugehörige Textfeld unterhalb "
"eingefügt. Das Hintergrundbild wird entsprechend den Einstellungen "
"bestmöglich im Hintergrund positioniert. Wurde die Positionseinstellung "
"\"Keine Wiederholung\" gewählt, so wird das Bild (entsprechend der "
"voreingestellten Ausrichtung) standardmäßig oben mittig innerhalb des "
"zugehörigen Seitenelements eingefügt."

#: ../udesign_options_page.php:2802
msgid "Top Area Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für den oberen Bereich"

#: ../udesign_options_page.php:2805 ../udesign_options_page.php:2841
#: ../udesign_options_page.php:2877 ../udesign_options_page.php:2913
#: ../udesign_options_page.php:2949 ../udesign_options_page.php:2985
#: ../udesign_options_page.php:3021 ../udesign_options_page.php:3057
#: ../udesign_options_page.php:3280 ../udesign_options_page.php:3348
msgid "Enter a URL or upload an image:"
msgstr "Eine Webadresse (URL) eingeben oder ein Bild hochladen:"

#: ../udesign_options_page.php:2807 ../udesign_options_page.php:2843
#: ../udesign_options_page.php:2879 ../udesign_options_page.php:2915
#: ../udesign_options_page.php:2951 ../udesign_options_page.php:2987
#: ../udesign_options_page.php:3023 ../udesign_options_page.php:3059
#: ../udesign_options_page.php:3282 ../udesign_options_page.php:3350
#: ../udesign_options_page.php:3553 ../udesign_options_page.php:3636
#: ../udesign_options_page.php:3835 ../udesign_options_page.php:3859
#: ../udesign_options_page.php:3884 ../udesign_options_page.php:3908
msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"

#: ../udesign_options_page.php:2811 ../udesign_options_page.php:2847
#: ../udesign_options_page.php:2883 ../udesign_options_page.php:2919
msgid "Background  Properties:"
msgstr "Eigenschaften des Hintergrundbildes:"

#: ../udesign_options_page.php:2813 ../udesign_options_page.php:2849
#: ../udesign_options_page.php:2885 ../udesign_options_page.php:2921
#: ../udesign_options_page.php:2957 ../udesign_options_page.php:2993
#: ../udesign_options_page.php:3029 ../udesign_options_page.php:3065
msgid "No Repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"

#: ../udesign_options_page.php:2814 ../udesign_options_page.php:2850
#: ../udesign_options_page.php:2886 ../udesign_options_page.php:2922
#: ../udesign_options_page.php:2958 ../udesign_options_page.php:2994
#: ../udesign_options_page.php:3030 ../udesign_options_page.php:3066
msgid "Repeat only Horizontally"
msgstr "Nur waagrechte Kacheln (Wiederholungen)"

#: ../udesign_options_page.php:2815 ../udesign_options_page.php:2851
#: ../udesign_options_page.php:2887 ../udesign_options_page.php:2923
#: ../udesign_options_page.php:2959 ../udesign_options_page.php:2995
#: ../udesign_options_page.php:3031 ../udesign_options_page.php:3067
msgid "Repeat only Vertically"
msgstr "Nur senkrechte Kacheln (Wiederholungen)"

#: ../udesign_options_page.php:2816 ../udesign_options_page.php:2852
#: ../udesign_options_page.php:2888 ../udesign_options_page.php:2924
#: ../udesign_options_page.php:2960 ../udesign_options_page.php:2996
#: ../udesign_options_page.php:3032 ../udesign_options_page.php:3068
msgid "Repeat both Vertically and Horizontally"
msgstr "Senkrechte und waagrechte Kacheln (Wiederholungen)"

#: ../udesign_options_page.php:2818 ../udesign_options_page.php:2854
#: ../udesign_options_page.php:2890 ../udesign_options_page.php:2926
#: ../udesign_options_page.php:2962 ../udesign_options_page.php:2998
#: ../udesign_options_page.php:3034 ../udesign_options_page.php:3070
msgid "Horizontal:"
msgstr "Waagrecht:"

#: ../udesign_options_page.php:2824 ../udesign_options_page.php:2860
#: ../udesign_options_page.php:2896 ../udesign_options_page.php:2932
#: ../udesign_options_page.php:2968 ../udesign_options_page.php:3004
#: ../udesign_options_page.php:3040 ../udesign_options_page.php:3076
msgid "Vertical:"
msgstr "Senkrecht:"

#: ../udesign_options_page.php:2826 ../udesign_options_page.php:2862
#: ../udesign_options_page.php:2898 ../udesign_options_page.php:2934
#: ../udesign_options_page.php:2970 ../udesign_options_page.php:3006
#: ../udesign_options_page.php:3042 ../udesign_options_page.php:3078
msgid "top"
msgstr "oben"

#: ../udesign_options_page.php:2828 ../udesign_options_page.php:2864
#: ../udesign_options_page.php:2900 ../udesign_options_page.php:2936
#: ../udesign_options_page.php:2972 ../udesign_options_page.php:3008
#: ../udesign_options_page.php:3044 ../udesign_options_page.php:3080
msgid "bottom"
msgstr "unten"

#: ../udesign_options_page.php:2838
msgid "Home Page Header/Slider Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für Kopfzeile und Diashow der Startseite"

#: ../udesign_options_page.php:2874
msgid "Home Page Before Content Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auf der Startseite vor dem Inhaltsbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2910
msgid "Page Title Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für den Seitentitel"

#: ../udesign_options_page.php:2946
msgid "Main Content Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für den Hauptinhaltsbereich"

#: ../udesign_options_page.php:2955 ../udesign_options_page.php:2991
#: ../udesign_options_page.php:3027 ../udesign_options_page.php:3063
msgid "Background Properties:"
msgstr "Eigenschaften des Hintergrundbildes:"

#: ../udesign_options_page.php:2982
msgid "Bottom Area Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für das Seitenende"

#: ../udesign_options_page.php:3018
msgid "Footer Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für die Fußleiste (Footer)"

#: ../udesign_options_page.php:3054
msgid "One Continuous Background Image That Will Span Across All Sections"
msgstr ""
"Ein Hintergrundbild, das durchgehend in allen Bereichen der Website "
"angezeigt wird."

#: ../udesign_options_page.php:3084
#, php-format
msgid "For Background color  %1$sTop Area Background %2$s%3$s  will be used."
msgstr ""
"Als Hintergrundfarbe wird die %1$sHintergrundfarbe für den oberen Bereich "
"%2$s%3$s verwendet."

#: ../udesign_options_page.php:3086
msgid "Fixed Position"
msgstr "Fixierte Position"

#: ../udesign_options_page.php:3089
msgid "Fix the position of the background image so that it is not scrollable."
msgstr ""
"Die Position des Hintergrundbildes fixieren, damit es nicht mit der Seite "
"gescrollt wird."

#: ../udesign_options_page.php:3092
msgid "Allow Other Sections' Images"
msgstr "Bilder anderer Bereiche zulassen"

#: ../udesign_options_page.php:3095
msgid ""
"Enable background images from other sections to show as well, you can "
"achieve sort of layered layout."
msgstr ""
"Diese Option rmöglicht, Hintergrundbilder anderer Bereiche ebenfalls "
"(gleichzeitig) anzuzeigen, was eine Art von ebenenbasiertem Layout "
"ermöglicht."

#: ../udesign_options_page.php:3106 ../udesign_options_page.php:3108
msgid "Remove Horizontal Rulers"
msgstr "Waagrechte Lineale entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:3111
msgid ""
"This option will allow you to remove the horizontal ruler lines that are "
"enabled by default for some sections."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es, die waagrechten Lineallinien zu entfernen, die "
"in manchen Bereichen standandardmäßig aktiviert sind."

#: ../udesign_options_page.php:3113
#, php-format
msgid ""
"Note: If you wish to remove the border line under the top navigation menu, "
"the option for that is located under: %1$s Menus Options %2$s Main Menu %2$s "
"Border Under the Menu %3$s"
msgstr ""
"Achtung: Die Option, mit der die untere Begrenzungslinie unter dem Hauptmenü "
"entfernen werden kann, ist hier zu finden: %1$s Menü-Einstellungen %2$s "
"Linie unter dem Menü %3$s"

#: ../udesign_options_page.php:3125
msgid "Administrative Tasks:"
msgstr "Administrative Aufgaben:"

#: ../udesign_options_page.php:3128
msgid "Save the current custom colors."
msgstr "Das aktuell eingestellte Farbschema sichern."

#: ../udesign_options_page.php:3130
msgid ""
"A Color Scheme will be saved with an automatic name generated from the "
"current time stamp. Once saved you will be able to choose it from the "
"dropdown below and load it at a later time."
msgstr ""
"Damit wird das aktuelle Farbschema mit den individuellen Farbeinstellungen "
"unter einem automatisch erstellten Namen, der mit Zuhilfenahme des aktuellen "
"Zeitstempels erzeugt wird, gesichert. Ist das Schema einmal gesichert, kann "
"es jederzeit mittels der Dropdown-Liste unterhalb wieder ausgewählt und "
"verwendet werden."

#: ../udesign_options_page.php:3133
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/helper-functions.php:287
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../udesign_options_page.php:3139
msgid ""
"Choose a custom color scheme from the first dropdown below and then choose a "
"task to perform from the second dropdown, then hit the \"Update\" button."
msgstr ""
"Ein Farbschema aus der ersten Dropdown-Liste wählen, danach eine Aktion, die "
"durchgeführt werden soll, aus der zweiten Liste festlegen, danach auf die "
"Schaltfläche \"Aktualisieren\" klicken."

#: ../udesign_options_page.php:3141
msgid "Custom Color Schemes"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbschemas"

#: ../udesign_options_page.php:3150
msgid "Choose Admin Task"
msgstr "Admin-Aufgabe wählen"

#: ../udesign_options_page.php:3154
msgid "Note: The \"Default Colors\" cannot be deleted."
msgstr "Anmerkung: Standardfarben können nicht gelöscht werden."

#: ../udesign_options_page.php:3174
msgid "Current Slider"
msgstr "Aktuelle Diashow"

#: ../udesign_options_page.php:3176
msgid "Choose a slider:"
msgstr "Eine Diashow wählen:"

#: ../udesign_options_page.php:3179
msgid "Cycle 1 (full width image)"
msgstr "Cycle 1 (Bilder mit voller Breite)"

#: ../udesign_options_page.php:3180
msgid "Cycle 2 (image with text)"
msgstr "Cycle 2 (BIlder mit Text)"

#: ../udesign_options_page.php:3181
msgid "Cycle 3 (image with sliding text)"
msgstr "Cycle 3 (Bilder mit gleitendem Text)"

#: ../udesign_options_page.php:3182 ../udesign_options_page.php:3976
msgid "Revolution Slider"
msgstr "Revolution Slider"

#: ../udesign_options_page.php:3183
msgid "No Slider"
msgstr "Keine Diashow"

#: ../udesign_options_page.php:3188
msgid "Save & Activate"
msgstr "Sichern und Aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:3192
msgid "Continue with the section below to customize the slider..."
msgstr "Im Abschnitt unterhalb kann die Diashow angepasst werden..."

#: ../udesign_options_page.php:3214
msgid "Cycle 1 Slider Settings:"
msgstr "Einstellungen für den Cycle 1 Slider:"

#: ../udesign_options_page.php:3218 ../udesign_options_page.php:3428
msgid "Transition Speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Übergangs"

#: ../udesign_options_page.php:3221 ../udesign_options_page.php:3431
msgid "Speed of the transition."
msgstr ""
"Das ist die Geschwindigkeit, mit der der Übergang eines Dias zum nächsten "
"stattfinden soll."

#: ../udesign_options_page.php:3225 ../udesign_options_page.php:3435
#: ../udesign_options_page.php:3728
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: ../udesign_options_page.php:3228 ../udesign_options_page.php:3438
#: ../udesign_options_page.php:3731
msgid "Milliseconds between slide transitions (0 to disable auto advance)."
msgstr ""
"Die Dauer in Millisekunden zwischen den Dia-Übergängen (0 deaktiviert die "
"automatische Weiterschaltung)"

#: ../udesign_options_page.php:3232 ../udesign_options_page.php:3234
#: ../udesign_options_page.php:3442 ../udesign_options_page.php:3444
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"

#: ../udesign_options_page.php:3237 ../udesign_options_page.php:3447
msgid ""
"Toggle this option to see how some effects behave differently (such as "
"blind, curtain, and zoom)."
msgstr ""
"Diese Option ein- und ausschalten, um bei einigen Effekten, wie z.B. \"blind"
"\", curtain\" und \"zoom\") das unterschiedliche Verhalten zu sehen."

#: ../udesign_options_page.php:3243 ../udesign_options_page.php:3245
msgid "Image Frame"
msgstr "Bildrahmen"

#: ../udesign_options_page.php:3248
msgid "Remove the image frame with the border around the image?"
msgstr ""
"Entfernt den (breiten) Rahmen des Bildes mitsamt der Abgrenzungslinie rund "
"um das Bild herum."

#: ../udesign_options_page.php:3249
msgid ""
"With the frame enabled (default state) image dimension is 914px by 374px "
"(width by height). Without the frame image dimension is 940px by 400px. "
"Depending on which option is selected, create and upload images with the "
"corresponding dimensions for optimal quality."
msgstr ""
"Ist der Bildrahmen aktiviert (Voreinstellung), so sind die Bildmaße 914 x "
"374 Pixel (Breite x Höhe). Bei deaktiviertem Rahmen hingegen ist das Bild "
"940 x 400 Pixel groß. Um optimale Qualität zu erhalten, sollten hochgeladene "
"Bilder diesen Maßen entsprechen."

#: ../udesign_options_page.php:3255 ../udesign_options_page.php:3257
msgid "3D Shadow"
msgstr "3D-Schatten"

#: ../udesign_options_page.php:3260
msgid "Remove the 3D shadow under the slider"
msgstr "Den 3D-Schatten unter der Diashow entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:3317 ../udesign_options_page.php:3385
msgid "Transition effect."
msgstr "Übergangseffekt"

#: ../udesign_options_page.php:3320 ../udesign_options_page.php:3388
#: ../udesign_options_page.php:3590 ../udesign_options_page.php:3673
msgid "Link:"
msgstr "Link:"

#: ../udesign_options_page.php:3323 ../udesign_options_page.php:3391
#: ../udesign_options_page.php:3593 ../udesign_options_page.php:3676
#: ../udesign_options_page.php:3843 ../udesign_options_page.php:3892
msgid "Target: "
msgstr "wird angezeigt:"

#: ../udesign_options_page.php:3325 ../udesign_options_page.php:3393
#: ../udesign_options_page.php:3595 ../udesign_options_page.php:3678
#: ../udesign_options_page.php:3845 ../udesign_options_page.php:3894
msgid "self"
msgstr "im selben Fenster"

#: ../udesign_options_page.php:3326 ../udesign_options_page.php:3394
#: ../udesign_options_page.php:3596 ../udesign_options_page.php:3679
#: ../udesign_options_page.php:3846 ../udesign_options_page.php:3895
msgid "blank"
msgstr "in neuem Fenster"

#: ../udesign_options_page.php:3330 ../udesign_options_page.php:3398
#: ../udesign_options_page.php:3600 ../udesign_options_page.php:3683
#: ../udesign_options_page.php:3850 ../udesign_options_page.php:3899
msgid "Alt Tag:"
msgstr "Alternativer Text:"

#: ../udesign_options_page.php:3333 ../udesign_options_page.php:3401
#: ../udesign_options_page.php:3853 ../udesign_options_page.php:3902
msgid "(To clear a text field above, replace it with a single space)"
msgstr "(Um ein Textfeld zu löschen, muss ein Leerzeichen eingegeben werden.)"

#: ../udesign_options_page.php:3424
msgid "Cycle 2 Slider Settings:"
msgstr "Einstellungen für den Cycle 2 Slider:"

#: ../udesign_options_page.php:3453 ../udesign_options_page.php:3455
msgid "Enable Transition on Text"
msgstr "Textübergänge aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:3458
msgid ""
"Toggle this option to enable/disable the transition effect on the info text. "
"If disabled (unchecked) then the text will disapear for the duration of the "
"transition."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert bzw. deaktiviert den Übergangseffekt für den "
"Infotext. Ist die Option deaktiviert, so verschwindet der Text für die Dauer "
"eines Übergangs."

#: ../udesign_options_page.php:3464 ../udesign_options_page.php:3746
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"

#: ../udesign_options_page.php:3467 ../udesign_options_page.php:3749
#: ../udesign_options_page.php:4952
msgid "Font Size: "
msgstr "Schriftgröße"

#: ../udesign_options_page.php:3483 ../udesign_options_page.php:3765
msgid ""
"When using \"em\" you are specifying size relative to the general font size."
msgstr ""
"Mit \"em\" wird die Größe relativ zur allgemeinen Schriftgröße festgelegt. "
"Beispiel: \"1 em\" entspricht der Standardschriftgröße, \"1,5 em\" enspricht "
"daher der eineinhalbfachen Standardschriftgröße."

#: ../udesign_options_page.php:3487 ../udesign_options_page.php:3769
msgid "Text Line Height"
msgstr "Zeilenhöhe des Textes"

#: ../udesign_options_page.php:3532
msgid "Slider text color including the Title."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Text und Titel innerhalb der Diashow angezeigt "
"werden."

#: ../udesign_options_page.php:3551 ../udesign_options_page.php:3634
#: ../udesign_options_page.php:3833 ../udesign_options_page.php:3882
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: ../udesign_options_page.php:3557 ../udesign_options_page.php:3640
msgid "Transition:"
msgstr "Übergang:"

#: ../udesign_options_page.php:3605 ../udesign_options_page.php:3688
#: ../udesign_options_page.php:3864 ../udesign_options_page.php:3913
msgid "Slide text"
msgstr "Diatext"

#: ../udesign_options_page.php:3605 ../udesign_options_page.php:3688
#: ../udesign_options_page.php:3864 ../udesign_options_page.php:3913
msgid "(You could use text and/or html)"
msgstr "(Eingabe von Text und/oder HTML erlaubt)"

#: ../udesign_options_page.php:3611 ../udesign_options_page.php:3694
msgid "Button Text:"
msgstr "Text der Schaltfläche:"

#: ../udesign_options_page.php:3613 ../udesign_options_page.php:3696
msgid "Button Style: "
msgstr "Stil der Schaltfläche:"

#: ../udesign_options_page.php:3615 ../udesign_options_page.php:3698
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:364
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: ../udesign_options_page.php:3616 ../udesign_options_page.php:3699
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:365
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: ../udesign_options_page.php:3619 ../udesign_options_page.php:3702
msgid ""
"The button is activated only if a <strong>Link</strong> is provided. To "
"remove the button just replace the link with a single space."
msgstr ""
"Diese Schaltfläche ist nur aktiv, wenn ein <strong>Link</strong> hinterlegt "
"wird. Soll die Schaltfläche nicht angezeigt werden, einfach den Link durch "
"ein Leerzeichen ersetzen."

#: ../udesign_options_page.php:3724
msgid "Cycle 3 Slider Settings:"
msgstr "Einstellungen für den Cycle 3 Slider:"

#: ../udesign_options_page.php:3735 ../udesign_options_page.php:3737
msgid "Autostop"
msgstr "Endlosschleife deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:3740
msgid "End slideshow after the last slide."
msgstr ""
"Beendet die Diashow nach dem letzten Bild anstatt wieder von vorne zu "
"beginnen."

#: ../udesign_options_page.php:3814
msgid "Slider text color."
msgstr "Die Farbe des Textes innerhalb der Diashow"

#: ../udesign_options_page.php:3840 ../udesign_options_page.php:3889
msgid "Image Link:"
msgstr "Link zum Bild:"

#: ../udesign_options_page.php:3857 ../udesign_options_page.php:3906
msgid "Image 2:"
msgstr "Bild 2:"

#: ../udesign_options_page.php:3942
msgid "Title Text"
msgstr "Titeltext"

#: ../udesign_options_page.php:3944
msgid "Change the Title:"
msgstr "Titel ändern:"

#: ../udesign_options_page.php:3946
msgid ""
"This is the title text displayed in the place of the slider on the home page"
msgstr ""
"Das ist der Text, der in Form eines Titels an der Stelle der Diashow auf der "
"Startseite angezeigt wird."

#: ../udesign_options_page.php:3970
#, php-format
msgid ""
"You need  to install the \"Revolution Slider\" first before using this "
"feature. You may install the slider through the %1$sInstall Plugins%2$s "
"section."
msgstr ""
"Bevor diese Funktion benutz werden kann, muss der \"Revolution Slider\" "
"installiert werden. Das geschieht sinnvollerweise im %1$sPlugins Installieren"
"%2$s -Bereich."

#: ../udesign_options_page.php:3982
#, php-format
msgid ""
"No sliders found!  Please create a new slider from the %1$sRevolution Slider"
"%2$s page."
msgstr ""
"Es konnte keine Diashow gefunden werden. Bitte eine neue Show auf der "
"%1$sRevolution Slider%2$s-Seite erstellen."

#: ../udesign_options_page.php:3985
msgid "Choose a Revolution Slider:"
msgstr "Eine Revolution Diashow auswählen:"

#: ../udesign_options_page.php:3987
msgid "--Select Slider--"
msgstr "--Diashow auswählen--"

#: ../udesign_options_page.php:3992
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:432
#, php-format
msgid ""
"To create additional sliders or to configure the existing ones please refer "
"to the %1$sRevolution Slider%2$s page."
msgstr ""
"Wie weitere Diashows erstellt oder die bereits vorhandenen bearbeitet werden "
"können, ist der %1$sRevolution Slider%2$s-Seite zu entnehmen. "

#: ../udesign_options_page.php:3992
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:432
msgid "Go to Revolution Slider page"
msgstr "Zur Revolution Slider Seite"

#: ../udesign_options_page.php:3993
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:433
#, php-format
msgid "For help please refer to the %1$sDocumentation%2$s."
msgstr "Die %1$sDokumentation%2$s enthält Hilfestellungen."

#: ../udesign_options_page.php:3993
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:433
msgid "Go to the Documentation"
msgstr "Zur Dokumentation"

#: ../udesign_options_page.php:4013
msgid "Portfolio Pages"
msgstr "Portfolio-Seiten"

#: ../udesign_options_page.php:4015
msgid ""
"Use this area to assign Portfolio Categories to their respective Portfolio "
"pages."
msgstr ""
"Portfolio-Kategorien werden in diesem Bereich den zugehörigen Seiten "
"zugewiesen."

#: ../udesign_options_page.php:4016
msgid ""
"Firstly though, you have to create the Portfolio page(s) and assign the "
"\"Portfolio page\" template to it."
msgstr ""
"Zunächst allerdings müssen mehrere Portfolio-Seiten erstellt werden, denen "
"die Vorlage \"Portfolio-Seite\" zugewiesen wird."

#: ../udesign_options_page.php:4017
msgid ""
"If you don't see any categories in the dropdown(s) below it's because you "
"haven't created any yet, in that case go to 'Posts &rarr; Categories' and "
"create a 'Portfolio' category there. Also don't forget to save all your "
"Portfolio related Posts and sub categories under that category."
msgstr ""
"Befindet sich keine (zutreffende) Kategorie in der Dropdown-Liste unterhalb, "
"so liegt es daran, dass bisher noch keine angelegt wurde. In diesem Fall "
"muss unter \"Beiträge &rarr; Kategorien\" eine \"Portfolio\"-Kategorie "
"(beliebiger Bezeichnung) erstellt werden, die aber nur für Portfolio-"
"Beiträge verwendet werden darf. Bitte darauf achten, dass alle Beiträge, "
"Seiten bzw. Unterkategorien, die zum Portfolio-Bereich gehören, auch "
"wirklich unter dieser Kategorie gespeichert werden!"

#: ../udesign_options_page.php:4022
msgid "To Portfolio page"
msgstr "Ordne der Portfolio-Musterseite"

#: ../udesign_options_page.php:4023
msgid "assign the Category:"
msgstr "eine Kategorie zu:"

#: ../udesign_options_page.php:4023 ../widgets/customCategory-widget.php:71
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie wählen"

#: ../udesign_options_page.php:4024
msgid "with"
msgstr "mit"

#: ../udesign_options_page.php:4024
msgid "items per page."
msgstr "Elemente(n) pro Seite."

#: ../udesign_options_page.php:4029
msgid "Do not link adjacent items in this category as gallery."
msgstr ""
"Benachbarte Artikel in dieser Kategorie nicht zu einer Galerie verbinden."

#: ../udesign_options_page.php:4031
msgid ""
"(Remove the ability to go to the next or previous item when previewing with "
"prettyPhoto lightbox)"
msgstr ""
"(Deaktiviert die Möglichkeit, bei der Bildanzeige mit der prettyPhoto "
"Lightbox von einem zum nächsten oder vorherigen Artikel zu blättern.)"

#: ../udesign_options_page.php:4038
msgid "Portfolio Title Position"
msgstr "Position des Artikeltitels im Portfolio"

#: ../udesign_options_page.php:4041
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"

#: ../udesign_options_page.php:4042
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"

#: ../udesign_options_page.php:4043
msgid ""
"This is the post title shown with every thumbnail. Choose whether you would "
"like to have it displayed above the Thumbnail or just below it."
msgstr ""
"\"Artikeltitel im Portfolio\" ist der Titel, der auf einer Portfolio-Seite "
"zu jedem Miniaturbild gezeigt wird. Er kann ober- oder unterhalb des Bildes "
"angezeigt werden."

#: ../udesign_options_page.php:4050
msgid ""
"The following settings refer to the individual portfolio item post (single "
"post view)"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen betreffen die einzelnen Seiten mit den "
"Artikeldetails, die angezeigt werden, sobald ein Artikel in der "
"Zusammenstellung verschiedener Positionen (sprich \"auf einer Portfolio-Seite"
"\") angeklickt wird."

#: ../udesign_options_page.php:4054 ../udesign_options_page.php:4154
#: ../udesign_options_page.php:4485
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position der Seitenleiste"

#: ../udesign_options_page.php:4059
msgid "This is the sidebar shown on individual portfolio items' posts"
msgstr ""
"Das ist die Seitenleiste, die bei den verschiedenen Detailseiten angezeigt "
"wird."

#: ../udesign_options_page.php:4063 ../udesign_options_page.php:4065
msgid "Portfolio Postmetadata"
msgstr "Beitrags-Metadaten für Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4068
msgid "Show Portfolio Post Metadata box (Single View)."
msgstr ""
"Diese Option legt fest, ob eine Infobox für Beitrags-Metadaten auf Portfolio-"
"Detailseiten angezeigt werden soll."

#: ../udesign_options_page.php:4069
msgid ""
"This is the info block containing the information about Author, Date, "
"Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"Diese Infobox auf Artikel-Detailseiten enthält Informationen über den Autor, "
"das Erstellungsdatum, Kategorie(n) und Kommentare."

#: ../udesign_options_page.php:4075
msgid "Portfolio Postmetadata Location"
msgstr "Position der Beitrags-Metadaten auf Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4078 ../udesign_options_page.php:4323
msgid "Choose Location: "
msgstr "Anzeigeposition festlegen:"

#: ../udesign_options_page.php:4080 ../udesign_options_page.php:4325
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../udesign_options_page.php:4081 ../udesign_options_page.php:4326
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../udesign_options_page.php:4083
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"Das ist die Stelle, an der die Infobox mit Informationen über den Autor, das "
"Erstellungsdatum, Kategorie(n) und Kommentare auf Artikel-Detailseiten "
"angezeigt werden soll."

#: ../udesign_options_page.php:4088 ../udesign_options_page.php:4090
msgid "Portfolio Post Author"
msgstr "Autor des Portfolio-Eintrags"

#: ../udesign_options_page.php:4093
msgid ""
"Show Author Name (\"Portfolio Post Metadata\" needs to be enabled for this "
"option)"
msgstr ""
"Zeigt den Namen des Autors, wenn die Beitrags-Metadaten für Portfolio-"
"Detailseiten aktiviert sind."

#: ../udesign_options_page.php:4094 ../udesign_options_page.php:4237
#, php-format
msgid ""
"The following text: \"Written by: Author Name\" will be added to the "
"postmetadata box. The author's name will be displayed as specified under "
"%1$sUsers %2$s Your Profile%3$s <strong>Display name publicly as</strong> "
"field and linking it to the author's page."
msgstr ""
"Der Text \"Verfasst von: Autorenname\" wird der Infobox hinzugefügt. Der "
"Autorenname wird so angezeigt, wie es unter %1$sBenutzer %2$s Dein Profil"
"%3$s im Feld <strong>\"Öffentlicher Name\"</strong> festgelegt wurde, zu "
"einer allfällig dort angegebenen Website des Autors wird ebenfalls verlinkt."

#: ../udesign_options_page.php:4094
msgid "Go to your Profile"
msgstr "Zum WordPress-Menüpunkt \"Dein Profil\""

#: ../udesign_options_page.php:4100 ../udesign_options_page.php:4102
msgid "Portfolio Post Tags"
msgstr "Portfolio Beitrags-Schlagwörter"

#: ../udesign_options_page.php:4105
msgid "Show Portfolio Post Tags"
msgstr ""
"mit Aktivierung dieser Option werden Portfolio Beitrags-Schlagwörter anzeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4111 ../udesign_options_page.php:4113
msgid "Show Comment Area"
msgstr "Kommentarbereich anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4116
msgid "Show comment area in portfolio posts (Single View)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Bereich für Kommentare auf Portfolio-Detailseiten "
"angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4122 ../udesign_options_page.php:4124
#: ../udesign_options_page.php:4309 ../udesign_options_page.php:4311
msgid "Full-width Single Post View Page"
msgstr "Ansicht in voller Breite für Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4127
msgid "Remove the sidebar from single post view portfolio pages."
msgstr "Entfernt die Seitenleiste auf den Portfolio-Detailseiten."

#: ../udesign_options_page.php:4133 ../udesign_options_page.php:4135
msgid "Single Portfolio Post Navigation Links"
msgstr "Navigationslinks für Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4138
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view "
"portfolio pages."
msgstr ""
"Zeigt auf Portfolio-Detailseiten Links zu vorherigen und nächsten Portfiolio-"
"Detailseiten an. So kann der Besucher direkt von einem Artikel zum anderen "
"navigieren."

#: ../udesign_options_page.php:4159
msgid "This is the sidebar shown on blog pages"
msgstr "Das ist die Seitenleiste, die auf Blogseiten angezeigt wird."

#: ../udesign_options_page.php:4163 ../udesign_options_page.php:4165
msgid "Show Excerpt"
msgstr "Auszug zeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4168
msgid "Show the excerpt instead of the full post content on the Blog page."
msgstr ""
"Zeigt auf Blogseiten nur einen Auszug der Beiträge anstelle des vollen "
"Inhalts."

#: ../udesign_options_page.php:4174
msgid "Excerpt Length"
msgstr "Länge des Auszugs"

#: ../udesign_options_page.php:4176
msgid "Change the excerpt length:"
msgstr "Die Länge des Auszugs ändern:"

#: ../udesign_options_page.php:4177
msgid "This number refers to the number of words to show."
msgstr ""
"Die Zahl entspricht der Anzahl der Wörter, die angezeigt werden sollen."

#: ../udesign_options_page.php:4181
msgid "\"Read more\" Link"
msgstr "\"Weiterlesen\"-Link"

#: ../udesign_options_page.php:4184
msgid ""
"Enter the text for the post's 'Read more' link.  Leave blank to hide it."
msgstr ""
"Soll ein \"Weiterlesen\"-Link angezeigt werden, so ist er hier einzugeben. "
"Soll ein solcher Link vermieden werden, sollte das Feld frei gelassen werden."

#: ../udesign_options_page.php:4188 ../udesign_options_page.php:4190
msgid "Exclude Portfolio(s) from Blog"
msgstr "Portfolios vom Blogbereich ausnehmen"

#: ../udesign_options_page.php:4193
msgid "Exclude portfolio categories and posts from the blog and archive pages."
msgstr ""
"Zeigt Portfolio-Beiträge und -Kategorien weder im Blogbereich noch in den "
"Archiven an."

#: ../udesign_options_page.php:4194
msgid ""
"Note: If a portfolio category has children categories those will also be "
"excluded although they may not necessarily be assigned a portfolio page "
"template themselves."
msgstr ""
"Achtung: Bestehen zu einer Portfolio-Kategorie Unterkategorien, so werden "
"diese ebenfalls nicht angezeigt - auch wenn sie nicht notwendigerweise einer "
"Portfolio-Vorlage zugeordnet sind."

#: ../udesign_options_page.php:4197
msgid "Extended exclusion:"
msgstr "Erweiterte Ausnahmen:"

#: ../udesign_options_page.php:4200
msgid "Exclude Portfolio Entries from Recent Posts Widget"
msgstr ""
"Portfolio-betreffende Einträge mit dem Widget \"Aktuelle Beiträge\" nicht "
"angezeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4201
msgid "\"Recent Posts\" Widget : "
msgstr "Widget \"Aktuelle Beiträge\":"

#: ../udesign_options_page.php:4203
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the %sRecent "
"Posts%s widget."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden alle Portfolio-betreffenden Einträge "
"auch mit dem Widget %sAktuelle Beiträge%s nicht angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4207
msgid "Exclude Portfolio(s) from Archives Widget"
msgstr ""
"Portfolio-betreffende Einträge aus dem Widget \"Archives\" ausschließen"

#: ../udesign_options_page.php:4208
msgid "\"Archives\" Widget : "
msgstr "Widget \"Archive\""

#: ../udesign_options_page.php:4210
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the "
"%sArchives%s widget."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden alle Portfolio-betreffenden Einträge "
"auch mit dem Widget %sArchive%ss, also innerhalb der Archivaufstellungen, "
"nicht angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4214
msgid "Exclude Portfolio(s) from Main Query"
msgstr "Portfolio-betreffende Einträge aus der Hauptabfrage ausschließen"

#: ../udesign_options_page.php:4215
msgid "Main Query : "
msgstr "Hauptabfrage:"

#: ../udesign_options_page.php:4217
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio categories and posts from the "
"%1$sWordPress Main Query%2$s (note that the %1$sRecent Posts%2$s widget will "
"also be affected)."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden alle Portfolio-betreffenden Einträge "
"von der %1$sWordPress-Hauptabfrage%2$s ausgenommen. Bitte zu beachten, dass "
"dieser Ausschluss auch das Widget %1$sAktuelle Beiträge%2$s betrifft!"

#: ../udesign_options_page.php:4231 ../udesign_options_page.php:4233
msgid "Show Post Author"
msgstr "Beitragsautor anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4236
msgid "Show Author Name"
msgstr "Zeigt den Namen des Autors an."

#: ../udesign_options_page.php:4237
msgid "Go to Your Profile"
msgstr "Zum WordPress-Menüpunkt \"Dein Profil\""

#: ../udesign_options_page.php:4243 ../udesign_options_page.php:4245
msgid "Post Tags"
msgstr "Beitrags-Schlagwörter"

#: ../udesign_options_page.php:4248
msgid "Show Post Tags"
msgstr "Beitrags-Schlagwörter anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4254 ../udesign_options_page.php:4256
msgid "Category Archive Title"
msgstr "Kategorie im Archivtitel entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:4259
msgid ""
"Remove the \"Archive for the '...' Category\" string from the category "
"archive title."
msgstr ""
"Entfernt die Bezeichnung \"Archiv für die Kategorie ...\" vom Titel des "
"Kategoriearchivs"

#: ../udesign_options_page.php:4265 ../udesign_options_page.php:4267
msgid "Move Comment Text Field to Bottom"
msgstr "Kommentarfeld nach unten verschieben"

#: ../udesign_options_page.php:4270
msgid ""
"In WordPress 4.4 the comment textarea was moved to the top above the Name, "
"Email, and Website fields which is supposed to be better from usability and "
"accessibility point of view. This option will move back the comment text "
"field to the bottom if you so wish."
msgstr ""
"In WordPress 4.4 wurde das Kommentarfeld der besseren Bedien- und "
"Erreichbarkeit wegen nach oben, über die Felder für Namen, E-Mail und "
"Website, verschoben. Mit dieser Option kann diese Umstellung rückgängig "
"gemacht und das Kommentarfeld wieder nach unten verschoben werden."

#: ../udesign_options_page.php:4276 ../udesign_options_page.php:4278
msgid "\"Comments are closed\" message"
msgstr "\"Derzeit sind keine Kommentare möglich.\"-Meldung"

#: ../udesign_options_page.php:4281
msgid ""
"Show \"Comments are closed\" message for posts where the comments have been "
"disabled, otherwise no message will be displayed."
msgstr ""
"Zeigt bei Beiträgen, bei denen die Kommentarfunktion deaktiviert wurde, die "
"Meldung \"Derzeit sind keine Kommentare möglich.\" an. Ist die Option nicht "
"aktiviert, wird in solchen Fällen keine Meldung angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4287 ../udesign_options_page.php:4289
msgid "Full-width Blog Page"
msgstr "Volle Breite für Blogseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4292
msgid "Remove the sidebar from Blog pages."
msgstr "Entfernt die Seitenleiste von den Blogseiten."

#: ../udesign_options_page.php:4298 ../udesign_options_page.php:4300
msgid "Full-width Archive Page"
msgstr "Volle Breite für Archivseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4303
msgid ""
"Remove the sidebar from Archive pages (e.g. Category archives, Date "
"archives, Tag archives, etc.)."
msgstr ""
"Entfernt die Seitenleiste von den Archivseiten wie z.B. Kategorie-Archiven, "
"Datums-Archiven, Schlagwörter-Archiven etc."

#: ../udesign_options_page.php:4314
msgid "Remove the sidebar from Single Post View pages."
msgstr "Entfernt die Seitenleiste von den Portfolio-Detailseiten."

#: ../udesign_options_page.php:4320
msgid "Single View Postmetadata Location"
msgstr "Position der Beitrags-Metadaten auf Blogseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4327
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1141
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1145
msgid "None"
msgstr "Keine Anzeige"

#: ../udesign_options_page.php:4329
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view post."
msgstr ""
"Das ist die Stelle, an der die Infobox mit Informationen über Autor, "
"Erstellungsdatum, Kategorie(n) und Kommentare auf Beitragsseiten angezeigt "
"wird."

#: ../udesign_options_page.php:4334 ../udesign_options_page.php:4336
msgid "Single Post Navigation Links"
msgstr "Navigationslinks für Blogseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4339
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view pages."
msgstr ""
"Zeigt auf Blogseiten Links zu vorherigen und nächsten Blogbeiträgen an. So "
"kann der Besucher direkt von einem Beitrag zum anderen navigieren."

#: ../udesign_options_page.php:4345 ../udesign_options_page.php:4347
msgid "Post Image in Single Post View"
msgstr "Beitragsbild auf einzelnen Blogseiten"

#: ../udesign_options_page.php:4350
msgid "Display the post image in single post view."
msgstr "Zeigt in der Einzelansicht von Blogseiten das Beitragsbild an."

#: ../udesign_options_page.php:4360
msgid "Blog and Archive Section \"Featured Image\":"
msgstr "Beitragsbild (\"Featured Image\") in den Abschnitten Blog und Archiv:"

#: ../udesign_options_page.php:4361
msgid ""
"Use this section to set the Post \"Featured Image\" the way it will be shown "
"on the Blog and Archive Pages for each post. Please note, that if you have "
"\"post_image\" custom field specified in a post, it will be given priority "
"over the post \"Featured Image\", so if you would like to use the \"Featured "
"Image\" do not use the custom field \"post_image\"."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ist der Art und Weise gewidmet, wie ein Beitragsbild in "
"Beiträgen auf Blog- oder Archivseiten angezeigt werden soll. Bitte beachten, "
"dass bei Verwendung des benutzerdefinierten Feldes \"post_image\" (siehe "
"Dokumentation) in einem Beitrag dieses Feld Priorität vor dem Beitragsbild "
"hat. Wenn also das Beitragsbild verwendet werden soll, darf das "
"benutzerdefinierte Feld \"post_image\" nicht verwendet werden!"

#: ../udesign_options_page.php:4365
msgid "Enable This Section"
msgstr "Diesen Bereich aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4367 ../udesign_options_page.php:4392
msgid "Enable Custom \"Featured Image\""
msgstr "Benutzerdefiniertes Beitragsbild"

#: ../udesign_options_page.php:4370
msgid ""
"Select this option to apply the settings below to the \"Featured Image\"."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden die unterhalb gewählten Einstellungen "
"auf das Beitragsbild angewendet."

#: ../udesign_options_page.php:4376
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: ../udesign_options_page.php:4379
msgid "Apply this image width in pixels."
msgstr "Die angegebene Breite auf das Beitragsbild anwenden."

#: ../udesign_options_page.php:4383
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: ../udesign_options_page.php:4386
msgid "Apply this image height in pixels."
msgstr "Die angegebene Höhe auf das Beitragsbild anwenden."

#: ../udesign_options_page.php:4390
msgid "Force Image Dimensions"
msgstr "Bildmaße erzwingen"

#: ../udesign_options_page.php:4395
msgid ""
"Select this option to force cropping and resizing the images which is "
"recommended if you would like all images to be of the same specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Diese Option zum Zuschneiden und zur Veränderung der Bildgröße sollte "
"gewählt werden, wenn alle Bilder denselben angegebenen Maßen entsprechen "
"sollen."

#: ../udesign_options_page.php:4398
msgid ""
"(This option would only be considered if image cropping is enabled (default) "
"from the \"General Options\" section)"
msgstr ""
"(Diese Einstellung wird nur berücksichtigt, wenn die Option für das "
"Zuschneiden von Bildern in den \"Allgemeinen Einstellungen\" aktiviert ist.)"

#: ../udesign_options_page.php:4402
msgid "Image Alignment"
msgstr "Bildausrichtung"

#: ../udesign_options_page.php:4405
msgid "Choose Alignment: "
msgstr "Ausrichtung wählen:"

#: ../udesign_options_page.php:4408
msgid "Center"
msgstr "Mittig"

#: ../udesign_options_page.php:4415 ../udesign_options_page.php:4417
msgid "Remove Image Frame"
msgstr "Bildrahmen entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:4420
msgid "This option will remove the image frame."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, wird der Rahmen des Bildes entfernt."

#: ../udesign_options_page.php:4452
msgid "Enable Contact Information Section"
msgstr "Abschnitt mit Kontaktinformationen aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4453
msgid "Enable Contact Info Fields"
msgstr "Kontaktfelder aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4456
msgid "Enable the contact fields (see below for description)"
msgstr "Aktiviert die Kontaktfelder (siehe Beschreibung unterhalb)."

#: ../udesign_options_page.php:4459
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontaktfelder"

#: ../udesign_options_page.php:4461
msgid ""
"The fields below provide a way to display additional contact information "
"such as Company Name, Address, Phone, etc. on the contact page in a pre-"
"formatted layout. An example of a field pair could be <strong>Telephone: "
"(123) 123-4567</strong>, where you would enter the \"<strong>Telephone:</"
"strong>\" part in the first field and \"<strong>(123) 123-4567</strong>\" in "
"the second (under the same \"Line #\") respectively."
msgstr ""
"Die Kontaktfelder bieten die Möglichkeit, Kontaktinformationen wie z.B. "
"Firmennamen, Adresse, Telefonnummern etc. in einem vorformatiertem Layout "
"darzustellen. Als Beispiel könnte die Angabe von <strong>Telefon: (123) "
"123-4567</strong>dienen: In diesem Fall ist es möglich, statt der Eingabe "
"\"in einer Wurst\" im linken Feld \"<strong>Telefon:</strong>\" und "
"\"<strong>(123) 123-4567</strong>\" im rechten Feld derselben Zeile "
"anzugeben - die Ausgabe wird dann besser strukturiert dargestellt."

#: ../udesign_options_page.php:4462
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"

#: ../udesign_options_page.php:4465
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"

#: ../udesign_options_page.php:4468
msgid "Line 3:"
msgstr "Zeile 3:"

#: ../udesign_options_page.php:4471
msgid "Line 4:"
msgstr "Zeile 4:"

#: ../udesign_options_page.php:4474
msgid "Line 5:"
msgstr "Zeile 5:"

#: ../udesign_options_page.php:4477
msgid "Line 6:"
msgstr "Zeile 6:"

#: ../udesign_options_page.php:4480
msgid "Line 7:"
msgstr "Zeile 7:"

#: ../udesign_options_page.php:4483
msgid ""
"Some html tags and inline styling could be used for formatting here, e.g."
msgstr ""
"Hier können einige HTML-Begriffe zur Formatierung verwendet werden, z.B. "

#: ../udesign_options_page.php:4483
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../udesign_options_page.php:4483
msgid "or"
msgstr "oder"

#: ../udesign_options_page.php:4489
msgid "This is the sidebar shown on the Contact page"
msgstr ""
"Hier geht es um die Seitenleiste, die nur auf der Kontaktseite angezeigt "
"wird."

#: ../udesign_options_page.php:4491 ../udesign_options_page.php:4492
msgid "Remove Sidebar"
msgstr "Seitenleiste entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:4495
msgid ""
"Remove the sidebar from the Contact page, which will make it a full-width "
"page layout."
msgstr ""
"Entfernt die Seitenleiste von der Kontaktseite und ermöglicht so eine "
"Kontaktseite über die volle Seitenbreite."

#: ../udesign_options_page.php:4498
msgid "Phone Number validation"
msgstr "Telefonnummern-Überprüfung"

#: ../udesign_options_page.php:4499
msgid ""
"This is the field displayed in the E-mail form on the Contact page template. "
"If checked, the validation for North American phone numbers will be enabled."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht eine Überprüfung des Telefonnummernfeldes nur für "
"nordamerikanische Telefonnummern innerhalb des Kontaktformulars. Macht wenig "
"Sinn bzw. ist sogar kontraproduktiv, wenn nicht ausschließlich "
"nordamerikanische Telefonnummern eingegeben werden sollen."

#: ../udesign_options_page.php:4500
msgid "Enable North American phone number validation"
msgstr "Prüfung für nordamerikanische Telefonnummern aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4503
msgid "Enable North American phone number validation in the contact email form"
msgstr ""
"Aktiviert im Kontaktformular die Prüfung der Eingabe für nordamerikanische "
"Telefonnummern."

#: ../udesign_options_page.php:4509
msgid "E-mail Recipient(s)"
msgstr "E-Mail-Empfänger"

#: ../udesign_options_page.php:4511
msgid ""
"Please enter recipient's email address, comma-separate multiple recipients:"
msgstr ""
"Bitte die E-Mail-Adressen der Empfänger eintragen; mehrere Adressen werden "
"durch Beistriche getrennt:"

#: ../udesign_options_page.php:4516 ../udesign_options_page.php:4518
msgid "Enable reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4521
#, php-format
msgid ""
"Add reCAPTCHA to the email form for extra security (for more information "
"visit %s)"
msgstr ""
"Fügt dem Kontaktformular eine reCAPTCHA-Abfrage hinzu. Das sorgt für etwas "
"mehr Sicherheit gegenüber Spammern (mehr Info unter %s)."

#: ../udesign_options_page.php:4521 ../udesign_options_page.php:4531
#: ../udesign_options_page.php:4538
msgid "Go to www.reCAPTCHA.net"
msgstr "Zu www.reCAPTCHA.net"

#: ../udesign_options_page.php:4523
msgid ""
"Please note: reCAPTCHA will be automatically disabled if the two fields "
"below are empty!"
msgstr ""
"Bitte beachten: reCAPTCHA wird automatisch deaktiviert, wenn die beiden "
"Felder unterhalb leer bleiben!"

#: ../udesign_options_page.php:4528
msgid "reCAPTCHA Public Key"
msgstr "Öffentlicher reCAPTCHA-Schlüssel"

#: ../udesign_options_page.php:4531
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API public key from"
msgstr ""
"Um reCAPTCHA benutzen zu können, muss ein öffentlicher API-Schlüssel "
"eingegeben werden. Den gibt es von"

#: ../udesign_options_page.php:4535
msgid "reCAPTCHA Private Key"
msgstr "Privater reCAPTCHA-Schlüssel"

#: ../udesign_options_page.php:4538
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API private key from"
msgstr ""
"Um reCAPTCHA benutzen zu können, muss ein privater API-Schlüssel eingegeben "
"werden. Den gibt es von"

#: ../udesign_options_page.php:4539
msgid ""
"This key is used when communicating between your server and the reCAPTCHA "
"server. Be sure to keep it a secret."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird zur Kommunikation zwischen dem Server der Website und "
"dem reCAPTCHA-Server verwendet. Daher bitte unbedingt darauf achten, dass "
"dieser Schlüssel geheim bleibt!"

#: ../udesign_options_page.php:4543
msgid "reCAPTCHA Language"
msgstr "Spracheinstellung für reCAPTCHA"

#: ../udesign_options_page.php:4546
msgid "Language: "
msgstr "Sprache:"

#: ../udesign_options_page.php:4568
msgid "Copyright Message"
msgstr "Copyright-Hinweis"

#: ../udesign_options_page.php:4572
msgid "Copyright message displayed in the footer."
msgstr "Copyright-Hinweis, der in der Fußzeile angezeigt werden soll"

#: ../udesign_options_page.php:4576 ../udesign_options_page.php:4578
msgid "WordPress credits link"
msgstr "WordPress-Hinweis"

#: ../udesign_options_page.php:4581
#, php-format
msgid "Show \"is proudly powered by %s\" in footer?"
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird der Hinweis \"betrieben mit der Hilfe von %s"
"\" nach dem Copyright-Hinweis in der Fußzeile angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4592 ../udesign_options_page.php:4594
msgid "Your \"U-Design\" Affiliate Link"
msgstr "uDesign Partner-Link"

#: ../udesign_options_page.php:4597
#, php-format
msgid "Show %1$sThemeForest Affiliate%2$s link in footer?"
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird ein %1$sThemeForest Partner%2$s-Link in der "
"Fußzeile angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4599
#, php-format
msgid "ThemeForest %1$susername%2$s:"
msgstr "ThemeForest %1$sBenutzername%2$s:"

#: ../udesign_options_page.php:4601
msgid "(case-sensitive)"
msgstr "(Groß/Kleinschreibung beachten!)"

#: ../udesign_options_page.php:4602
#, php-format
msgid ""
"Would you like to make money with \"U-Design\"? Refer new ThemeForest users "
"to the \"U-Design\" theme and ThemeForest will pay you 30&#37; of their "
"first purchase or cash deposit!! Click %1$shere%2$s for more information."
msgstr ""
"Mit uDesign Geld verdienen? Für jede Empfehlung des uDesign Themes an neue "
"ThemeForrest-Besucher zahlt ThemeForest 30&#37; von deren erstem Einkauf "
"oder Barerlag! Nähere Informationen gibt es %1$shier%2$s."

#: ../udesign_options_page.php:4612 ../udesign_options_page.php:4614
msgid "Entries (RSS) link"
msgstr "Link für Einträge (RSS) anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4617
msgid "Show \"Entries (RSS)\" link in footer?"
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird ein Link für Einträge (RSS) in der Fußzeile "
"angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4623 ../udesign_options_page.php:4625
msgid "Comments (RSS) link"
msgstr "Link für Kommentare (RSS) anzeigen"

#: ../udesign_options_page.php:4628
msgid "Show \"Comments (RSS)\" link in footer?"
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird ein Link für Kommentare (RSS) in der "
"Fußzeile angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4634 ../udesign_options_page.php:4636
msgid "\"Sticky\" Footer"
msgstr "\"Klebende\" Fußzeile"

#: ../udesign_options_page.php:4639
msgid ""
"Have the footer stay at the bottom of the page on pages that have very "
"little content."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird die Fußzeile auch bei Seiten, deren "
"Inhalt nicht bis zum unteren Ende des Browserfensters reicht, ganz unten im "
"Browser angezeigt."

#: ../udesign_options_page.php:4654
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"

#: ../udesign_options_page.php:4658
msgid ""
"Paste your Google Analytics or other tracking code here. It will be inserted "
"just before the closing &lt;/head&gt; tag."
msgstr ""
"Den Tracking Code von Google Analytics (oder auch den anderer "
"Statistikdienste) hier einfügen. Er wird dann unmittelbar vor dem "
"abschließenden &lt;/head&gt;-Tag in die Seite eingefügt."

#: ../udesign_options_page.php:4673
msgid ""
"960px is the theme's default width. If responsive is enabled the theme will "
"resize automatically to adjust to the size of the browser window or the type "
"of device being used based on the following three breakpoints:"
msgstr ""
"Die Standardbreite des Themes entspricht 960 Pixel. Wenn \"Responsives Layout"
"\" aktiviert ist, reagiert das Theme basierend auf Browserfensterbreite bzw. "
"verfügbarer Auflösung des Ausgabegeräts mit einer Veränderung der "
"Darstellung bzw. des Layouts, sodass Inhalte der Website auch auf kleinen "
"Bildschirmen noch gut lesbar erhalten bleiben. Ein Umschalten auf eine "
"andere Darstellung erfolgt jeweils bei Erreichung jeder der der drei "
"folgenden Stufen:"

#: ../udesign_options_page.php:4675
msgid "1 ) Breakpoint 1 - [ 960px to 720px ]"
msgstr ""
"1) Stufe 1 - weniger als 960 Pixel bis runter zu 720 Pixel in der Breite"

#: ../udesign_options_page.php:4676
msgid "2 ) Breakpoint 2 - [ 720px to 480px ]"
msgstr ""
"2) Stufe 2 - weniger als 720 Pixel bis runter zu 480 Pixel in der Breite"

#: ../udesign_options_page.php:4677
msgid "3 ) Breakpoint 3 - [ smaller than 480px ]"
msgstr "3) Stufe 3 - weniger als 480 Pixel in der Breite"

#: ../udesign_options_page.php:4687 ../udesign_options_page.php:4689
msgid "Enable Responsive"
msgstr "Responsives (gerätespezifisches) Layout akivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4692
msgid "Enable responsive layout."
msgstr ""
"Aktiviert das veränderbare, geräteabhängige Layout. Ist diese Option nicht "
"gesetzt, wird die Website auf Basis des uDesign Themes auch auf Mobilgeräten "
"so angezeigt wie auf Desktops."

#: ../udesign_options_page.php:4698
msgid "Responsive Logo (optional)"
msgstr "Logo für Responsives Layout (optional)"

#: ../udesign_options_page.php:4701
msgid "Enter a URL or upload an image for your alternative logo:"
msgstr ""
"Eine Webadresse (URL) angeben oder ein Bild für ein alternatives Logo "
"hochladen:"

#: ../udesign_options_page.php:4706
msgid ""
"An alternative logo will be loaded ONLY in the case Breakpoints 2 and 3. "
"Please note, this is optional, in most cases you won't need an alternative "
"logo but in some cases might be handy. In either case the theme will resize "
"(if necessary) and center the logo automatically."
msgstr ""
"Dieses alternative Logo wird NUR angezeigt, wenn Stufe 2 oder 3 (siehe oben) "
"erreicht werden. Das alternative Logo ist optional. In den meisten Fällen "
"wird es nicht benötigt, kann aber bei einigen Gelegenheiten ganz praktisch "
"sein. In beiden Fällen wird das Logo automatisch in der Größe hinsichtlich "
"der Bildschirmeigenschaften angepasst und zentriert."

#: ../udesign_options_page.php:4710
msgid "Responsive Logo Height"
msgstr "Höhe des Logos für Responsives Layout"

#: ../udesign_options_page.php:4713
msgid ""
"(Height) in pixels.  Note: The width is automatically adjusted to the "
"maximum allowed width."
msgstr ""
"(Höhe des Logos in Pixel). Achtung: Die Breite wird - unter Beibehaltung der "
"Proportionen - automatisch bis zur jeweils maximal möglichen Breite "
"angepasst."

#: ../udesign_options_page.php:4717 ../udesign_options_page.php:4719
msgid "Remove Secondary Menu"
msgstr "Zweites Menü entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:4722
msgid ""
"Remove the secondary menu completely from the top of the page for the "
"Breakpoints 2 and 3."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird das zweite Menü automatisch entfernt, "
"sobald eine der Stufen 2 oder 3 (siehe oben) erreicht wird."

#: ../udesign_options_page.php:4728 ../udesign_options_page.php:4730
msgid "Remove the Slider Area"
msgstr "Diashow (Slider) entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:4733
msgid ""
"Remove the Slider Area completely from the home page for the Breakpoints 2 "
"and 3."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Diashow automatisch von der Startseite "
"entfernt, sobald eine der Stufen 2 oder 3 (siehe oben) erreicht wird."

#: ../udesign_options_page.php:4739 ../udesign_options_page.php:4741
msgid "Remove Background Images"
msgstr "Hintergrundbilder entfernen"

#: ../udesign_options_page.php:4744
msgid ""
"Remove all background images for Breakpoint 1. Those are the background "
"images that have been assigned through the theme's 'Custom Colors' section."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden alle Hintergrundbilder entfernt, sobald "
"Stufe 1 (siehe oben) erreicht wird. Es handelt sich dabei um die "
"Hintergrundbilder, die im Bereich \"Benutzerfefinierte Farben\" festgelegt "
"wurden."

#: ../udesign_options_page.php:4745
msgid ""
"(Note: The background images will be replaced with their corresponding "
"background colors for those respective sections. Also, by default the "
"background images will be removed automatically for Breakpoints 2 and 3 "
"respectively)"
msgstr ""
"Bitte beachten: Die Hintergrundbilder werden in solchen Fällen durch die "
"jeweils für die betroffenen Bereiche festgelegten Hintergrundfarben ersetzt. "
"Auch werden standardmäßig Hintergrundbilder automatisch für die Stufen 2 und "
"3 (siehe oben) entfernt."

#: ../udesign_options_page.php:4751
msgid "Responsive Menu"
msgstr "Responsives Menü"

#: ../udesign_options_page.php:4755
msgid "Responsive Menu 1"
msgstr "Responsives Menü 1"

#: ../udesign_options_page.php:4756
msgid "Responsive Menu 2"
msgstr "Responsives Menü 2"

#: ../udesign_options_page.php:4758
msgid "Choose a menu to be used for Breakpoints 2 and 3."
msgstr ""
"Hier kann die Art der Menüdarstellung gewählt werden, sobald die "
"Veränderungs-Stufen 2 oder 3 erreicht werden."

#: ../udesign_options_page.php:4761
msgid "Responsive Menu 2 Threshold"
msgstr "Grenzwert für das Responsive Menü 2"

#: ../udesign_options_page.php:4764
msgid "Enable \"Responsive Menu 2\" starting at Breakpoint 1."
msgstr "Responsives Menü 2 bereits ab Veränderungs-Stufe 1 aktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4770 ../udesign_options_page.php:4772
msgid "Pinch-to-Zoom"
msgstr "Zwei-Finger-Zoom (Pinch-to-Zoom)"

#: ../udesign_options_page.php:4775
msgid ""
"Enable pinch-to-zoom on mobile devices. Adds the ability to zoom in on "
"images, text, links, etc. which could come really handy in some situations."
msgstr ""
"Aktiviert das Hineinzoomen in Inhalte durch das Auseinanderziehen von zwei "
"Fingern. Diese Fähigkeit, Bilder, Texte, Links etc. zu vergrößern, kann in "
"manchen Situationen recht praktisch sein."

#: ../udesign_options_page.php:4781
msgid "Disable prettyPhoto"
msgstr "prettyPhoto deaktivieren"

#: ../udesign_options_page.php:4786
msgid ""
"This is the device width or browser width at which the prettyPhoto lightbox "
"effect will be disabled, anything smaller than that width will not have "
"prettyPhoto enabled. This is especially useful for widths smaller than the "
"Breakpoint 3 - [ 480px ], but a value slightly greater than that could be a "
"good start, for instance \"600\". To disable this option set the width to "
"\"0\"."
msgstr ""
"Hier wird die Ausgabebreite angegeben, unterhalb der die prettyPhoto-"
"Lightbox ausgeschaltet wird. Alle Bildschirme, deren Breite geringer als die "
"hier angegebene sind, müssen auf die prettyPhoto-Lightbox verzichten. Das "
"ist besonders sinnvoll für Breiten, die unterhalb von Stufe 1 (weniger als "
"480 Pixel Breite) liegen. Aber auch ein Wert, der ein bisschen oberhalb "
"liegt (z.B. \"600\"), wäre einen Versuch wert. Um diese Option generell zu "
"deaktivieren, muss ein Wert von \"0\" (entspricht der Voreinstellung) "
"eingestellt bzw. eingegeben werden."

#: ../udesign_options_page.php:4796
msgid ""
"The options in this section are generally offered to assist more advanced "
"users with deeper knowledge of WordPress programming."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Abschnitts sind speziell für eher fortgeschrittene "
"Anwender gedacht, die ein tieferes Verständnis hinsichtlich der WordPress-"
"Programmierung haben."

#: ../udesign_options_page.php:4800 ../udesign_options_page.php:4802
msgid "Show Action Hook Locations"
msgstr "Anzeige der Positionierung der Action Hooks"

#: ../udesign_options_page.php:4805
msgid ""
"Enabling this option will allow you to see in the front end the exact "
"locations of the U-Design action hooks located within the \"body\" tags."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die exakte Lage der uDesign Action Hooks "
"innerhalb des \"body\"-Tags direkt im Frontend sichtbar. "

#: ../udesign_options_page.php:4900
msgid "Font Family: "
msgstr "Schriftenfamilie"

#: ../udesign_options_page.php:4902
msgid "Generic Fonts:"
msgstr "Allgemeine Schriften:"

#: ../udesign_options_page.php:4929
msgid "Font Variant: "
msgstr "Schriftschnitt"

#: ../udesign_options_page.php:4939
msgid "Font Subset: "
msgstr "Schriftuntergruppe:"

#: ../udesign_options_page.php:4964 ../udesign_options_page.php:4981
msgid "Font Size Coefficient: "
msgstr "Faktor für die Schriftgröße:"

#: ../udesign_options_page.php:4978 ../udesign_options_page.php:4995
msgid ""
"The Font Size Coefficient is multiplied by the actual heading size in \"em\"."
msgstr ""
"Der Faktor für die Schriftgröße wird mit der in \"em\" angegebenen "
"Titelgröße multipliziert."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:335
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:150
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Notwendige Plugins installieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:336
msgid "Install Plugins"
msgstr "Plugins installieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:338
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:152
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Die Installation von Plugin %s läuft."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:340
#, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Die Aktualisierung von Plugin %s läuft."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:153
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr ""
"Mit der Plugin-API (Anwendungsprogrammierschnittstelle) ist etwas schief "
"gelaufen."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:393
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:210
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Zurück zur Installationsroutine für die benötigten Plugins"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:394
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:921
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2627
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3674
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Zurück zum Dashboard"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:395
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3253
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:211
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Das Plugin wurde erfolgreich aktiviert."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:396
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:212
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgstr "Das folgende Plugin wurde erfolgreich installiert:"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:213
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Es wurde keine Aktion durchgeführt. Das Plugin %1$s war bereits aktiv."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:400
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:214
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Das Plugin wurde nicht aktiviert. Eine höhere Version von %s ist für dieses "
"Theme nötig. Bitte das Plugin aktualisieren."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:402
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Alle Plugins wurden erfolgreich installiert und aktiviert. %1$s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Beachten sie diesen Hinweis nicht."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:404
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Da gäbe es noch ein oder mehrere notwendige oder empfohlene Plugins zu "
"installieren, zu aktualisieren oder zu aktivieren."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:216
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr ""
"Um Hilfestellung zu bekommen, bitte den Administrator dieser Website "
"kontaktieren!"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:608
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Dieses Plugin benötigt ein Update, um mit dem Theme kompatibel zu sein."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:609
msgid "Update Required"
msgstr "Update nötig"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:726
msgid "Set the parent_slug config variable instead."
msgstr "Bitte stattdessen die Konfigurations-Variable 'parent_slug' setzen!"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1028
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Das vorliegende Plugin-Paket anthält keinen Ordner mit der gewünschten "
"Bezeichnung, Umbenennen funktionierte leider auch nicht."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1028
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1031
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Bitte beim Plugin-Hersteller nachfragen, um ein Plugin-Paket zu bekommen, "
"das den WordPress-Richtlinien entspricht."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1031
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Das Plugin-Paket besteht aus mehr als einer Datei, aber die Dateien sind "
"nicht den Richtlinien entsprechend in einem Ordner verpackt."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2076
#, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2367
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2370
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2386
msgid "WordPress Repository"
msgstr "WordPress Speicherort"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2389
msgid "External Source"
msgstr "Externe Quelle"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2392
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Vorverpackt"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2409
msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2413
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installiert, aber nicht aktiviert"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2415
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2421
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Benötigtes Update nicht verfügbar"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2424
msgid "Requires Update"
msgstr "Update notwendig"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2427
msgid "Update recommended"
msgstr "Update empfohlen"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2576
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2584
msgid "Installed version:"
msgstr "Installierte Version: "

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2592
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Minimal notwendige Version: "

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2604
msgid "Available version:"
msgstr "Vorhandene Version:"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2627
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Plugins zu installieren, zu aktualisieren oder zu "
"aktivieren."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2642
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2643
msgid "Type"
msgstr "Art"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2647
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2648
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2697
#, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "%2$s installieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2702
#, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "%2$s aktualisieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2708
#, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "%2$s aktivieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2778
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Anmerkung zum Upgrade vom Plugin-Autor:"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2811
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2820
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2851
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins zur Installation ausgewählt. Daher wurde auch keine "
"Aktion durchgeführt."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2853
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins zum Update ausgewählt. Daher wurde auch keine Aktion "
"durchgeführt."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2894
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Es sind derzeit keine Plugins zur Installation verfügbar."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2896
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Es sind derzeit keine Plugins zur Aktualisierung verfügbar."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3002
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins zur Aktivierung ausgewählt. Daher wurde auch keine "
"Aktion durchgeführt."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3028
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Es sind derzeit keine Plugins zur Aktivierung verfügbar."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3252
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Die Aktivierung des Plugins ist fehlgeschlagen."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3592
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualisierung des Plugins %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3595
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Bei der Installation von %1$s: <strong>%2$s</strong> ist ein Fehler "
"aufgetreten."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3597
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Die Installation von %1$s ist fehlgeschlagen."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3601
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Installation und Aktivierung wurden gestartet. Die Vorgänge können auf "
"manchen Hosts ein wenig dauern, bitte um ein wenig Geduld."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3603
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s wurde installiert und erfolgreich aktiviert."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3603
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3611
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3603
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3611
msgid "Hide Details"
msgstr "Details nicht anzeigen"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3604
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr ""
"Alle Installationen und Aktivierungen wurden erfolgreich abgeschlossen."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3606
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation und Aktivierung des Plugins %1$s (%2$d/%3$d) laufen..."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3609
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Der Installationsvorgang wurde gestartet. Er kann auf manchen Hosts ein "
"wenig dauern, bitte um ein wenig Geduld."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3611
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s wurde erfolgreich installiert."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3612
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Alle Installationsvorgänge wurden abgeschlossen."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3614
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Die Installation von Plugin %1$s (%2$d/%3$d) läuft."

#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:151
msgid "Related Plugins"
msgstr "Zugehörige Plugins"

#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:215
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Alle Plugins wurden installiert und erfolgreich aktiviert. %s"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:25
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:764
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:568
#: ../widgets/latestPost-widget.php:63 ../widgets/latestPost-widget.php:144
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:50
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:85
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:120
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:156
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:194
msgid "Read more..."
msgstr "Weiterlesen..."

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:245
msgid "Top of Page"
msgstr "Seitenbeginn"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:757
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:561
#: ../widgets/latestPost-widget.php:144
msgid "Latest Posts"
msgstr "Aktuellste Beiträge"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:778
#, php-format
msgid ""
"%s: Widget class not found. Make sure this widget exists and the class name "
"is correct"
msgstr ""
"%s: Die Widget-Klasse konnte nicht gefunden werden. Bitte sicherstellen, "
"dass dieses Widget überhaupt existiert und der Klassenname korrekt ist."

#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:28
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:54
#, php-format
msgid "%1$s On %2$s "
msgstr "%1$s am %2$s "

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:65
msgid "Title Position"
msgstr "Titel-Position"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:66
msgid "Overwrite the global title position (applies to this page only)"
msgstr ""
"Überschreibt die allgemeine Postion des Titels - aber nur auf dieser Seite!"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:72
msgid "Use the default position"
msgstr "Die Standard-Position verwenden"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:73
msgid "Title Position 1 (before the main content)"
msgstr "Titel-Position 1 (vor dem Hauptinhalt)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:74
msgid "Title Position 2 (inside the main content)"
msgstr "Titel-Position 2 (innerhalb des Hauptinhalts)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:75
msgid "Remove Title (SEO-friendly)"
msgstr "Titel (SEO-gerecht) verbergen"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:87
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:609
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:89
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:90
msgid "Header"
msgstr "Header (Kopfbereich)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:91
msgid "Sliders"
msgstr "Diashows"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:111
#, php-format
msgid ""
"Disable Breadcrumbs - %1$sThis option will disable/hide the breadcrumbs on "
"this page only%2$s"
msgstr ""
"Brotkrümel deaktivieren - %1$sWird diese Option aktiviert, wird die "
"Brotkrümel-Navigation nicht angezeigt - aber nur auf dieser Seite%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:112
#, php-format
msgid ""
"Move Breadcrumbs to title area - %1$sThis only applies for \"Title Position "
"1\" %2$s"
msgstr ""
"Verschiebt die Brotkrümel-Navigation in den Titelbereich - %1$sDas "
"funktioniert aber nur, wenn \"Titel-Position 1\" gewählt wurde.%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:138
msgid "Page Layout Options"
msgstr "Einstellungen für das Seitenlayout"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:139
msgid "Select the sections above you would like to remove from this page"
msgstr "Die Abschnitte oberhalb wählen, um sie von dieser Seite zu entfernen."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:152
#, php-format
msgid ""
"No Header - %1$s Remove all top area items (main menu, logo, secondary menu "
"bar, etc.)%2$s"
msgstr ""
"Kein oberer Bereich (Header) - %1$s Entfernt alle Elemente des oberen "
"Bereichs (Hauptmenü, Logo, zweite Menüleiste etc.)%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:153
#, php-format
msgid "No Container - %1$s Remove main content's inner wrapping divs%2$s"
msgstr "Kein Container - %1$s Entferne die den Hauptinhalt umgebenden divs%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:154
msgid "No Bottom area"
msgstr "Kein unterer Seitenbereich"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:155
msgid "No Footer"
msgstr "Keine Fußzeile"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:165
msgid "Page Width"
msgstr "Seitenbreite"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:166
msgid "Enable this option to override the global page/sidebar width."
msgstr ""
"Diese Option überschreibt die allgemeine Einstellung für die Breite der "
"Seite (inkl. Seitenleiste)."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:229
msgid "Maximum Width (Fluid Layout)"
msgstr "Maximale Breite (Fließendes Layout)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:230
msgid ""
"Set the page width to the maximum possible browser or device width. (Fluid "
"Layout)"
msgstr ""
"Die komplette Seite auf die maximal durch den Browser oder das Ausgabegerät "
"bestimmte Breite festlegen (Fließendes Layout)."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:234
#, php-format
msgid "%1$sMaximum Width (Fluid page):%2$s"
msgstr "%1$sMaximale Breite (Fließendes Layout):%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:261
msgid "Custom Page Width"
msgstr "Benutzerdefinierte Seitenbreite"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:262
msgid "Set the width (px)"
msgstr "Breite (in Pixel) festlegen"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:269
#, php-format
msgid "%1$sCustom Page Width:%2$s"
msgstr "%1$sBenutzerdefinierte Seitenbreite:%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:291
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Breite der Seitenleiste"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:292
msgid "Set the width (%) (default is: 33)"
msgstr "Breite in Prozent festlegen (voreingestellt: 33%)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:299
#, php-format
msgid "%1$sSidebar Width:%2$s"
msgstr "%1$sBreite der Seitenleiste:%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:324
msgid "Header Image"
msgstr "Bild für den oberen Bereich (Header)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:325
msgid "Upload an image or enter a URL"
msgstr "Ein Bild hochladen oder eine Webadresse angeben"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:331
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:390
msgid "Top Area Over Header Image"
msgstr "Oberste Bereich über Header-Bild"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:391
msgid "Position the top area over the header image"
msgstr ""
"Legt den Inhalt des obersten Bereichs über das Bild für den obersten Bereich"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:394
#, php-format
msgid "%1$sTop Area Over Header Image:%2$s"
msgstr "%1$sBild für den obersten Bereichs (noch oberhalb des Headers):%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:400
msgid "Top Area Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe des oberen Bereichs"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:401
msgid "Pick a color for the top area background which will go over the image, "
msgstr ""
"Eine Hintergrundfarbe für den obersten Bereich auswählen, die dann wiederum "
"das das Bild überlagert (Transparenz beachten)."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:414
msgid "Choose a Slider"
msgstr "Eine Diashow wählen:"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:415
msgid ""
"Select one of the available sliders to be displayed near the top of this page"
msgstr ""
"Bitte eine der verfügbaren Diashows auswählen! Diese wird danach am "
"Seitenbeginn angezeigt."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2.php:127
msgid "Metabox configuration is required to have an ID parameter."
msgstr "Die Metabox muss erst konfiguriert werden, um eine ID zu erhalten."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2.php:470
msgid "Click to toggle"
msgstr "Umschalten per Klick"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Ajax.php:71
msgid "Please Try Again"
msgstr "Bitte nochmals versuchen!"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Ajax.php:173
msgid "Remove Embed"
msgstr "Embed entfernen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Ajax.php:181
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/helper-functions.php:99
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %1$s. View more info at %2$s."
msgstr ""
"Kein oEmbed-Ergebnis für %1$s gefunden. Nähere Informationen unter %2$s."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:389
#, php-format
msgid ""
"The \"%s\" field parameter has been deprecated in favor of the \"%s\" "
"parameter."
msgstr ""
"Der  Feld-Parameter \"%s\" wurde zugunsten des \"%s\" Parameters abgelehnt."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:393
#, php-format
msgid ""
"Using the \"%s\" field parameter as a callback has been deprecated in favor "
"of the \"%s\" parameter."
msgstr ""
"Die Verwenung des Feld-Parameters \"%s\" für einen Rückruf wurde zugunsten "
"des \"%s\" Parameters abgelehnt."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:423
#, php-format
msgid ""
"%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s wurde mit einem Parameter aufgerufen, der seit der Version %2$s nicht "
"mehr verwendet werden darf! %3$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:426
#, php-format
msgid ""
"%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s wurde mit einem Parameter aufgerufen, der seit der Version %2$s nicht "
"mehr verwendet werden darf! Es stehen auch keine Alternativen zur Verfügung."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:459
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Base.php:138
#, php-format
msgid "Invalid %1$s property: %2$s"
msgstr "Ungültige %1$s Eigenschaft: %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:473
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Base.php:123
#, php-format
msgid "Invalid %1$s method: %2$s"
msgstr "Ungültige %1$s-Methode: %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1118
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1119
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1206
msgid "Sorry, this field does not have a cmb_id specified."
msgstr "Dieses Feld hat leider keine spezifizierte cmb_id."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field_Display.php:409
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:158
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:75
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_hookup.php:148
msgid ""
"Term Metadata is a WordPress 4.4+ feature. Please upgrade your WordPress "
"install."
msgstr ""
"Der Begriff Metadata ist ein Leistungsmerkmal von WordPress Versionen 4.4+. "
"Bitte die WordPress-Installation aktualisieren!"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_hookup.php:152
msgid "Term metaboxes configuration requires a \"taxonomies\" parameter."
msgstr ""
"Die Konfiguration von Metaboxen erfordert einen \"Taxonomie\"-Parameter."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_hookup.php:389
#, php-format
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:99
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:138
msgid "Clear"
msgstr "Feld löschen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:100
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:101
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:102
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:128
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:129
msgid "Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday"
msgstr "Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:130
msgid "Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa"
msgstr "So, Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:131
msgid "Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat"
msgstr "So, Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:132
msgid ""
"January, February, March, April, May, June, July, August, September, "
"October, November, December"
msgstr ""
"Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, "
"November, Dezember"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:133
msgid "Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec"
msgstr "Jan, Feb, März, Apr, Mai, Jun, Jul, Aug, Sept, Okt, Nov, Dez"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:134
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:135
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:136
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:137
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:147
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:141
msgid "Choose Time"
msgstr "Zeit wählen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:142
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:143
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:144
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:145
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:146
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:148
msgid "hh:mm TT"
msgstr "hh:mm TT"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:154
msgid "Use this file"
msgstr "Diese Datei verwenden"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:155
msgid "Use these files"
msgstr "Diese Dateien verwenden"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:156
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:61
msgid "Remove Image"
msgstr "Bild entfernen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:157
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Types.php:392
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:80
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:159
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:78
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:160
msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Alle wählen / abwählen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Types.php:220
msgid "Custom CMB2 field type classes must extend CMB2_Type_Base."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Types.php:329
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile hinzufügen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:250
msgid "This box does not have read permissions."
msgstr "Diese Box verfügt über keine Leseberechtigung."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:268
msgid "This box does not have write permissions."
msgstr "Diese Box verfügt über keine Schreibberechtigung."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:289
msgid ""
"No box found by that id. A box needs to be registered with the \"show_in_rest"
"\" parameter configured."
msgstr ""
"Mit dieser ID wurde keine Box gefunden. Eine Box erfordert eine "
"Registrierung mit einem konfigurierten \"show_in_rest\" Parameter."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:365
msgid "A human-readable description of the object."
msgstr "Eine für Menschen lesbare Objekt-Beschreibung."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:370
msgid "The id for the object."
msgstr "Die ID des Objekts"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:375
msgid "The title for the object."
msgstr "Der Titel des Objekts"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Boxes.php:50
msgid "Includes the registered fields for the box in the response."
msgstr "Enthält in der Antwort die registrierten Felder für die Box."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Boxes.php:72
msgid ""
"Includes the fully rendered attributes, 'form_open', 'form_close', as well "
"as the enqueued 'js_dependencies' script handles, and 'css_dependencies' "
"stylesheet handles."
msgstr ""
"Enthält die vollständig gerenderten Attribute, 'Form_Open', 'Form_Close', "
"sowie die eingereihten 'js_dependencies' Skript -Handles und "
"'css_dependencies' Stylesheet-Handles."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Boxes.php:122
msgid "No boxes found."
msgstr "Es wurden keine Boxen gefunden."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:27
msgid ""
"Includes the box object which the fields are registered to in the response."
msgstr ""
"Enthält in der Antwort das Box-Objekt, in welchem die Felder registriert "
"sind."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:30
msgid ""
"When the '_rendered' argument is passed, the renderable field attributes "
"will be returned fully rendered. By default, the names of the callback "
"handers for the renderable attributes will be returned."
msgstr ""
"Wenn das \"_rendered\"-Argument übergeben wird, werden die Feldeigenschaften "
"vollständig gerendert zurückgegeben. Standardmäßig werden die Namen der "
"Rückruf-Handles für die renderfähige Attribute zurückgegeben."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:33
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:36
msgid ""
"To view or modify the field's value, the 'object_id' and 'object_type' "
"arguments are required."
msgstr ""
"Zum Anzeigen oder Ändern des Feldwertes sind die 'object_id' und "
"\"object_type\" Arguments erforderlich."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:236
msgid ""
"CMB2 Field value cannot be updated without the value parameter specified."
msgstr ""
"Der Wert des CMB2-Feldes kann ohne Angabe des Wert-Parameter nicht "
"aktualisiert werden."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:295
msgid ""
"CMB2 Field value cannot be modified without the object_id and object_type "
"parameters specified."
msgstr ""
"Der Wert des CMB2-Feldes kann ohne Spezifizierung der Parameter object_id "
"und object_type nicht aktualisiert werden."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:308
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:335
msgid "No field found by that id."
msgstr "Es wurde kein Feld mit dieser ID gefunden."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:407
#, php-format
msgid "Value Error for %s"
msgstr "Fehlerhafter Wert für %s!"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:24
msgid "The register_routes() method must be overriden"
msgstr "Die \"register_routes ()\"-Methode muss aufgehoben werden."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:34
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:44
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:54
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:64
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:74
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:84
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:94
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:104
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:114
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:124
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:134
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:145
#, php-format
msgid "Method '%s' not implemented. Must be over-ridden in subclass."
msgstr ""
"Die Methode '%s' ist nicht implementiert. Sie muss in der Unterklasse außer "
"Kraft gesetzt werden."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:248
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Aktuelle Seite der Sammlung."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:256
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maximale Anzahl der Elemente, die im Ergebnissatz zurückgegeben wird."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:265
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Ergebnisse auf solche begrenzen, die einer Zeichenkette entsprechen."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:283
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Der Umfang, in dem die Anfrage gestellt wurde, bestimmt die in der Antwort "
"ausgegebenen Felder."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File.php:40
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Datei hinzufügen oder hochladen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_List.php:39
msgid "Add or Upload Files"
msgstr "Dateien hinzufügen oder hochladen"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Taxonomy_Multicheck.php:27
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Taxonomy_Radio.php:25
msgid "No terms"
msgstr "Keine Bedingungen."

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:67
#: ../lib/updates/class-envato-api.php:104
#: ../lib/updates/class-envato-api.php:158
msgid "Please enter your Envato Marketplace Username."
msgstr "Bitte den Envato Marketplace Benutzernamen eingeben!"

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:71
msgid "Please enter your Envato Marketplace API Key."
msgstr "Bitte den Envato Marketplace API-Schlüssel eingeben!"

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:96
msgid "The API \"set\" is a required parameter."
msgstr "Der API-Parameter \"set\" muss angegeben werden!"

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:185
msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter."
msgstr "Die Envato Marketplace \"item ID\" ist ein Pflichtparameter."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:46
msgid "Content Block"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:49
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:320
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:604
#, fuzzy
msgid "U-Design theme element"
msgstr "uDesign Hilfsmittel:"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:55
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:326
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Textgröße"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:57
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:328
msgid ""
"<p>I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor "
"sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec "
"ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.</p>"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:61
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbilder"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:65
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:414
msgid "Select image from media library."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:67
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:82
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:96
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:118
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:139
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:152
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:161
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:172
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Hintergrund-Transparenz"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:71
#, fuzzy
msgid "Fixed Background"
msgstr "Text-Hintergrund"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:73
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:145
msgid ""
"Sets whether the background image is fixed or scrolls with the rest of the "
"page"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:74
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:146
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:169
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:674
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:681
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:697
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:705
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:716
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:727
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:86
#, fuzzy
msgid "Background Position"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:94
#, php-format
msgid ""
"Select the background image position property. For more info on the CSS "
"\"background-position\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:100
#, fuzzy
msgid "Background Repeat"
msgstr "Hintergrund-Transparenz"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:103
#, fuzzy
msgid "no-repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:104
#, fuzzy
msgid "repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:105
msgid "repeat-x"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:106
msgid "repeat-y"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:107
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:128
msgid "initial"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:108
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:129
msgid "inherit"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:116
#, php-format
msgid ""
"Select the background image repeat property. For more info on the CSS "
"\"background-repeat\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:122
#, fuzzy
msgid "Background Size"
msgstr "Hintergrundbilder"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:125
msgid "auto"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:126
msgid "cover"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:127
msgid "contain"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:137
#, fuzzy
msgid "Select the background image size."
msgstr "Hintergrundbild für den Seitentitel"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:143
msgid "Parallax Scroll"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:160
#, fuzzy
msgid "Choose background color."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für diesen Bereich."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:166
#, fuzzy
msgid "Background Stretch"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:168
msgid ""
"Extend the background to maximum width (the width of the browser window)."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:180
#, fuzzy
msgid "Choose text color."
msgstr "Die Farbe des Textes innerhalb der Diashow"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:186
msgid "Content padding"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:190
#, php-format
msgid ""
"Use the above textfield to specify the content padding. For more info on the "
"CSS \"padding\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:195
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:539
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:764
#, fuzzy
msgid "Custom Class"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:199
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:543
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:768
msgid ""
"Use this option to pass a unique CSS class which you may use to style this "
"particular instance of the content block in the front end with custom CSS."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:317
msgid "Quote"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:332
#, fuzzy
msgid "Quote Type"
msgstr "Art des Tweens"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:335
msgid "Blockquote"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:336
msgid "Pullquote"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:337
#, fuzzy
msgid "Quote with Author"
msgstr "Beitragsautor anzeigen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:341
msgid "Select the quote type."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:345
msgid "Quote Symbol"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:348
msgid "Symbol 1"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:349
msgid "Symbol 2"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:357
msgid "Select the quote symbol."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:361
#, fuzzy
msgid "Quote Style"
msgstr "Benutzerdefinierte Styles"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:373
msgid "Select the quote symbol style."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:377
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Bildausrichtung"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:389
msgid "Select the pullquote alignment."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:394
#, fuzzy
msgid "Quote Title"
msgstr "Seitentitel"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:402
msgid ""
"Enter quote title (optional). It will be positions above the quote text."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:406
#, fuzzy
msgid "Author Image"
msgstr "Autor:"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:419
#, fuzzy
msgid "Image Location"
msgstr "Link zum Bild:"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:422
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Links"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:423
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bottom 1"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:435
#, fuzzy
msgid "Image Shape"
msgstr "Bildrahmen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:438
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:439
msgid "Round"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:452
#, fuzzy
msgid "Image Border Color"
msgstr "Startfarbe beim Laden"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:489
#, fuzzy
msgid "Author Name"
msgstr "Zeigt den Namen des Autors an."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:497
msgid "Enter author name (optional)."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:502
#, fuzzy
msgid "Author Name Color"
msgstr "Zeigt den Namen des Autors an."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:514
#, fuzzy
msgid "Author Title"
msgstr "Autor:"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:522
msgid "Enter author title (optional)."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:527
#, fuzzy
msgid "Author Title Color"
msgstr "Titelfarbe"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:601
#, fuzzy
msgid "Recent Posts"
msgstr "uDesign: Aktuelle Beiträge"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:611
#, fuzzy
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "von oben."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:617
#, fuzzy
msgid "Enter categories"
msgstr "Kategorien"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:641
msgid ""
"Use the above field to select categoy or multiple categories to pull posts "
"from. If left blank all categories will be considered."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:645
#, fuzzy
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen angezeigt werden?"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:649
#, fuzzy
msgid "at most 15"
msgstr "(maximal 15)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:654
#, fuzzy
msgid "Number of posts to skip"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen ausgelassen werden?"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:658
#, fuzzy
msgid "offset from latest"
msgstr "(Abstand vom aktuellsten)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:663
#, fuzzy
msgid "Number of words to show"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen angezeigt werden?"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:667
#, fuzzy
msgid ""
"If lesser value, \"Excerpt Length\" defined in the theme's Blog Section page "
"can overwrite this."
msgstr ""
"(Kann auch unter \"Länge des Textauszuges\" in den Einstellungen des Themes "
"festgelegt werden.)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:672
#: ../widgets/latestPost-widget.php:187
msgid "Show date & author info"
msgstr "Datum und Autor anzeigen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:679
#, fuzzy
msgid "Show \"more\" link"
msgstr "\"Weiterlesen\" als Link anzeigen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:687
#, fuzzy
msgid "\"more\" link text"
msgstr "\"Weiterlesen\" als Link anzeigen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:695
#: ../widgets/latestPost-widget.php:206
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder anzeigen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:703
#: ../widgets/latestPost-widget.php:217
msgid "Remove thumbnail frame"
msgstr "Rahmen für Miniaturbilder entfernen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:714
#: ../widgets/latestPost-widget.php:225
msgid "Show thumbnail frame shadow"
msgstr "Rahmen-Schatten für Miniaturbilder anzeigen"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:725
#: ../widgets/latestPost-widget.php:233
msgid "Use default image (when no image found)"
msgstr "Standard-Bild verwenden (wenn kein Bild gefunden wird)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:737
#, fuzzy
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Maße der Miniaturbilder:"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:745
#, fuzzy
msgid "Width in pixels"
msgstr "(Breite in Pixel)."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:759
#, fuzzy
msgid "Height in pixels"
msgstr "(Breite x Höhe) in Pixel"

#: ../scripts/breadcrumbs.php:112
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"

#: ../scripts/breadcrumbs.php:114
msgid "Tag: "
msgstr "Schlagwort:"

#: ../scripts/breadcrumbs.php:116
msgid "404 - Page not Found"
msgstr "404 - Seite nicht gefunden"

#: ../scripts/portfolio-item-thumbnail.php:61
msgid "Preview item is not available!"
msgstr "Eine Artikelvorschau ist nicht verfügbar!"

#: ../scripts/portfolio-item-thumbnail.php:79
msgid "Preview image not available!"
msgstr "Eine Bildvorschau ist nicht verfügbar."

#: ../scripts/portfolio-item-thumbnail.php:86
msgid "Default Image"
msgstr "Standardbild"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:8
msgid "uDesign: Select an Icon Font"
msgstr "uDesign: Symbolschrift auswählen"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:51
msgid "Choose an Icon Font:"
msgstr "Symbolschrift auswählen:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:57
msgid "Font Awesome Icons:"
msgstr "Font Awesome-Symbole:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:64
msgid "Fontello Icons:"
msgstr "Fontello-Symbole:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:75
#, php-format
msgid "Total Icons: %1$s  (Font Awesome) + %2$s  (Fontello)"
msgstr "Gesamtzahl der Symbole: %1$s  (Font Awesome) + %2$s  (Fontello)"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:88
msgid "Icon Font Color:"
msgstr "Symbolschrift-Farbe:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:92
msgid "Inherit default color or:"
msgstr "Vererbte Standardfarbe verwenden oder:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:100
msgid "Icon Font Size:"
msgstr "Symbolschrift-Größe:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:103
msgid ""
"\"1 em\" is the default (inherit) text size, hence it will not be included "
"in the code/shortcode."
msgstr ""
"\"1 em\" entspricht exakt der Standard-Schriftgröße, daher ist dieser Wert "
"im Code bzw. Shortcode ncht enthalten."

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:107
msgid "Other Options:"
msgstr "Andere Optionen:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:109
msgid "Animated Spin:"
msgstr "Drehbewegung:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:112
msgid "Add animated spin"
msgstr "Erzeugt den Effekt einer Drehbewegung"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:116
msgid "Wrap In Circle:"
msgstr "Rundtext:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:119
msgid "Wrap in a circle"
msgstr "Text kreisförmig gestalten"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:129
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:148
msgid "HTML Version:"
msgstr "HTML-Version:"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:151
msgid ""
"Insert as HTML (shortcode version is used by default, see the preview above "
"for details)"
msgstr ""
"Als HMTL einfügen (üblicherweise wird Shortcode bevorzugt - Details siehe in "
"der Vorschau oberhalb)."

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:161
msgid "Insert Icon"
msgstr "Symbol einfügen"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:162
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:35
#: ../sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:39
#: ../sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:45
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: ../sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:36
#: ../sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:38
#: ../sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:46
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:40
msgid "A list or dropdown of a single category's descendants."
msgstr ""
"Eine Liste oder ein Dropdown-Menü für die Unterpunkte einer einzelnen "
"Kategorie"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:46
msgid "U-Design: Custom Category"
msgstr "uDesign: Benutzerdefinierte Kategorie"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:128 ../widgets/googleMap-widget.php:98
#: ../widgets/latestPost-widget.php:149 ../widgets/loginForm-widget.php:125
#: ../widgets/subpages-widget.php:147
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:134
msgid "Category to be displayed:"
msgstr "Welche Kategorie soll angezeigt werden?"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:144
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Als Dropdown anzeigen"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:150
msgid "Show post counts"
msgstr "Beitragszähler anzeigen"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:156
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Hierarchie anzeigen"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:40
msgid "A Google Map widget."
msgstr "Ein Widget für Google-Maps"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:46
msgid "U-Design: Google Map"
msgstr "uDesign: Google Maps"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:93
msgid "Google Map"
msgstr "Google Maps"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:103
msgid "Google Map Code:"
msgstr "Google Maps Code"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:40
msgid "The most recent posts with teaser text"
msgstr "Der aktuellste Beitrag mit Teaser"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:46
msgid "U-Design: Recent Posts"
msgstr "uDesign: Aktuelle Beiträge"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:89
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s "
msgstr "%1$s von %2$s "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:155
msgid "Pick a specific category:"
msgstr "Eine spezielle Kategorie auswählen:"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:161
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen angezeigt werden?"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:164
msgid "(at most 15)"
msgstr "(maximal 15)"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:169
msgid "Number of posts to skip:"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen ausgelassen werden?"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:172
msgid "(offset from latest)"
msgstr "(Abstand vom aktuellsten)"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:177
#, fuzzy
msgid "Limit the number of words to show for each post:"
msgstr ""
"Begrenzung für die Anzahl der Wörter, die von einem Artikel angezeigt werden "
"sollen:"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:180
msgid ""
"(Could also be limited by \"Excerpt Length\" defined in the theme's options "
"page)"
msgstr ""
"(Kann auch unter \"Länge des Textauszuges\" in den Einstellungen des Themes "
"festgelegt werden.)"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:195
msgid "Show \"more\" link."
msgstr "\"Weiterlesen\" als Link anzeigen"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:198
msgid "The text:"
msgstr "Der Text (zum Bild):"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:239
msgid "Thumbnail Dimensions:"
msgstr "Maße der Miniaturbilder:"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:244
msgid "(Width X Height) in pixels"
msgstr "(Breite x Höhe) in Pixel"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:40
msgid "A user login form."
msgstr "Ein Anmeldeformular für Benutzer"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:46
msgid "U-Design: Login Form"
msgstr "U-Design: Anmeldeformular"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:66
msgid "You are logged in as"
msgstr "Du bist angemeldet als"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:69
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:76
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:79
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:83
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:84
msgid "Remember me"
msgstr "Angemeldet bleiben"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:91
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:93
msgid "Recover password"
msgstr "Passwort vergessen?"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:120
msgid "Login Form"
msgstr "Anmeldeformular"

#: ../widgets/subpages-widget.php:40
msgid "Display subpages of the present page."
msgstr "Anzeige von verfügbaren Unterseiten der aktuellen Seite."

#: ../widgets/subpages-widget.php:46
msgid "U-Design: Subpages"
msgstr "U-Design: Unterseiten"

#: ../widgets/subpages-widget.php:150
msgid ""
"Leave the Title field blank if you would like to display the parent page "
"Title instead."
msgstr ""
"Lass das Titelfeld leer, wenn du stattdessen die Überschrift der Hauptseite "
"anzeigen willst."

#: ../widgets/subpages-widget.php:153
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortiere nach:"

#: ../widgets/subpages-widget.php:155
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"

#: ../widgets/subpages-widget.php:156
msgid "Page order"
msgstr "Reihenfolge der Seiten"

#: ../widgets/subpages-widget.php:157
msgid "Page ID"
msgstr "Seiten-ID"

#: ../widgets/subpages-widget.php:161
msgid "Exclude:"
msgstr "Schließe aus:"

#: ../widgets/subpages-widget.php:163
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Seiten-IDs, mit Beistrichen getrennt."

#, fuzzy
#~ msgid "Image Cropping"
#~ msgstr "Bild zuschneiden"

#~ msgid "Enable automatic retina images for the ones being cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht eine automatische Retina-Auflösung für die Bilder, die "
#~ "zugeschnitten werden."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid ""
#~ "Visual Composer has been disabled successfully. Please proceed with "
#~ "trying to update it again."
#~ msgstr ""
#~ "Visual Composer wurde erfolgtreich deaktiviert. Bitte ersuche, neu "
#~ "upzudaten."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any issues updating the Visual Composer plugin from "
#~ "this page try deactivating it first by clicking %sthis link%s and then "
#~ "try updating it again."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du Probleme hast, das Visual Composer Plugin von dieser Seite aus "
#~ "upzudaten, versuche das Plugin zu deaktivieren, indem du auf %sthis link"
#~ "%s klickst und danach einen neuen Update-Versuch startest."

#~ msgid "Flashmo Grid Slider"
#~ msgstr "Flashmo Grid Slider"

#~ msgid "Piecemaker"
#~ msgstr "Piecemaker"

#~ msgid "Piecemaker 2"
#~ msgstr "Piecemaker 2"

#~ msgid "Flashmo Grid Slider Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen für den Flashmo Grid Slider"

#~ msgid "The width in pixels of the slider images (940 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Breitenangabe für die Bilder der Diashow (in Pixel, empfohlen werden "
#~ "940 Pixel)"

#~ msgid "The height in pixels of the slider images (400 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Höhe für die Bilder der Diashow (in Pixel, empfohlen werden 400 Pixel)"

#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Automatische Wiedergabe"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Richtig"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falsch"

#~ msgid "Set the auto play option, true by default ( or false )."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Wiedergabe ein- oder ausschalten (standardmäßig ist sie "
#~ "eingeschaltet)"

#~ msgid "Auto Play Duration"
#~ msgstr "Dauer der automatischen Wiedergabe"

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds between transitions, 2.4 seconds by default ( or any "
#~ "number of seconds )."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Sekunden zwischen zwei Dia-Übergängen (2.4 Sekunden sind "
#~ "voreingestellt). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen"

#~ msgid ""
#~ "Number of rows, in which the images will be sliced, 4 rows by default "
#~ "( or any number of rows )"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Zeilen, in die Bilder zerlegt werden; standardmäßig sind 4 "
#~ "Zeilen voreingestellt, es können aber auch andere Werte eingegeben werden."

#~ msgid "Number of Columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"

#~ msgid ""
#~ "Number of columns, in which the images will be sliced, 6 columns by "
#~ "default ( or any number of columns )"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Spalten, in die Bilder zerlegt werden; standardmäßig sind 6 "
#~ "Spalten voreingestellt, es können aber auch andere Werte eingegeben "
#~ "werden."

#~ msgid "Tween Duration"
#~ msgstr "Dauer des Tweens"

#~ msgid ""
#~ "Duration in seconds of the motion tween for each block in the transition."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert (in Sekunden) bestimmt die Dauer der Bewegung für jeden Block "
#~ "des Übergangs zwischen zwei Dias (0.7 Sekunden sind voreingestellt). "
#~ "Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung "
#~ "verwenden!"

#~ msgid "Tween Delay"
#~ msgstr "Verzögerung des Tweens"

#~ msgid "Delay in seconds between each block in the transition."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert (in Sekunden) bestimmt die Verzögerung zwischen den einzelnen "
#~ "Blöcken des Übergangs."

#~ msgid "Bar Status"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken"

#~ msgid "Hide the Bar"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken nicht anzeigen"

#~ msgid "Show the Bar"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen"

#~ msgid "Show the Bar and Photo Description"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken und Bildbeschreibung (Diatext) anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "This is the area in the slider displaying additional controls and text."
#~ msgstr ""
#~ "Betrifft den Bereich der Diashow, in dem zusätzliche Kontrollelemente und "
#~ "Text angezeigt werden können."

#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluss"

#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richtung:"

#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Drehung (in Grad):"

#~ msgid ""
#~ "This textfield supports HTML and CSS. The CSS classes used are located in "
#~ "\"sliders/flashmo/grid_slider/flashmo_224_style.css\""
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Textfeld unterstützt sowohl Text als auch HTML und CSS. Die "
#~ "verfügbaren CSS-Klassen sind unter \"sliders/flashmo/grid_slider/"
#~ "flashmo_224_style.css\" zu finden."

#~ msgid "No JavaScript image"
#~ msgstr "Bild, wenn kein Javascript verfügbar"

#~ msgid "Paste the full path to your image:"
#~ msgstr "Den vollen Pfad zum Bild hier eintragen:"

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Flashmo slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Javascript deaktiviert ist, wird standardmäßig das erste Dia "
#~ "anstelle der Flasmo-Diashow angezeigt. Das ließe sich hier ändern."

#~ msgid "Piecemaker Slider Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen für den Piecemaker Slider"

#~ msgid "The width of the images to be loaded."
#~ msgstr "Breite des zu ladenden Bildes"

#~ msgid "The height of the images to be loaded."
#~ msgstr "Höhe des zu ladenden Bildes"

#~ msgid "Number of segments"
#~ msgstr "Anzahl der Segmente"

#~ msgid "Number of segments, in which the images will be sliced."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Anzahl der Segmente, in die ein Bild zerteilt werden soll."

#~ msgid "Tween Time"
#~ msgstr "Dauer des Tweens"

#~ msgid "Number of seconds for each element to be turned."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Zeit in Sekunden an, die für eine Drehung eines Elements "
#~ "verwendet werden soll (voreingestellt: 5)."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one element starting to turn to the next element "
#~ "starting."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Zeit in Sekunden an, die vom Ende der Drehung eines Elements bis "
#~ "zum Start der Drehung des nächsten Elements vergehen soll "
#~ "(voreingestellt: 0.1 ). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid ""
#~ "Type of transition from Caurina&#39;s Tweener class. Find all possible "
#~ "transition types and more information about Tweener in the official "
#~ "%1$sdocumentation%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Die Art des Übergangs bzw. der Stil, in dem der Übergang ausgeführt "
#~ "werden soll, kann aus Caurina&#39;s Tweener Klassen ausgewählt werden. "
#~ "Alle verfügbaren Übergangs-Varianten sind in der offiziellen "
#~ "%1$sDokumentation%2$s beschrieben"

#~ msgid "Z Distance"
#~ msgstr "Z-Abstand"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved on z axis when being tweened. "
#~ "Negative values bring the cube closer to the camera, positive values take "
#~ "it further away. A good range is roughly between -200 and 700."
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit sollen sich Würfel bei einer Drehung in die Tiefe bewegen "
#~ "können? Negative Zahlenwerte bringen einen Würfel näher zur Kamera, "
#~ "positive Werte bewegen den Würfel weiter in den Hintergrund. Grob gesagt, "
#~ "ergeben Werte von -200 bis +700 brauchbare rgebnisse, voreingestellt ist "
#~ "der Wert 200."

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Maximaler Abstand"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved away from each other when tweening."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, bis zu welchem Abstand sich die Würfel während der Drehung "
#~ "voneinander entfernen dürfen."

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Abdunklung der Schatten"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the sides shadowed, when the elements are tweening "
#~ "and the sided move towards the background. 100 is black, 0 is no "
#~ "darkening."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, wie weit die Schatten abgedunkelt werden sollen, wenn die sich "
#~ "Elemente drehen und seitlich zum Hintergrund hin bewegen. Die Angabe "
#~ "erfolgt in Prozenten, 100 (Voreinstellung) ergibt vollschwarze Schatten, "
#~ "hingegen keine Abdunklung, also keinen sichtbaren Schatten."

#~ msgid "Autoplay"
#~ msgstr "Automatische Wiedergabe"

#~ msgid "Number of seconds to the next image."
#~ msgstr "Anzahl der Sekunden bis zum nächsten Bild"

#~ msgid "Text Distance"
#~ msgstr "Textabstand"

#~ msgid "Distance of the info text to the borders of its background."
#~ msgstr "Der Abstand eines Infotextes zum Rand seines Hintergrundes."

#~ msgid "Description text background"
#~ msgstr "Hintergrund des Beschreibungstextes"

#~ msgid "Inner Color"
#~ msgstr "Innere Farbe"

#~ msgid "Sides color of the sliced elements"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenfarbe für die einzelnen Elemente, die durch das Zerteilen des "
#~ "Bildes entstanden sind."

#~ msgid "Edit the info text, erase all for none:"
#~ msgstr ""
#~ "Infotext den eigenen Wünschen entsprechend ändern. Soll kein Infotext "
#~ "angezeigt werden, sollte der Feldinhalt gelöscht werden:"

#~ msgid "Study the above text for slider's specific syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Text oberhalb lesen, um die spezielle Syntax der Diashow "
#~ "kennenzulernen."

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Javascript deaktiviert ist, wird standardmäßig das erste Dia "
#~ "anstelle der Piecemaker-Diashow angezeigt. Das ließe sich hier ändern."

#~ msgid "Piecemaker 2 Slider Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen für den Piecemaker 2 Slider:"

#~ msgid "General Settings:"
#~ msgstr "Algemeine Einstellungen:"

#~ msgid "The width of every image."
#~ msgstr "Breitenangabe für alle Bilder"

#~ msgid "The height of every image."
#~ msgstr "Höhenangabe für alle Bilder"

#~ msgid ""
#~ "Color of the cubes before the first image appears, also the color of the "
#~ "back sides of the cube, which become visible at some transition types."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der Würfel, bevor das erste Bild erscheint. Sie legt auch die Farbe "
#~ "der Würfelseiten fest, die erst bei einigen-Übergangs-Varianten sichtbar "
#~ "werden."

#~ msgid "Inner Side Color"
#~ msgstr "Farbe der Innenseiten"

#~ msgid "Color of the inner sides of the cube when sliced"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der Innenseiten des Würfels, die erst sichtbar werden, wenn der "
#~ "Würfel zerteilt wird."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one transition to another, if not stopped. Set to "
#~ "0 to disable autoplay."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Sekunden zwischen zwei Dia-Übergängen, wenn die Wiedergabe "
#~ "nicht gestoppt wird (0 deaktiviert die automatische Wiedergabe)"

#~ msgid "Field of View"
#~ msgstr "Blickwinkel"

#~ msgid ""
#~ "The display of the slide object moving down the z axis (1 to 179). It "
#~ "appears to change size quickly and moves a great distance. %1$sMore info"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Winkelangabe (in Grad) legt den Blickwinkel auf ein 3D-Objekt fest, "
#~ "so wie eine Objektivbrennweite Perspektive und Verzeichnung bestimmt. "
#~ "Werte nahe 180° liefern den Eindruck eines Fischauges, Werte nahe 0 den "
#~ "eines Teleobjektives. Verwendet werden dürfen Werte von 1 bis 179 "
#~ "(Achtung: 0 bzw. 180 würden kein Bild anzeigen!). Voreingestellt sind "
#~ "45°, was einem Blickwinkel eines etwa längeren Normalobjektivs "
#~ "entspricht. Der Blickwinkel wirkt sich für das menschliche Auge auf "
#~ "Größenänderung des Objekts und auf die Distanz, die das Objekt bei der "
#~ "Bewegung zurücklegt, aus. %1$sNähere Infos%2$s"

#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schatten:"

#~ msgid "Side Shadow Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert des seitlichen Schattens"

#~ msgid ""
#~ "Sides get darker when moved away from the front. This is the degree of "
#~ "darkness 0 = no change, 1 = 100%s black."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenschatten werden normalerweise dünkler, wenn sich ein Objekt von "
#~ "vorne nach hinten bewegen. Dieser Wert gibt vor, um wie viel die "
#~ "Seitenschatten in der Bewegung von vorne nach hinten abdunkeln sollen. "
#~ "Werte von 0 (keine Veränderung) bis 1 (Änderung auf 100%s schwarz) können "
#~ "verwendet werden (voreingestellt: 0.8). Achtung: Unbedingt einen Punkt "
#~ "und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Drop Shadow Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert des Bodenschattens"

#~ msgid "Alpha of the drop shadow 0 = no shadow, 1 = opaque."
#~ msgstr ""
#~ "Alpha-Wert des Schattens, der auf den (virtuellen) Boden geworfen wird. "
#~ "Werte von 0 (kein Schatten) bis 1 (solider,nicht durchscheinender "
#~ "Schatten) können verwendet werden (voreingestellt: 0.8). Achtung: "
#~ "Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden! "
#~ "(voreingestellt: 0.7). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Drop Shadow Distance"
#~ msgstr "Abstand des Bodenschattens"

#~ msgid "Distance of the shadow from the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist der Abstand des Schattens, der auf den (virtuellen) Boden "
#~ "geworfen wird, vom schattenwerfenden Objekt. "

#~ msgid "Drop Shadow Scale"
#~ msgstr "Skalierung des Bodenschattens"

#~ msgid ""
#~ "As the shadow is blurred, it appears wider that the actual image, when "
#~ "not resized. Thus it's a good idea to make it slightly smaller. 1 would "
#~ "be no resizing at all."
#~ msgstr ""
#~ "Da ein Schatten immer unscharf abgegrenzt ist, erscheint er üblicherweise "
#~ "größer als das schattenwerfende Objekt. Deshalb ist es meist eine gute "
#~ "Idee, den Schatten ein wenig zu verkleinern (voreingestellt ist ein "
#~ "Faktor von 0.95, ein Wert von 1 würde die Originalgröße des Schattens "
#~ "beibehalten). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Drop Shadow Blur X"
#~ msgstr "Unschärfe des Bodenschattens in der X-Achse"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the x-axis."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, wie scharf oder unscharf ein Bodenschatten in der X-Achse "
#~ "angezeigt werden soll."

#~ msgid "Drop Shadow Blur Y"
#~ msgstr "Unschärfe des Bodenschattens in der Y-Achse"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the y-axis."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, wie scharf oder unscharf ein Bodenschatten in der Y-Achse "
#~ "angezeigt werden soll."

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menü:"

#~ msgid "Menu Distance X"
#~ msgstr "Menüabstand X"

#~ msgid "Distance between two menu items (from center to center)."
#~ msgstr ""
#~ "Abstand zweier Menüpunkte voneinander (von Mittelpunkt zu Mittelpunkt)"

#~ msgid "Menu Distance Y"
#~ msgstr "Menüabstand Y"

#~ msgid "Distance of the menu from the bottom of the image."
#~ msgstr "Abstand des Menüs vom unteren Bildrand aus gemessen"

#~ msgid "Menu Color 1"
#~ msgstr "Menüfarbe 1"

#~ msgid "Color of an inactive menu item."
#~ msgstr "Farbe eines nicht aktiven Menüpunktes"

#~ msgid "Menu Color 2"
#~ msgstr "Menüfarbe 2"

#~ msgid "Color of an active menu item."
#~ msgstr "Farbe eines aktiven Menüpunktes"

#~ msgid "Menu Color 3"
#~ msgstr "Menüfarbe 3"

#~ msgid ""
#~ "Color of the inner circle of an active menu item. Should equal the "
#~ "background color of the whole thing."
#~ msgstr ""
#~ "Innere Farbe des aktiven Menüpunktes. Sollte, um nicht seltsam "
#~ "auszusehen, der Hintergrundfarbe des Gesamtmenüs entsprechen."

#~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "Steuerelemente:"

#~ msgid "Controls' Size"
#~ msgstr "Größe der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "Size of the controls, which appear on rollover (play, stop, info, link)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die gewünschte Größe der Steuerelemente wie z.B. Abspielen, Stop, "
#~ "Info, Links fest."

#~ msgid "Controls' Distance"
#~ msgstr "Abstand der Steuerelemente"

#~ msgid "Distance between the controls (from the borders)."
#~ msgstr "Abstand der Steuerelemente von den Rändern"

#~ msgid "Control Color 1"
#~ msgstr "Farbe 1 für Steuerelemente"

#~ msgid "Background color of the controls."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für die Steuerelemente"

#~ msgid "Control Color 2"
#~ msgstr "Farbe 2 für Steuerelemente"

#~ msgid "Font color of the controls."
#~ msgstr "Schriftfarbe für die Steuerelemente"

#~ msgid "Control Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert für die Transparenz der Steuerelemente"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is not over."
#~ msgstr ""
#~ "Der Alpha-Wert für die Transparenz von Steuerelementen, wenn sie nicht "
#~ "von der Maus berührt werden (voreingestellt: 0.8). Achtung: Unbedingt "
#~ "einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden! "
#~ "(voreingestellt: 0.7). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Control Alpha Over"
#~ msgstr "Alpha-Wert für die Transparenz der Steuerelemente bei Mauskontakt"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is over."
#~ msgstr ""
#~ "Der Alpha-Wert für die Transparenz von Steuerelementen, wenn sie von der "
#~ "Maus überfahren werden (voreingestellt: 0.95). Achtung: Unbedingt einen "
#~ "Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden! (voreingestellt: "
#~ "0.7). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung "
#~ "verwenden!"

#~ msgid "Controls X"
#~ msgstr "X-Position der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "X-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Angabe des Punktes in Pixel, an dem die Steuerelemente an der "
#~ "X-Achse, gemessen von der linken oberen Ecke [0,0] des Bildes aus, "
#~ "ausgerichtet werden (voreingestellt: 450)."

#~ msgid "Controls Y"
#~ msgstr "Y-Position der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "Y-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Angabe des Punktes in Pixel, an dem die Steuerelemente an der "
#~ "Y-Achse, gemessen von der linken oberen Ecke [0,0] des Bildes aus, "
#~ "ausgerichtet werden (voreingestellt: 280)."

#~ msgid "Controls' Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "Type of alignment from the point [controlsX, controlsY] - can be \"center"
#~ "\", \"left\" or \"right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Art der Ausrichtung von dem Punkt aus, der mit X- und Y-Position der "
#~ "Steuerelemente bestimmt wurde. \"mittig\", \"links\" und \"rechts\" "
#~ "können gewählt werden."

#~ msgid "Info Text:"
#~ msgstr "Info Text:"

#~ msgid "Info Width"
#~ msgstr "Info-Breite:"

#~ msgid "Info Background"
#~ msgstr "Info-Hintergrund"

#~ msgid "The background color of the info text field."
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Info-Textfeldes"

#~ msgid "Piecemaker 2 Slides:"
#~ msgstr "Piecemaker 2 Dias:"

#~ msgid "To remove the text just leave a single space."
#~ msgstr "Um den Text zu entfernen, bitte ein Leerzeichekl eingeben."

#~ msgid "SWF Link:"
#~ msgstr "SWF Link:"

#~ msgid "Video Link:"
#~ msgstr "Video Link:"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"

#~ msgid "Autoplay: "
#~ msgstr "Automatische Wiedergabe:"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Piecemaker 2 Transitions:"
#~ msgstr "Piecemaker 2 Übergänge:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add as many transitions to the Piecemaker 2 as you want. These "
#~ "transitions will be started in the order they are specified below. This "
#~ "order is entirely independent from the order of the slides above. Once "
#~ "the last transition is reached, it starts over again with the first "
#~ "transition."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann eine beliebige Anzahl an verschiedenen Übergängen zu Piecemaker 2 "
#~ "hinzugefügt werden. Diese Übergänge werden in der Reihenfolge gestartet, "
#~ "in der sie unterhalb festgelegt wurden. Die Reihenfolge ist unabhängig "
#~ "von der Reihenfolge der Dias oberhalb. Wenn der letzte Übergang erreicht "
#~ "ist, beginnt die Diashow wieder mit den ersten Übergang."

#~ msgid ""
#~ "Every transition needs to have the following six attributes assigned to "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Übergang müssen folgende sechs Eigenschaften festgelegt werden:"

#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "Teile"

#~ msgid "Number of pieces to which the image is sliced."
#~ msgstr "Anzahl der Teile, in die ein Bild zerlegt werden soll"

#~ msgid "Time for one cube to turn."
#~ msgstr "Zeit, die ein Würfel zur Drehung benötigen soll"

#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Übergang"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"

#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Teile:"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Zeit:"

#~ msgid "Transition: "
#~ msgstr "Übergang:"

#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Verzögerung:"

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker 2 slider, you may change that in "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Javascript deaktiviert ist, wird standardmäßig das erste Dia "
#~ "anstelle der Piecemaker 2-Diashow angezeigt. Das ließe sich hier ändern."

#~ msgid "Enable Business Contact"
#~ msgstr "Kontaktdaten aktivieren"

#~ msgid "Return to the dashboard"
#~ msgstr "Zurück zum Dashboard"

#~ msgid "Chooser Slider"
#~ msgstr "Einen Slider wählen"

#~ msgid "Slider Image"
#~ msgstr "Slider-Bild"