HEX
Server: Microsoft-IIS/8.5
System: Windows NT YDAWBH120 6.3 build 9600 (Windows Server 2012 R2 Standard Edition) AMD64
User: tentjecom_web (0)
PHP: 7.4.14
Disabled: NONE
Upload Files
File: D:/HostingSpaces/PDeckers/dcinstal.com/wwwroot/wp-content/themes/u-design/locale/fr_FR.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: U-Design WP Theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 20:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 20:21-0500\n"
"Last-Translator: Benoît COIGNET <benoit@coignet.be>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;esc_attr__;esc_attr_e;esc_html__;esc_html_e;_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:18
msgid ""
"Oops..., I cannot find the page you are looking for, sorry... ( Error 404 )"
msgstr ""
"Oups ! Je ne peux pas trouver la page que vous cherchez, désolé ... (erreur "
"404)"

#: ../404.php:21
msgid "Let me help you find it:"
msgstr "Laissez-vous aider dans votre recherche : "

#: ../404.php:24
msgid "Search for it:"
msgstr "Rechercher ceci : "

#: ../404.php:28
msgid "If you typed in a URL... check the spelling and try reloading the page."
msgstr ""
"Si vous avez tapé une URL... vérifiez l'orthographe et essayez de recharger "
"la page."

#: ../404.php:31
#, php-format
msgid "Start over again with the %1$sHome page%2$s."
msgstr "<strong>Retourner</strong> à la %1$spage d'accueil%2$s."

#: ../archive.php:68
#, php-format
msgid ""
"<p class='center'>No entries were found under the %s category either because "
"they were not published or this category has been excluded from the Blog "
"section.</p>"
msgstr ""
"<p class='center'>Aucune entrée n'a été trouvée dans la catégorie %s ; soit "
"parce qu'ils n'étaient pas publiés ou soit que cette catégorie a été exclue "
"de la section Blog.</p>"

#: ../archive.php:70
msgid "<p>Sorry, but there aren't any posts with this date.</p>"
msgstr "<p>Désolé, mais il n'y a pas d'article à cette date.</p>"

#: ../archive.php:73
#, php-format
msgid "<p class='center'>Sorry, but there aren't any posts by %s yet.</p>"
msgstr "<p class='center'>Désolé, mais il n'y a pas de messages de %s yet.</p>"

#: ../archive.php:75
msgid "<p class='center'>No posts found.</p>"
msgstr "<p class='center'>Aucun article trouvé.</p>"

#: ../archives.php:28 ../image.php:31 ../page-FullWidth.php:24
#: ../single-Portfolio.php:24 ../single.php:34
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this entry &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Lire la suite...</p>"

#: ../archives.php:38
msgid "Archives by Year:"
msgstr "Article(s) archivé(s) pour l’année :"

#: ../archives.php:43
msgid "Archives by Month:"
msgstr "Archives par mois :"

#: ../archives.php:48
msgid "Archives by Subject:"
msgstr "Archives par sujet :"

#: ../author.php:17
msgid "About:"
msgstr "A propos de :"

#: ../author.php:20
msgid "Website:"
msgstr "Site internet :"

#: ../author.php:21
msgid "Profile:"
msgstr "Profil : "

#: ../author.php:25
#, php-format
msgid "Posts by %s:"
msgstr "Article(s) publié(s) par %s : "

#: ../author.php:45
msgid "No posts by this author."
msgstr "Aucun article de cet auteur"

#: ../comments.php:13
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Page protégée par mot de passe. Veuillez entrer le mot de passe pour accéder "
"aux commentaires."

#: ../comments.php:25
msgid "No Responses"
msgstr "Aucune réponse"

#: ../comments.php:25 ../functions.php:1995 ../functions.php:2316
msgid "1 Comment"
msgstr "1 commentaire"

#: ../comments.php:25 ../functions.php:1996 ../functions.php:2316
msgid "% Comments"
msgstr "% commentaires"

#: ../comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Commentaires fermés."

#: ../comments.php:59
msgid "Submit Comment"
msgstr "Envoyer"

#: ../comments.php:61
msgid "write your comment here..."
msgstr "Indiquez votre commentaire ici…"

#: ../functions.php:262 ../functions.php:1516
msgid "Type here to search"
msgstr "Saisir votre recherche"

#: ../functions.php:282
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../functions.php:324
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Navigation primaire"

#: ../functions.php:350 ../scripts/breadcrumbs.php:43
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../functions.php:366 ../functions.php:1515
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher pour : "

#: ../functions.php:368 ../functions.php:1517 ../scripts/breadcrumbs.php:118
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../functions.php:479 ../functions.php:488
#, php-format
msgid "Go back to %s"
msgstr "Retour à %s"

#: ../functions.php:536
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"on <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"le <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"

#: ../functions.php:536
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"

#: ../functions.php:536
msgid "F j, Y"
msgstr "M, j, A"

#: ../functions.php:537
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../functions.php:543
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Votre commentaire est en attente de modération !"

#: ../functions.php:681
msgid "A widget area, used as a sidebar for regular pages."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale des pages "
"régulières."

#: ../functions.php:691
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Portfolio section."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la "
"section « Portfolio » (PortfolioSidebar)."

#: ../functions.php:701
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Blog/News section."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la page "
"« Articles » (Blog)."

#: ../functions.php:711
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Contact page."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la page "
"« Contact »."

#: ../functions.php:721
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Sitemap page."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la page "
"« Plan du site » (SitemapSidebar)."

#: ../functions.php:730
msgid "Home Page Before Content"
msgstr "Page d'accueil - Avant le contenu"

#: ../functions.php:732
msgid "A widget area positioned just above the Home Page Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) juste au-dessus du contenu général "
"de la page d'accueil."

#: ../functions.php:741 ../udesign_options_page.php:1944
#: ../udesign_options_page.php:1946
msgid "Home Page Column 1"
msgstr "Page d'accueil - 1re colonne"

#: ../functions.php:743
msgid "A widget area, used as the 1st column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 1re colonne du contenu "
"général de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher "
"« Les derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »). "

#: ../functions.php:751
msgid "Home Page Column 2"
msgstr "Page d'accueil - 2e colonne"

#: ../functions.php:753
msgid "A widget area, used as the 2nd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 2e colonne du contenu général "
"de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher « Les "
"derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »)."

#: ../functions.php:761
msgid "Home Page Column 3"
msgstr "Page d'accueil - 3e colonne"

#: ../functions.php:763
msgid "A widget area, used as the 3rd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 3e colonne du contenu général "
"de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher « Les "
"derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »)."

#: ../functions.php:771
msgid "Home Page Column 4"
msgstr "Page d'accueil - 4e colonne"

#: ../functions.php:773
msgid "A widget area, used as the 4th column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 4e colonne du contenu général "
"de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher « Les "
"derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »)."

#: ../functions.php:782
msgid "Home Page After Content Row 1"
msgstr "Page d'accueil - Bloc 1 (après contenu)"

#: ../functions.php:784
msgid "A widget area positioned just below the Home Page Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) juste en-dessous du contenu général "
"de la page d'accueil - ATTENTION ! Pour cela, votre page d'accueil doit "
"afficher « Les derniers articles »  Voir « Réglages » / « Lecture »."

#: ../functions.php:793
msgid "Home Page After Content Row 2"
msgstr "Page d'accueil - Bloc 2 (après contenu)"

#: ../functions.php:795
msgid "A widget area positioned just above the Bottom Widget area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) juste au-dessus des widgets de bas "
"de page (bottom) - ATTENTION ! Pour cela, votre page d'accueil doit afficher "
"« Les derniers articles »  Voir « Réglages » / « Lecture »."

#: ../functions.php:804
msgid "Bottom 1"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 1re colonne"

#: ../functions.php:806
msgid ""
"A widget area, used as the 1st column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 1re colonne du widget en "
"bas de page juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:814
msgid "Bottom 2"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 2e colonne"

#: ../functions.php:816
msgid ""
"A widget area, used as the 2nd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 2e colonne en bas de page "
"juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:824
msgid "Bottom 3"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 3e colonne"

#: ../functions.php:826
msgid ""
"A widget area, used as the 3rd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 3e colonne en bas de page "
"juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:834
msgid "Bottom 4"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 4e colonne"

#: ../functions.php:836
msgid ""
"A widget area, used as the 4th column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 4e colonne en bas de page "
"juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:846
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 2."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°2 (PagesSidebar 2)."

#: ../functions.php:856
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 3."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°3 (PagesSidebar 3)."

#: ../functions.php:866
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 4."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°4 (PagesSidebar 4)."

#: ../functions.php:876
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 5."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°5 (PagesSidebar 5)."

#: ../functions.php:886
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 6."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°6 (PagesSidebar 6)."

#: ../functions.php:896
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 7."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°7 (PagesSidebar 7)."

#: ../functions.php:906
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 8."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°8 (PagesSidebar 8)."

#: ../functions.php:915
msgid "Top Area Social Media"
msgstr "Haut de page (Top) - Réseaux sociaux"

#: ../functions.php:917
msgid ""
"A widget area positioned in the top right corner of the site designated for "
"social media links and icons."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) situé(s) dans le coin supérieur droit du site "
"pour afficher vos icônes et liens de réseaux sociaux."

#: ../functions.php:1247
#, php-format
msgid "Archive for the <em>%s</em> Category"
msgstr "Article(s) archivé(s) de la catégorie <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1250
#, php-format
msgid "Search Results for <em>%s</em>"
msgstr "Résultats pour <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1252
msgid "Page Not Found (Error 404)"
msgstr "Page introuvable (Erreur 404)"

#: ../functions.php:1254
#, php-format
msgid "Posts Tagged <em>%s</em>"
msgstr "Article(s) étiqueté(s) avec le mot clé : <em>\"%s\"</em>."

#: ../functions.php:1256
#, php-format
msgid "Daily archive for %s"
msgstr "Article(s) publié(s) le %s"

#: ../functions.php:1258
#, php-format
msgid "Monthly archive for %s"
msgstr "Article(s) publié(s) en %s"

#: ../functions.php:1260
#, php-format
msgid "Yearly archive for %s"
msgstr "Article(s) publié(s) pour l’année %s"

#: ../functions.php:1262
msgid "Author Archive"
msgstr "Archive(s) de l'auteur"

#: ../functions.php:1264
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archives du blog"

#: ../functions.php:1539
msgid "Feedback"
msgstr "Rétroaction"

#: ../functions.php:1554
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"

#: ../functions.php:1621
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."

#: ../functions.php:1747
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifier cette page"

#: ../functions.php:1804 ../functions.php:1827 ../functions.php:1856
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:26
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:52
#, php-format
msgid "By %1$s on %2$s "
msgstr "Par %1$s le %2$s "

#: ../functions.php:1806 ../functions.php:1829 ../functions.php:1858
#, php-format
msgid "On %1$s "
msgstr "Le %1$s "

#: ../functions.php:1808 ../functions.php:1831 ../functions.php:1860
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:32
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:58
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../functions.php:1809 ../functions.php:1832 ../functions.php:1861
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:33
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:59
msgid "Tags: "
msgstr "Étiquettes (mots-clés) :"

#: ../functions.php:1942
msgid "Go to next post"
msgstr "Aller au prochain article"

#: ../functions.php:1942
msgid "Next Post"
msgstr "Article suivant"

#: ../functions.php:1977
msgid "Go to previous post"
msgstr "Aller au précédent article"

#: ../functions.php:1977
msgid "Previous Post"
msgstr "Article précédent"

#: ../functions.php:1994
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"

#: ../functions.php:2015
msgid ""
" is proudly powered by <a href=\"http://wordpress.org/\"><strong>WordPress</"
"strong></a>"
msgstr ""
" est fièrement propulsé par <a href=\"http://wordpress.org/"
"\"><strong>WordPress</strong></a>"

#: ../functions.php:2018
#, php-format
msgid " | Designed with %1$sU-Design Theme%2$s"
msgstr " | Réalisé à partir du %1$sThème uDesign%2$s"

#: ../functions.php:2021
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Flux (RSS)"

#: ../functions.php:2024
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Commentaires (RSS)"

#: ../functions.php:2040 ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:245
msgid "Back to Top"
msgstr "Haut de page"

#: ../functions.php:2284
msgid "Site Feeds"
msgstr "Flux RSS du site"

#: ../functions.php:2286
msgid "Main RSS Feed"
msgstr "Flux RSS principal"

#: ../functions.php:2287
msgid "Comments RSS Feed"
msgstr "Flux RSS des commentaires"

#: ../functions.php:2290
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: ../functions.php:2295 ../page-Portfolio1Col.php:56
#: ../page-Portfolio2Col.php:56 ../page-Portfolio3Col.php:56
#: ../page-Portfolio4Col.php:56 ../widgets/customCategory-widget.php:123
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../functions.php:2300
msgid "Monthly Archives"
msgstr "Archive(s) mensuelle(s)"

#: ../functions.php:2305
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes (mots-clés)"

#: ../functions.php:2311
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"

#: ../functions.php:2316
msgid "j-M-y"
msgstr "j-M-a"

#: ../functions.php:2316
msgid "0 Comment"
msgstr "0 Commentaire"

#: ../functions.php:2548 ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:52
msgid "U-Design Options"
msgstr "Options « uDesign »"

#: ../functions.php:2557 ../udesign-icon-fonts-options.php:52
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../functions.php:2565 ../udesign-icon-fonts-options.php:49
msgid "Icon Fonts"
msgstr "Polices d'icônes"

#: ../functions.php:2573 ../udesign-updates-options.php:39
msgid "Theme Update"
msgstr "Mise à jour du thème"

#: ../functions.php:2581 ../udesign-backup-options.php:30
msgid "Backup / Import"
msgstr "Sauvegarde / Importation"

#: ../functions.php:2659 ../page-Contact.php:203
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../functions.php:2659 ../functions.php:2663 ../page-Contact.php:211
#: ../page-Contact.php:224
msgid "(required)"
msgstr "(requis)"

#: ../functions.php:2663
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "E-mail (ne sera pas publié)"

#: ../functions.php:2667
msgid "Website"
msgstr "Site internet"

#: ../image.php:36
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"

#: ../image.php:37
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"

#: ../image.php:49
msgid "Sorry, no attachments matched your criteria."
msgstr "Désolé, votre critère de recherche ne donne aucun résultat !"

#: ../page-Blog.php:117
msgid "No entries were found under this blog section."
msgstr "Désolé, aucun résultat n’a été trouvé !"

#: ../page-Contact.php:59
msgid "Please respond to the reCAPTCHA question"
msgstr "Veuillez répondre à la question du « reCAPTCHA »"

#: ../page-Contact.php:64 ../page-Contact.php:206
msgid "Please enter a name"
msgstr "Votre nom"

#: ../page-Contact.php:66 ../page-Contact.php:207
msgid "Your name must consist of at least 2 characters"
msgstr "(doit contenir au moins 2 caractères)"

#: ../page-Contact.php:70 ../page-Contact.php:72 ../page-Contact.php:213
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Votre adresse e-mail"

#: ../page-Contact.php:77
msgid "phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../page-Contact.php:80
msgid "extension"
msgstr "extension"

#: ../page-Contact.php:84
#, php-format
msgid "Please enter a valid %1$s and %2$s"
msgstr "Vérifiez les informations pour %1$s et %2$s"

#: ../page-Contact.php:86 ../page-Contact.php:88
#, php-format
msgid "Please enter a valid %s"
msgstr "Vérifiez %s"

#: ../page-Contact.php:92
msgid "Please enter your message"
msgstr "Votre message"

#: ../page-Contact.php:96 ../page-Contact.php:219
msgid "ext."
msgstr "ext."

#: ../page-Contact.php:97
msgid "Phone: "
msgstr "Téléphone : "

#: ../page-Contact.php:100
#, php-format
msgid "Contact Form submission from %s"
msgstr "Envoyer le formulaire de %s"

#: ../page-Contact.php:101
msgid "This email was submitted from: "
msgstr "Cet émail a été envoyé de : "

#: ../page-Contact.php:102
msgid "Sender's name: "
msgstr "Nom de l'expéditeur : "

#: ../page-Contact.php:103
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail : "

#: ../page-Contact.php:105
msgid "Message: "
msgstr "Message : "

#: ../page-Contact.php:159 ../page-PageTemplate2.php:26
#: ../page-PageTemplate3.php:26 ../page-PageTemplate4.php:26
#: ../page-PageTemplate5.php:26 ../page-PageTemplate6.php:26
#: ../page-PageTemplate7.php:26 ../page-PageTemplate8.php:26
#: ../page-Portfolio1Col.php:40 ../page-Portfolio1ColSortable.php:46
#: ../page-Portfolio2Col.php:40 ../page-Portfolio2ColSortable.php:46
#: ../page-Portfolio3Col.php:40 ../page-Portfolio3ColSortable.php:46
#: ../page-Portfolio4Col.php:40 ../page-Portfolio4ColSortable.php:46
#: ../page.php:23
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this page &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Lire la suite de cette page &raquo;</p>"

#: ../page-Contact.php:188
msgid "Email Successfully Sent!"
msgstr "Message envoyé avec succès !"

#: ../page-Contact.php:189
#, php-format
msgid ""
"Thank you <strong>%s</strong> for using our contact form! Your email was "
"successfully sent and we will be in touch with you shortly."
msgstr ""
"Merci <strong>%s</strong> d’avoir utilisé notre formulaire de contact ! "
"Votre émail a été envoyé avec succès et nous serons en contact avec vous "
"très bientôt."

#: ../page-Contact.php:195
msgid "Failed to connect to mailserver!"
msgstr "Erreur d'accès au serveur de courrier !"

#: ../page-Contact.php:201
msgid "Please use the form below to send us an email:"
msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer un e-mail : "

#: ../page-Contact.php:203
msgid "(required, at least 2 characters)"
msgstr "(requis ! Au moins 2 caractères)"

#: ../page-Contact.php:205
msgid "required"
msgstr "requis"

#: ../page-Contact.php:211
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../page-Contact.php:217
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../page-Contact.php:217
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"

#: ../page-Contact.php:224
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"

#: ../page-Contact.php:226
msgid "<br />Please enter your message"
msgstr "<br />Entrez votre message"

#: ../page-Contact.php:260
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

#: ../page-Portfolio1Col.php:59 ../page-Portfolio1Col.php:61
#: ../page-Portfolio2Col.php:59 ../page-Portfolio2Col.php:61
#: ../page-Portfolio3Col.php:59 ../page-Portfolio3Col.php:61
#: ../page-Portfolio4Col.php:59 ../page-Portfolio4Col.php:61
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:583
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../page-Portfolio1Col.php:142 ../page-Portfolio1ColSortable.php:199
#: ../page-Portfolio2Col.php:147 ../page-Portfolio2ColSortable.php:198
#: ../page-Portfolio3Col.php:147 ../page-Portfolio3ColSortable.php:198
#: ../page-Portfolio4Col.php:147 ../page-Portfolio4ColSortable.php:197
msgid "Portfolio section for this page has not been found!"
msgstr "La section du portfolio est introuvable !"

#: ../page-Portfolio1Col.php:143 ../page-Portfolio1ColSortable.php:200
#: ../page-Portfolio2Col.php:148 ../page-Portfolio2ColSortable.php:199
#: ../page-Portfolio3Col.php:148 ../page-Portfolio3ColSortable.php:199
#: ../page-Portfolio4Col.php:148 ../page-Portfolio4ColSortable.php:198
msgid ""
"<strong>Reason:</strong> No category has been assigned as Portfolio section "
"for this page yet. In order to fix this, go to the theme's options page and "
"assign a category for this page."
msgstr ""
"<strong>Raison :</strong> la section « Portfolio » de cette page n'a pas "
"encore de catégorie. Afin de résoudre ce problème, veuillez assigner une "
"catégorie à la page dans les options du thème."

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:63 ../page-Portfolio2ColSortable.php:63
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:63 ../page-Portfolio4ColSortable.php:62
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:64 ../page-Portfolio1ColSortable.php:94
#: ../page-Portfolio2ColSortable.php:64 ../page-Portfolio2ColSortable.php:94
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:64 ../page-Portfolio3ColSortable.php:94
#: ../page-Portfolio4ColSortable.php:63 ../page-Portfolio4ColSortable.php:93
msgid "Show All"
msgstr "Tout voir."

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:93 ../page-Portfolio2ColSortable.php:93
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:93 ../page-Portfolio4ColSortable.php:92
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes (mots-clés) :"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:108 ../page-Portfolio2ColSortable.php:108
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:108 ../page-Portfolio4ColSortable.php:107
msgid "Sort By:"
msgstr "Trié par : "

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:109 ../page-Portfolio2ColSortable.php:109
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:109 ../page-Portfolio4ColSortable.php:108
msgid "Original Order"
msgstr "Classement d'origine"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:111 ../page-Portfolio2ColSortable.php:111
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:111 ../page-Portfolio4ColSortable.php:110
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:115 ../page-Portfolio2ColSortable.php:115
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:115 ../page-Portfolio4ColSortable.php:114
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:116 ../page-Portfolio2ColSortable.php:116
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:116 ../page-Portfolio4ColSortable.php:115
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: ../search.php:58
msgid "Didn't find what you were looking for? Refine your search!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchiez ? Veuillez préciser votre "
"recherche !"

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:22 ../sidebar-ContactSidebar.php:22
#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:21 ../sidebar-PagesSidebar3.php:21
#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:21 ../sidebar-PagesSidebar5.php:21
#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:21 ../sidebar-PagesSidebar7.php:21
#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:21 ../sidebar-PortfolioSidebar.php:24
#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:22 ../sidebar.php:21
msgid "About This Sidebar"
msgstr "À propos de cette barre latérale..."

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:24
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>BlogSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>BlogSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar-ContactSidebar.php:24
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>ContactSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>ContactSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"2</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°2</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar3.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"3</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°3</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"4</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°4</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar5.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"5</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°5</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"6</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les « Widgets"
"\" dans la section <strong><em>Modèle de page n°6</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar7.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"7</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les « Widgets"
"\" dans la section <strong><em>Modèle de page n°7</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"8</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°8</em></strong>."

#: ../sidebar-PortfolioSidebar.php:26
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the "
"<strong><em>PortfolioSidebar</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>PortfolioSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:24
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>SitemapSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>SitemapSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar.php:23
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>PageSidebar</em></strong>."

#: ../single-Portfolio.php:36 ../single.php:42
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Désolé ! Aucun article ne correspond à votre recherche."

#: ../udesign-backup-options.php:56
msgid "uDesign Error: There was an issue with the uploaded file."
msgstr "Erreur uDesign : Il y eu un problème avec le fichier téléchargé."

#: ../udesign-backup-options.php:105
msgid "uDesign Error: There are no options to import."
msgstr "Erreur uDesign : Il n'y a pas d'options à importer."

#: ../udesign-backup-options.php:113
msgid "uDesign Error: The file you uploaded is not a valid file."
msgstr ""
"Erreur uDesign : le fichier que vous avez téléchargé n’est pas un fichier "
"valide."

#: ../udesign-backup-options.php:120
msgid ""
"uDesign Error: You don't have 'direct' access or write permissions to the "
"file system."
msgstr ""
"Erreur uDesign : Vous ne disposez pas des autorisations d'accès ou écriture."

#: ../udesign-backup-options.php:130
msgid "Settings imported successfully."
msgstr "Paramètres importés avec succès."

#: ../udesign-backup-options.php:164
msgid "U-Design Theme Backup/Restore Options"
msgstr "Options de sauvegarde et de restauration du thème « uDesign »"

#: ../udesign-backup-options.php:167
msgid "Backup/Export"
msgstr "Sauvegarde / Exportation"

#: ../udesign-backup-options.php:168
msgid ""
"By default the export function will grab the U-Design theme options, "
"optionally you may also include all widgets in the export file."
msgstr ""
"La fonction d’exportation saisira les options de thème uDesign par défaut. "
"Éventuellement, vous pouvez  également inclure tous les « Widgets » dans le "
"fichier d’exportation."

#: ../udesign-backup-options.php:172
msgid "Here are the stored settings for the U-Design theme:"
msgstr "Voici les paramètres enregistrés pour le thème uDesign : "

#: ../udesign-backup-options.php:181
msgid "Back up all widgets as well."
msgstr "Sauvegardez tous les widgets."

#: ../udesign-backup-options.php:184
msgid "Download as file"
msgstr "Télécharger le fichier"

#: ../udesign-backup-options.php:189
msgid "Restore/Import"
msgstr "Restaurer / Importer"

#: ../udesign-backup-options.php:190
msgid "Restore a previous backup."
msgstr "Restauration d’une sauvegarde précédente."

#: ../udesign-backup-options.php:191
msgid "Upload file"
msgstr "Télécharger le fichier"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:92 ../udesign-updates-options.php:84
#: ../udesign_options_page.php:502
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres enregistrés"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:97
msgid "Nothing to delete! Fontello installation was not found."
msgstr "Rien à supprimer ! L'installation « Fontello » n'a pas été trouvée."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:104
msgid "U-Design Icon Fonts Options"
msgstr "Options de polices « icône » uDesign"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:125
msgid "Remove the Fontello Icon Fonts"
msgstr "Suppression des polices icône « Fontello »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:128
msgid ""
"Deleting or replacing the currently installed Fontallo icons would affect "
"those icons used in your content, so don't forget to update your content "
"accordingly."
msgstr ""
"La suppression ou le remplacement d'icônes « Fontallo » actuellement "
"installées affecterait les icônes utilisées dans votre contenu. N'oubliez "
"donc pas de mettre à jour votre contenu en conséquence !"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:136 ../udesign-icon-fonts-options.php:227
#: ../udesign-updates-options.php:97 ../udesign_options_page.php:544
#: ../udesign_options_page.php:1340 ../udesign_options_page.php:1380
#: ../udesign_options_page.php:1408 ../udesign_options_page.php:1458
#: ../udesign_options_page.php:1503 ../udesign_options_page.php:1671
#: ../udesign_options_page.php:1782 ../udesign_options_page.php:1820
#: ../udesign_options_page.php:1862 ../udesign_options_page.php:2059
#: ../udesign_options_page.php:2374 ../udesign_options_page.php:2567
#: ../udesign_options_page.php:2670 ../udesign_options_page.php:4225
#: ../udesign_options_page.php:4828
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:159 ../udesign_options_page.php:4671
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:160 ../udesign-icon-fonts-options.php:279
msgid "Icon Fonts Documentation"
msgstr "Documentation « Icon Fonts »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:162
msgid ""
"By default the theme comes with Font Awesome icons already preloaded, so you "
"don't have to do anything to install the fonts."
msgstr ""
"Par défaut, le thème est livré avec la police d'icônes « Awesome » déjà "
"préchargée afin que vous n'ayez rien à faire pour les installer."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:166
#, php-format
msgid "For your reference a full list of all the FA icons can be found at %s"
msgstr ""
"Pour votre information, une liste complète de toutes les icônes « FA » peut "
"être trouvée sur %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:167
msgid "The Icons List"
msgstr "La liste d'icônes"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:174
#, php-format
msgid "Here's some example uses from the Font Awesome website: %s"
msgstr ""
"Voici quelques exemples utilisés sur le site de polices « Awesone » : %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:175
msgid "Font-Awesome Examples"
msgstr "Exemples de police « Awesome »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:181
msgid "Usage Instructions within WordPress and the uDesign theme"
msgstr "Instructions d'utilisation de WordPress et du thème « uDesign »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:183
#, php-format
msgid ""
"Within WordPress you can place Font Awesome icons just about anywhere with "
"the %s tag."
msgstr ""
"Dans WordPress, vous pouvez placer des polices d'icônes « Awesome » à peu "
"près n'importe où avec la balise %s."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:186
msgid ""
"I have also provided a button in each post/page editor to insert icons in "
"your content directly. This option will allow you to select, style and "
"generate your code:"
msgstr ""
"J'ai également fourni un bouton sur chaque éditeur d'article ou de page pour "
"insérer directement des icônes dans votre contenu. Cette option vous "
"permettra de sélectionner, de styler et de générer votre code :"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:192
msgid "The Shortcode"
msgstr "Le shortcode"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:194
msgid ""
"Font Awesome as well as Fontello icons can also be inserted in your content "
"with a shortcode which is specific to the uDesign theme, example:"
msgstr ""
"La police « Awesome » ainsi que les icônes « Fontello » peuvent également "
"être insérées dans votre contenu avec un shortcode qui est spécifique au "
"thème « uDesign ». Exemple :"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:198
msgid "Specify the color:"
msgstr "Choix de la couleur : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:202
msgid ""
"To add animated spin use \"fa-spin\" for Font Awesome (and for Fontello "
"icons use \"animate-spin\" instead):"
msgstr ""
"Animation l'icône « Fa-spin » de la police « Awesome » (pour les icônes "
"Fontello utilisez « Animer spin ») :"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:206
msgid "With \"circle-wrap\" added:"
msgstr "Habillage d'un cercle :"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:210
msgid "The size can be specified in the following way:"
msgstr ""
"Taille de l’icône (la taille peut être spécifiée de la manière suivante) : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:252
msgid "Fontello Icon Fonts Uploader"
msgstr "Téléchargement des icônes « Fontello »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:254
msgid "Import the fonts:"
msgstr "Importation des polices : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:266
msgid "Font Awesome Options"
msgstr "Options de la police « Awesome »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:268
msgid "Disable Font Awesome"
msgstr "Désactiver la police « Awesome »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:278
msgid "Video Tutorial"
msgstr "Tutoriel vidéo"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:281
#, php-format
msgid ""
"Before you can use this section you will need to go to %s, choose the icon "
"fonts you would like to include in the theme and then generate your zip "
"file, upload the fontello zip file in the section below."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser cette section, rendez-vous à %s. Choisissez "
"l'icône que vous souhaitez inclure dans le thème puis générez votre fichier "
"« zip » et téléchargez-le dans la section ci-dessous."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:282
msgid "Go to http://fontello.com/"
msgstr "Aller à http://fontello.com/"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:287
msgid ""
"By default the Font Awesome fonts and styles are loaded within the theme. "
"This means that the icons are available for your choosing in the page, post "
"or anywhere else in your content. If you would like to remove Font Awesome "
"from the available icon fonts, please use the option below to disable them:"
msgstr ""
"Par défaut, la police « Awesome » et les styles sont chargés avec le thème. "
"Cela signifie que les icônes sont disponibles selon votre choix dans vos "
"pages, vos articles ou n'importe où ailleurs dans votre contenu. Si vous "
"souhaitez supprimer la police « Awesome » des polices \"icône\" disponibles, "
"veuillez utiliser l'option ci-dessous pour les désactiver :"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:299
msgid "Upload Fontello \"zip\" File"
msgstr "Téléchargez le fichier compressé « Fontello »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:313
msgid ""
"This will remove, unload any styles or files associated with the Font "
"Awesome icons from the theme."
msgstr ""
"Cette option supprimera et déchargera tout style ou fichiers associés avec "
"les polices « Awesome » sur le thème."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:377
#, php-format
msgid "uDesign Error: There was an error creating the %s folder"
msgstr "Erreur uDesign : Il y eu une erreur en créant le dossier %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:402
msgid "uDesign Error: Unzipping the Fontello file failed!"
msgstr "Erreur uDesign : La décompression du fichier « Fontello » a échoué !"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:418 ../udesign-icon-fonts-options.php:467
msgid ""
"uDesign Error: You don't have direct write permissions to the file system."
msgstr "Erreur uDesign : Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce fichier."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:453
#, php-format
msgid "uDesign Error: Deletion of %s folder failed!"
msgstr "Erreur uDesign : La suppression du dossier %s a échoué !"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:513
#, php-format
msgid "uDesign Error: %s file could not be found."
msgstr "Erreur uDesign : le fichier %s est introuvable."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:556
msgid "uDesign Error: The Fontello config file has no content."
msgstr ""
"Erreur uDesign : Le fichier de configuration « Fontello » n'a pas de contenu."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:563
msgid "uDesign Error: There was an issue decoding the Fontello config file."
msgstr "Erreur uDesign : La décompression du fichier « Fontello » a échoué !"

#: ../udesign-updates-options.php:57
msgid "U-Design Theme Update Options"
msgstr "Options de mise à jour du thème « uDesign »"

#: ../udesign-updates-options.php:90
msgid "UPDATE WITH WORDPRESS UPDATES"
msgstr "MISE À JOUR AVEC LES MISES À JOUR DE WORDPRESS"

#: ../udesign-updates-options.php:104
#, php-format
msgid ""
"When a theme update is made available you will be notified and can update "
"under the %s page."
msgstr ""
"Lorsqu'une mise à jour du thème est disponible, vous en serez informés et "
"vous pourrez le mettre à jour à la page %s."

#: ../udesign-updates-options.php:105
msgid "Go to the Updates page"
msgstr "Accédez à la page des mises à jour"

#: ../udesign-updates-options.php:105
msgid "Dashboard &rarr; Updates"
msgstr "Tableau de bord → Mises à jour"

#: ../udesign-updates-options.php:107
msgid ""
"Please note: If you have successfully registered the above Username and API "
"Key and no updates are showing up under the \"Dashboard &rarr; Updates\" "
"page, wait a few minutes and refresh the page. It is because the API "
"connection may be cached in the database."
msgstr ""
"Remarque : si vous avez enregistré avec succès votre nom d'utilisateur et "
"votre clé « API » ci-dessous et qu'aucune mise à jour ne s'affiche dans la "
"page « Tableau de bord → Mises à jour », attendez quelques minutes et "
"actualisez la page ; le cache de votre navigateur pourrait être responsable "
"de ce contretemps."

#: ../udesign-updates-options.php:130
msgid "ThemeForest Account Information"
msgstr "Informations du compte « ThemeForest »"

#: ../udesign-updates-options.php:132
msgid "ThemeForest Username:"
msgstr "Nom d’utilisateur « ThemeForest » : "

#: ../udesign-updates-options.php:133
msgid "Secret ThemeForest API Key:"
msgstr "Clé « API » de ThemeForest  :"

#: ../udesign-updates-options.php:144
#, php-format
msgid ""
"In order to be able to update the theme you need to provide your ThemeForest "
"Username and API Key for the account that you purchased the theme from. You "
"can obtain an API key by visiting the %s (make sure that you are signed in) "
"then clicking the \"My Settings\" tab. At the bottom of the page you will "
"find your account's API key and a button to regenerate a new one if needed."
msgstr ""
"Afin d'être en mesure de mettre à jour le thème, vous devez compléter votre "
"nom d'utilisateur et la clé API de « ThemeForest ». Vous pouvez obtenir une "
"clé API sur le site %s (assurez-vous que vous êtes connecté) en cliquant sur "
"l'onglet « Mes Paramètres ». Au bas de la page, vous trouverez la clé API de "
"votre compte et un bouton pour en régénérer un nouveau si nécessaire."

#: ../udesign-updates-options.php:145
msgid "Go to http://themeforest.net/"
msgstr "Aller à http://themeforest.net/"

#: ../udesign-updates-options.php:213
msgid "ALTERNATIVE UPDATE METHODS"
msgstr "MÉTHODES ALTERNATIVES DE MISE À JOUR"

#: ../udesign-updates-options.php:215
msgid "Manual update:"
msgstr "Mise à jour manuelle : "

#: ../udesign-updates-options.php:216
msgid "Please note:"
msgstr "Remarque : "

#: ../udesign-updates-options.php:216
#, php-format
msgid ""
"It's always a great idea to make a backup of the theme's folder %s, or "
"better yet, a full backup of your site including the database before "
"proceeding with an update."
msgstr ""
"Avant de procéder à une mise à jour, il est toujours préférable de faire une "
"sauvegarde du dossier du thème %s, ou mieux encore de faire une sauvegarde "
"complète de votre site (y compris la base de données)."

#: ../udesign-updates-options.php:218
#, php-format
msgid ""
"First you need to download the latest version of the %1$sU-Design Theme%2$s, "
"for that log into your %3$s account used to purchase the theme and from your "
"%4$sDownloads%5$s section grab the theme's latest zip."
msgstr ""
"Tout d'abord, téléchargez la dernière version du thème %1$suDesign%2$s en "
"vous connectant sur votre compte %3$s. Cliquez ensuite sur l'onglet "
"%4$sDownloads%5$s."

#: ../udesign-updates-options.php:222
msgid ""
"Here's a couple of methods we usually recommend for updating the theme "
"manually:"
msgstr ""
"Voici quelques méthodes que nous recommandons généralement pour faire une "
"mise à jour manuelle du thème : "

#: ../udesign-updates-options.php:224
msgid "Method 1:"
msgstr "Méthode 1 :"

#: ../udesign-updates-options.php:224
#, php-format
msgid ""
"You may simply drag-and-drop using your favorite FTP client the latest "
"version of the theme (unzipped \"u-design\" folder) over the existing ones "
"in your web server. This will overwrite the current theme files with the new "
"ones (example: %s). That way if you have uploaded any additional files to "
"the theme's folder, they will not be deleted."
msgstr ""
"En utilisant votre « Client FTP » (ex : Filezilla), vous pouvez simplement "
"glisser-déplacer la dernière version du thème (le dossier décompressé « "
"uDesign ») en écrasant les fichiers déjà existants sur votre serveur web. "
"Ceci remplacera les anciens fichiers du thème par les nouveaux (exemple: "
"%s). De cette façon si vous avez téléchargé d'autres fichiers additionnels "
"dans le dossier du thème, ils ne seront pas supprimés."

#: ../udesign-updates-options.php:226
msgid "Method 2:"
msgstr "Méthode 2 :"

#: ../udesign-updates-options.php:226
#, php-format
msgid ""
"Go to %s section, activate another theme temporarily which will de-activate "
"the \"U-Design\" theme automatically. At this point go ahead and delete the "
"\"U-Design\" theme (don't worry, you will not lose any of your themes' "
"options since those are saved in the database). Then upload, install and "
"activate the latest version of the \"U-Design\" theme as if doing it for the "
"first time."
msgstr ""
"Allez à la section %s et activez temporairement un autre thème. Il "
"désactivera automatiquement le thème « uDesign ».  Supprimez le contenu du "
"dossier du thème « uDesign » de votre serveur (ne vous inquiétez pas, vous "
"ne perdrez pas vos options puisque ceux-ci sont enregistrés dans la base de "
"données). Ensuite, téléchargez, installez et activez la dernière version d'« "
"uDesign » comme vous l'avez fait lors de la première installation."

#: ../udesign-updates-options.php:227
msgid "Appearance &rarr; Themes"
msgstr "Apparence  &rarr; Thèmes"

#: ../udesign-updates-options.php:229
#, php-format
msgid ""
"If you have any caching plugins active or server side caching or %s don't "
"forget to clear the cache."
msgstr ""
"Si vous utilisez quelconques plugins de mise en cache ou %s, n'oubliez pas "
"de les vider."

#: ../udesign-updates-options.php:230
msgid "What is CDN?"
msgstr "CDN, qu'est-ce que c'est ?"

#: ../udesign-updates-options.php:231
#, php-format
msgid ""
"Now, %1$sif you have modified any core theme files in the past%2$s (those "
"could be CSS, PHP, JS or ther files) but you haven't been keeping track of "
"your changes then you can use some 'diff' tools to locate exactly what was "
"modified and thus be able to re-apply those changes after the update. For "
"your reference, it's always better to use a \"child\" theme for "
"customizations that way your changes will be safe with future updates of the "
"\"parent\" theme, we offer a \"child\" theme for U-Design %3$sHERE%4$s."
msgstr ""
"Maintenant,%1$s si dans le passé %2$s, vous avez modifié des fichiers du "
"thème de base (CSS, PHP, JS ou autres fichiers) et que vous n'avez pas gardé "
"de trace de vos modifications, vous pouvez utiliser des outils de "
"comparaison afin de localiser exactement ce qui a été modifié et ainsi être "
"en mesure d'appliquer de nouveau ces modifications après la mise à jour. "
"Pour votre information, il est toujours préférable d'utiliser un thème "
"«enfant» pour toutes vos personnalisations. De cette façon vos modifications "
"seront en sécurité suite aux mises à jour futures du thème « Parent ». Nous "
"vous proposons %3$sICI%4$s un thème « Enfant » pour « uDesign »."

#: ../udesign-updates-options.php:234
msgid ""
"For a full list of affected files in the latest release please refer to the "
"theme's \"Changelog\"."
msgstr ""
"Pour une liste complète des fichiers affectés de la dernière version, "
"veuillez vous référer au « Changelog » du thème."

#: ../udesign-updates-options.php:235
#, php-format
msgid ""
"Should you have any questions regarding theme updates feel free to post in "
"the %1$ssupport forum%2$s."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problème quant à la mise à jour du thème, n'hésitez "
"pas à poster votre question dans le%1$s forum%2$s."

#: ../udesign-updates-options.php:236
msgid "How do I update the theme!"
msgstr "Comment mettre à jour le thème !"

#: ../udesign_options_page.php:374
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:48
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:319
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:603
msgid "U-Design"
msgstr "uDesign"

#: ../udesign_options_page.php:399
msgid "Choose a Font"
msgstr "Choisissez une police"

#: ../udesign_options_page.php:443
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../udesign_options_page.php:444
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#: ../udesign_options_page.php:445
msgid "Menus Options"
msgstr "Options des menus"

#: ../udesign_options_page.php:446
msgid "Layout Options"
msgstr "Mise en page"

#: ../udesign_options_page.php:447
msgid "Font Settings"
msgstr "Options des polices"

#: ../udesign_options_page.php:448
msgid "Custom Colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"

#: ../udesign_options_page.php:449
msgid "Front Page Sliders"
msgstr "Sliders"

#: ../udesign_options_page.php:450
msgid "Portfolio Section"
msgstr "Options du Portfolio"

#: ../udesign_options_page.php:451
msgid "Blog Section"
msgstr "Options du blog"

#: ../udesign_options_page.php:452
msgid "Contact Page"
msgstr "Page de contact"

#: ../udesign_options_page.php:453
msgid "Footer Options"
msgstr "Options du pied de page"

#: ../udesign_options_page.php:454
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../udesign_options_page.php:455
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Mode « Adaptatif » (Responsive)"

#: ../udesign_options_page.php:456
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: ../udesign_options_page.php:519
#, php-format
msgid "Options <small>(version %1$s)</small>"
msgstr "Options <small>(version %1$s)</small>"

#: ../udesign_options_page.php:549
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Réinitialisation des paramètres par défaut ! (ATTENTION - Réfléchissez bien "
"avant de cocher cette case !)"

#: ../udesign_options_page.php:1263
msgid "Cheatin' uh?"
msgstr "Tu triches, hein ?"

#: ../udesign_options_page.php:1292
msgid "U-Design theme help resources:"
msgstr "Les ressources d'aide « uDesign » : "

#: ../udesign_options_page.php:1294
msgid "Open the documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation"

#: ../udesign_options_page.php:1294
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation."

#: ../udesign_options_page.php:1295
msgid "Go to the Support Forum"
msgstr "Accédez au Forum uDesign"

#: ../udesign_options_page.php:1295
msgid "Support Forum"
msgstr "Le forum « uDesign »."

#: ../udesign_options_page.php:1295
#, php-format
msgid ""
"You should be able to register yourself with the Support Forum %1$sHERE%2$s."
msgstr "Inscription sur le forum %1$sici%2$s"

#: ../udesign_options_page.php:1296
msgid "Go to the Video Tutorials"
msgstr "Consultez les didacticiels vidéo"

#: ../udesign_options_page.php:1296
msgid "Video Tutorials (Author's YouTube Tutorials Channel)"
msgstr "Les tutoriels en vidéos (page YouTube de l'auteur)."

#: ../udesign_options_page.php:1297
msgid "Go to the U-Design Demo Site"
msgstr "Voir le site de démonstration « uDesign »"

#: ../udesign_options_page.php:1297
msgid "U-Design Demo Site"
msgstr "Le site de démonstration « uDesign »."

#: ../udesign_options_page.php:1298
msgid "Go to the U-Design Shortcodes examples"
msgstr "Voir tous les exemples des « shortcodes\" « uDesign »."

#: ../udesign_options_page.php:1298
msgid "U-Design Shortcodes"
msgstr "Les shortcodes « uDesign »."

#: ../udesign_options_page.php:1299
msgid "Go to the \"Get the Code\" page"
msgstr "Accédez à la page « Obtenir les codes »"

#: ../udesign_options_page.php:1299
msgid ""
"Get the Code: All of the Home page examples source code is available here."
msgstr ""
"Les codes « source » de tous les exemples des pages d’accueil du site de "
"démonstration."

#: ../udesign_options_page.php:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../udesign_options_page.php:1309
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../udesign_options_page.php:1312
msgid "Enter a URL or upload an image for your logo:"
msgstr "Insérez un lien ou envoyez une image de votre logo :"

#: ../udesign_options_page.php:1314 ../udesign_options_page.php:1619
#: ../udesign_options_page.php:4703
msgid "Upload Logo"
msgstr "Télécharger votre logo"

#: ../udesign_options_page.php:1317
msgid ""
"To upload an image click on \"Upload Logo\" button. Once you upload or "
"choose your image click the \"Choose Image\" button to insert it into the "
"text field above."
msgstr ""
"Pour télécharger une image, cliquez sur « Télécharger votre logo ». "
"Sélectionnez ensuite une image de la bibliothèque de média ou de votre "
"ordinateur (le lien de votre image sera automatiquement inséré dans le champ "
"de texte ci-dessus)."

#: ../udesign_options_page.php:1321
msgid "Link Dimensions"
msgstr "Dimensions du lien"

#: ../udesign_options_page.php:1326
msgid "(Width X Height) in pixels."
msgstr "(largeur x hauteur) en pixels."

#: ../udesign_options_page.php:1326
msgid ""
"Make sure to accurately enter the logo's width and height. This option will "
"not resize the logo but will define the logo link (clickable area over the "
"logo)."
msgstr ""
"Assurez-vous de saisir avec précision la largeur et la hauteur du logo. "
"Cette option ne redimensionnera pas le logo mais définira le lien du logo "
"(zone cliquable sur le logo)."

#: ../udesign_options_page.php:1330 ../udesign_options_page.php:1351
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../udesign_options_page.php:1334
msgid "Center the logo instead of the default position on the left. "
msgstr "Centrez le logo (position à gauche par défaut)."

#: ../udesign_options_page.php:1336
msgid ""
"Please Note: In order for this to work make sure the logo width you've "
"provided in the option above is an accurate representation of the logo's "
"width. "
msgstr ""
"Remarque : assurez-vous que la largeur du logo que vous avez indiquée dans "
"l'option ci-dessus soit une représentation exacte de la largeur de ce logo."

#: ../udesign_options_page.php:1347
msgid "Tagline"
msgstr "Slogan"

#: ../udesign_options_page.php:1355
msgid "from the top."
msgstr "à partir du haut."

#: ../udesign_options_page.php:1359
msgid "from the left. Enter a number between 0 and 400."
msgstr "à partir de la gauche (entrez un chiffre entre 0 et 400)."

#: ../udesign_options_page.php:1360
#, php-format
msgid ""
"Please note that the actual Slogan text can be changed or deleted at "
"%1$sSettings %2$s General%3$s <strong>Tagline</strong> option."
msgstr ""
"Remarque : le slogan actuel peut être changé ou supprimé via %1$sRéglages "
"%2$s Général%3$s <strong>- Slogan</strong>."

#: ../udesign_options_page.php:1360
msgid "Go to the \"General Settings\" page"
msgstr "Accédez à la page « Paramètres généraux »"

#: ../udesign_options_page.php:1365
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"

#: ../udesign_options_page.php:1372 ../udesign_options_page.php:4957
#: ../udesign_options_page.php:4973 ../udesign_options_page.php:4990
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"

#: ../udesign_options_page.php:1387
msgid "Top Area"
msgstr "Haut de page (Top Area)"

#: ../udesign_options_page.php:1391
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../udesign_options_page.php:1394
msgid "in pixels."
msgstr "(en pixels)."

#: ../udesign_options_page.php:1395
msgid "Note: the minimum recommended height is 55px."
msgstr "Remarque : le minimum suggéré est une hauteur de 55 pixels."

#: ../udesign_options_page.php:1399
msgid "Search Box"
msgstr "Champ de recherches"

#: ../udesign_options_page.php:1403
msgid "Enable the Search box displayed in the top area of the page."
msgstr "Activez la case de recherche en haut des pages de votre site."

#: ../udesign_options_page.php:1415
msgid "Call to action"
msgstr "« Call to action » (Incitation à l'action)"

#: ../udesign_options_page.php:1419
msgid "Phone Number Information"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../udesign_options_page.php:1422
msgid ""
"Use this field to provide a phone number or any other piece of information.  "
"It is displayed near the search box located at the top right corner of the "
"theme."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour fournir un numéro de téléphone ou une courte "
"information (max. 30 caractères). Ce renseignement sera affiché dans la "
"partie supérieure droite de vos pages (près de le champ de recherches)."

#: ../udesign_options_page.php:1426
msgid "Page Peel"
msgstr "Coin de page (cornée)"

#: ../udesign_options_page.php:1431
msgid ""
"Display the page curl/peel located in the top right corner of the site. "
"Could be used for your FeedBurner subscription or advertising."
msgstr ""
"Affichez une « Page cornée » située dans le coin supérieur droit de votre "
"site. Elle pourrait, par exemple, être utilisée pour votre abonnement "
"« FeedBurner » ou par de la publicité."

#: ../udesign_options_page.php:1433 ../udesign_options_page.php:1446
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Entrez une URL :"

#: ../udesign_options_page.php:1439
msgid "Feedback Button"
msgstr "Bouton de rétroaction (Feedback)"

#: ../udesign_options_page.php:1444
msgid "Display the Feedback button located in the most left side of the site."
msgstr ""
"Affichez le bouton « Feedback » (retour d'informations) situé dans la partie "
"la plus à gauche du site ; ce bouton peut pointer sur la page de contact ou "
"toute autre page."

#: ../udesign_options_page.php:1452
msgid ""
"Fix the position of the \"Feedback\" button to prevent it from scrolling "
"with the page."
msgstr ""
"Fixez la position du bouton « Feedback » pour l'empêcher de défiler avec la "
"page."

#: ../udesign_options_page.php:1465
msgid "prettyPhoto"
msgstr "PrettyPhoto"

#: ../udesign_options_page.php:1469 ../udesign_options_page.php:2269
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: ../udesign_options_page.php:1473
msgid "Enable prettyPhoto lightbox script."
msgstr "Activez le plugin « PrettyPhoto Lightbox »."

#: ../udesign_options_page.php:1475
#, php-format
msgid ""
"In case of conflicts with some other lightbox plugins you may wish to "
"disable the %1$sprettyPhoto%2$s script."
msgstr ""
"En cas de conflits avec certains autres plugins « Lightbox », vous pouvez "
"désactiver le script %1$sPrettyPhoto %2$s."

#: ../udesign_options_page.php:1479
msgid "Style Themes"
msgstr "Style de thème"

#: ../udesign_options_page.php:1481
msgid "Theme:"
msgstr "Thème : "

#: ../udesign_options_page.php:1483
msgid "dark_rounded"
msgstr "Sombre arrondi"

#: ../udesign_options_page.php:1484
msgid "dark_square"
msgstr "carré noir"

#: ../udesign_options_page.php:1485
msgid "light_rounded"
msgstr "lumière arrondie"

#: ../udesign_options_page.php:1486
msgid "light_square"
msgstr "carré de lumière"

#: ../udesign_options_page.php:1487
msgid "pp_default"
msgstr "par défaut"

#: ../udesign_options_page.php:1488
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../udesign_options_page.php:1490
msgid ""
"This option allows you to choose from a few prettyPhoto style themes "
"available by default."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir quelques styles de thèmes "
"« PrettyPhoto » disponibles par défaut."

#: ../udesign_options_page.php:1494
msgid "Gallery Overlay"
msgstr "Galerie « Overlay » (incrustation)"

#: ../udesign_options_page.php:1498
msgid ""
"Disable the mini gallery of thumbnails that overlays the preview image on "
"mouse over."
msgstr ""
"Désactivez la mini galerie de vignettes qui se superpose à l'image de "
"prévisualisation au passage de la souris."

#: ../udesign_options_page.php:1510
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../udesign_options_page.php:1515
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:88
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:104
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d’Ariane"

#: ../udesign_options_page.php:1517 ../udesign_options_page.php:1520
msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr ""
"Affichez le fil d'Ariane - Navigation par structure (accueil - rubrique - "
"sous-rubrique)."

#: ../udesign_options_page.php:1526
msgid "Theme Update Notifier"
msgstr "Notification de mise à jour du thème"

#: ../udesign_options_page.php:1528
msgid "Disable Theme Update Notifier"
msgstr "Désactivez la notification de thème à mettre à jour."

#: ../udesign_options_page.php:1531
msgid "Disable notifications for new theme updates."
msgstr "Désactivez la notification de mises à jour du thème « uDesign »."

#: ../udesign_options_page.php:1537
msgid "Schema.org Tags"
msgstr "Balises « Schema.org »"

#: ../udesign_options_page.php:1539
msgid "Enable Schema.org Tags"
msgstr "Activez les balises « schema.org »"

#: ../udesign_options_page.php:1542
msgid ""
"This option will enable schema.org tags within the theme where applicable."
msgstr ""
"Le cas échéant, cette option activera les balises « Schema.org » dans le "
"thème."

#: ../udesign_options_page.php:1548 ../udesign_options_page.php:1550
msgid "Disable Image Cropping"
msgstr "Désactivez « Image Cropping »."

#: ../udesign_options_page.php:1553
msgid ""
"Disable image cropping when generating thumbnail images in sections like "
"Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' widget, etc."
msgstr ""
"Désactivez le rognage des images lors de la génération de vignettes dans les "
"sections « Blog » (articles), « Portfolio », le widget « Articles récents », "
"etc."

#: ../udesign_options_page.php:1559
#, fuzzy
msgid "Retina for Cropped Images"
msgstr "Rognage des images « Retina »"

#: ../udesign_options_page.php:1561
msgid "Enable Retina for Cropped Images"
msgstr "Activez « Retina » pour les images recadrées"

#: ../udesign_options_page.php:1564
#, fuzzy
msgid ""
"Enable automatic retina images for cropped images (those usually are "
"thumbnail images in sections like Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' "
"widget, etc.)"
msgstr ""
"Désactivez le rognage des images lors de la génération de vignettes dans les "
"sections « Blog » (articles), « Portfolio », le widget « Articles récents », "
"etc."

#: ../udesign_options_page.php:1566
msgid ""
"If enabled, a double pixel ratio will be used for the cropped images. In "
"order for this option to be applied the above 'Disable Image Cropping' "
"option should not be checked. This option can be overwritten for individual "
"portfolio thumbnails by the use of custom fields (see documentation for more "
"information)."
msgstr ""
"Si activé, un double ratio de pixels serviront pour les images recadrées. "
"Pour que cette option soit appliquée, l'option « Désactivez le rognage "
"d'image » ci-dessus ne doit pas être cochée. Cette option peut être "
"remplacée pour les vignettes de portfolio par l'utilisation de champs "
"personnalisés (voir la documentation pour plus d'informations)."

#: ../udesign_options_page.php:1571
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Défilement fluide"

#: ../udesign_options_page.php:1573
msgid "Disable Smooth Scrolling"
msgstr "Désactivez le « Défilement fluide »."

#: ../udesign_options_page.php:1576
msgid ""
"This option will disable the smooth scrolling to an anchor link on same "
"pages."
msgstr ""
"Cette option désactive le « Défilement fluide » au lien d'ancrage sur les "
"mêmes pages."

#: ../udesign_options_page.php:1582
msgid "Custom Styles"
msgstr "Styles personnalisés"

#: ../udesign_options_page.php:1584
msgid "Enable \"style.css\""
msgstr "Activez « style.css »"

#: ../udesign_options_page.php:1587
#, php-format
msgid ""
"Enable the %1$sstyle.css%2$s located in the theme's root folder. You can "
"then edit that file from %3$sAppearance %4$s Edit%5$s to add any custom CSS. "
"You would also need to enable this option if you want to use a %6$schild "
"theme%7$s."
msgstr ""
"Activez le %1$sstyle.css%2$s situé dans le dossier racine du thème. Vous "
"pouvez ensuite modifier ce fichier depuis %3$sApparence %4$s Éditeur%5$s "
"pour ajouter votre CSS personnalisée. Vous avez également besoin d'activer "
"cette option si vous utilisez un %6$sthème enfant%7$s."

#: ../udesign_options_page.php:1599 ../udesign_options_page.php:2150
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../udesign_options_page.php:1603
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu"
msgstr "Menu « Stay-On-Top »"

#: ../udesign_options_page.php:1605 ../udesign_options_page.php:1628
msgid "\"Stay-On-Top\" the Main Menu"
msgstr "Le menu « Stay-On-Top »"

#: ../udesign_options_page.php:1608
msgid ""
"Fix the main navigation bar to stay on top of the page once header has been "
"scrolled past."
msgstr ""
"Fixez le menu principal afin qu'il reste continuellement en haut de la page "
"même après que le défilement de l'en-tête soit passé."

#: ../udesign_options_page.php:1614
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu Logo (optional)"
msgstr "Logo « Stay-On-Top » (facultatif)"

#: ../udesign_options_page.php:1617
msgid "Enter a URL or upload an image for your \"Stay-On-Top\" menu logo:"
msgstr ""
"Entrez une URL ou téléchargez une image pour votre logo du menu « Stay-On-"
"Top » :"

#: ../udesign_options_page.php:1622
msgid ""
"You may use this option to specify a logo for the \"Stay-On-Top\" menu. "
"Please note, this is optional, the fallback is the the main logo (scaled "
"down version)."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour spécifier un logo (simplifié) pour le "
"menu « Stay-On-Top ». Cette option est facultative ; le logo principal sera "
"toujours affiché par défaut."

#: ../udesign_options_page.php:1626
msgid "Disable the \"Stay-On-Top\" Main Menu Logo"
msgstr "Désactivez le logo « Stay-On-Top »"

#: ../udesign_options_page.php:1631
msgid ""
"Selecting this option will remove the logo from the \"Stay-On-Top\" menu."
msgstr "Cette option supprime le logo dans le menu « Stay-On-Top »."

#: ../udesign_options_page.php:1637 ../udesign_options_page.php:1639
msgid "\"Stay-On-Top\" Menu Shadow"
msgstr "Ombre « Stay-On-Top »"

#: ../udesign_options_page.php:1642
msgid "Add shadow to the Stay-On-Top menu."
msgstr "Ajoutez une ombre au menu « Stay-On-Top »."

#: ../udesign_options_page.php:1648 ../udesign_options_page.php:1650
msgid "\"Stay-On-Top\" Remove Background Image"
msgstr "Supprimez l'image d'arrière-plan « Stay-On-Top »"

#: ../udesign_options_page.php:1653
msgid ""
"Remove the background image behind the Stay-On-Top menu, in which case the "
"background color assigned to the Main Menu or Top Area will be used instead."
msgstr ""
"Suppression de l'image d'arrière-plan derrière le menu « Stay-On-Top », la "
"couleur de l'arrière-plan assignée au menu principal ou à la zone « Haut de "
"page » (Top Area) s'y substituera."

#: ../udesign_options_page.php:1659 ../udesign_options_page.php:1661
msgid "Disable \"Stay-On-Top\" Menu on Mobile Devices"
msgstr "Désactiver le menu « Stay-On-Top » dans les modes « Responsive »"

#: ../udesign_options_page.php:1664
msgid "This option will disable the Stay-On-Top menu on mobile devices only."
msgstr ""
"Cette option désactive le menu « Stay-On-Top » sur les appareils mobiles"

#: ../udesign_options_page.php:1665
msgid "It only applies for non-responsive layout."
msgstr "S'applique uniquement pour les mises en page non « Responsive »."

#: ../udesign_options_page.php:1677
msgid "Main Menu Alignment"
msgstr "Alignement du menu principal"

#: ../udesign_options_page.php:1679
msgid "Choose alignment:"
msgstr "Choisissez l'alignement :"

#: ../udesign_options_page.php:1681 ../udesign_options_page.php:1761
#: ../udesign_options_page.php:1798 ../udesign_options_page.php:1842
#: ../udesign_options_page.php:2822 ../udesign_options_page.php:2858
#: ../udesign_options_page.php:2894 ../udesign_options_page.php:2930
#: ../udesign_options_page.php:2966 ../udesign_options_page.php:3002
#: ../udesign_options_page.php:3038 ../udesign_options_page.php:3074
msgid "right"
msgstr "droite"

#: ../udesign_options_page.php:1682 ../udesign_options_page.php:1760
#: ../udesign_options_page.php:1799 ../udesign_options_page.php:1841
#: ../udesign_options_page.php:2821 ../udesign_options_page.php:2857
#: ../udesign_options_page.php:2893 ../udesign_options_page.php:2929
#: ../udesign_options_page.php:2965 ../udesign_options_page.php:3001
#: ../udesign_options_page.php:3037 ../udesign_options_page.php:3073
msgid "left"
msgstr "gauche"

#: ../udesign_options_page.php:1683 ../udesign_options_page.php:1762
#: ../udesign_options_page.php:1800 ../udesign_options_page.php:1840
#: ../udesign_options_page.php:2820 ../udesign_options_page.php:2827
#: ../udesign_options_page.php:2856 ../udesign_options_page.php:2863
#: ../udesign_options_page.php:2892 ../udesign_options_page.php:2899
#: ../udesign_options_page.php:2928 ../udesign_options_page.php:2935
#: ../udesign_options_page.php:2964 ../udesign_options_page.php:2971
#: ../udesign_options_page.php:3000 ../udesign_options_page.php:3007
#: ../udesign_options_page.php:3036 ../udesign_options_page.php:3043
#: ../udesign_options_page.php:3072 ../udesign_options_page.php:3079
msgid "center"
msgstr "centré"

#: ../udesign_options_page.php:1685
msgid "This option sets the main navigation menu alignment."
msgstr "(Cette option définit l'alignement du menu principal)."

#: ../udesign_options_page.php:1689
msgid "Main Menu Vertical Positioning"
msgstr "Positionnement vertical du menu principal"

#: ../udesign_options_page.php:1692
msgid ""
"This option allows you to move the menu vertically towards the top or bottom "
"of the Top Area (\"0\" is the default which places the menu at the bottom)."
msgstr ""
"Cette option permet de monter ou de descendre le menu dans la zone "
"supérieure du site (Top Area). Remarque : zéro est la valeur par défaut qui "
"met le menu au plus bas."

#: ../udesign_options_page.php:1696 ../udesign_options_page.php:1698
msgid "Main Menu Auto Arrows"
msgstr "Indicateur de sous-menu"

#: ../udesign_options_page.php:1701
msgid ""
"Show the top navigation menu's auto arrows. Those are the arrows indicating "
"a submenu. "
msgstr ""
"Affichez un symbole de navigation (+) devant les items du menu qui "
"contiennent un sous-menu."

#: ../udesign_options_page.php:1707 ../udesign_options_page.php:1709
#, fuzzy
msgid "Submenu Drop Shadow"
msgstr "Ombres des sous-menus"

#: ../udesign_options_page.php:1712
#, fuzzy
msgid "Enable drop shadow for the submenu. "
msgstr "Activez l'ombre des sous-menus."

#: ../udesign_options_page.php:1718 ../udesign_options_page.php:1720
msgid "Border Under the Menu"
msgstr "Ligne séparatrice sous le menu général"

#: ../udesign_options_page.php:1723
msgid "Remove the border line located under the menu. "
msgstr ""
"Suppression de la ligne située sous le menu général ; cette bordure sépare "
"la zone du haut de page (Top Area) du contenu de vos pages."

#: ../udesign_options_page.php:1731
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu secondaire"

#: ../udesign_options_page.php:1735 ../udesign_options_page.php:1737
msgid "Enable Secondary Menu Bar"
msgstr "Activez la barre du menu secondaire"

#: ../udesign_options_page.php:1740
msgid "Toggle the visibility for the secondary menu bar. "
msgstr ""
"Activez ou désactivez la visibilité du menu secondaire. Cette barre de menu "
"se situe au-dessus du menu principal et peut accueillir diverses "
"informations utiles et intéressantes."

#: ../udesign_options_page.php:1742
#, php-format
msgid ""
"You may customize the colors of the secondary navigation bar from %1$sCustom "
"Colors %2$s Secondary Menu Colors%3$s section."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les couleurs de cette barre de navigation "
"secondaire dans la section %1$sCouleurs personnalisées %2$s Couleurs du menu "
"secondaire %3$s."

#: ../udesign_options_page.php:1749
msgid "Text Area 1"
msgstr "Zone de texte 1"

#: ../udesign_options_page.php:1751 ../udesign_options_page.php:1789
msgid ""
"You could use this area to add text, phone number, or other information. You "
"may use HTML tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette zone pour ajouter du texte, numéro de téléphone "
"ou autres informations (vous pouvez également utiliser des balises HTML)."

#: ../udesign_options_page.php:1755
msgid "Restore Default Content"
msgstr "Restauration du contenu par défaut"

#: ../udesign_options_page.php:1758 ../udesign_options_page.php:1796
#: ../udesign_options_page.php:1838
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alignement du texte : "

#: ../udesign_options_page.php:1764
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 1."
msgstr "Cette option définit l'alignement du texte de la zone de texte 1."

#: ../udesign_options_page.php:1767 ../udesign_options_page.php:1805
#: ../udesign_options_page.php:1847
msgid "Select width:"
msgstr "Largeur : "

#: ../udesign_options_page.php:1775 ../udesign_options_page.php:1813
#: ../udesign_options_page.php:1855
msgid " &nbsp;(Hide)"
msgstr " &nbsp;(Cacher)"

#: ../udesign_options_page.php:1778 ../udesign_options_page.php:1816
#: ../udesign_options_page.php:1858
msgid ""
"The total including the other two areas combined should add up to grid_24."
msgstr ""
"Le total comprenant les deux autres zones combinés devraient ajouter "
"jusqu'au « grid_24 »."

#: ../udesign_options_page.php:1787
msgid "Text Area 2"
msgstr "Zone de texte 2"

#: ../udesign_options_page.php:1793
msgid "Restore Default Icons"
msgstr "Restauration des icônes par défaut"

#: ../udesign_options_page.php:1802
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 2."
msgstr "Cette option définit l'alignement du texte de la zone de texte 2."

#: ../udesign_options_page.php:1825
msgid "Choose a Menu"
msgstr "Choisir un menu"

#: ../udesign_options_page.php:1828
msgid "Select Menu"
msgstr "Sélectionnez un menu"

#: ../udesign_options_page.php:1834
msgid ""
"This option allows you to assign a menu to the secondary nativation bar. "
"Please note that only the top level menu items will be displayed (submenus "
"are excluded)."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'assigner un menu à la barre de navigation "
"secondaire. Veuillez noter que seuls les éléments de menu de niveau "
"supérieur seront affichés (les sous-menus sont exclus)."

#: ../udesign_options_page.php:1835
#, php-format
msgid ""
"If there are no menus listed above you may create one from the "
"%1$sAppearance %2$s Menus%3$s section."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de menus énumérés ci-dessus, vous pouvez en créer un à partir "
"de la section %1$sApparence %2$s Menus%3$s."

#: ../udesign_options_page.php:1836
msgid "This link will open in a new window the WordPress Menus Editor section."
msgstr ""
"Ce lien est ouvert dans une nouvelle fenêtre de la section éditeur de Menus "
"de WordPress."

#: ../udesign_options_page.php:1844
msgid "This option sets the text alignment for the menu."
msgstr "Cette option définit l'alignement du texte pour le menu."

#: ../udesign_options_page.php:1867
msgid "Choose Order"
msgstr "Choisissez l'ordre"

#: ../udesign_options_page.php:1887
msgid ""
"This option allows you to assign the order in which the secondary menu items "
"will be shown."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir l'ordre dans lequel les éléments du menu "
"secondaire seront affichés."

#: ../udesign_options_page.php:1896
#, fuzzy
msgid ""
"Drag and Drop items in this menu simulator area from the dashed border area "
"below to add them to the menu. Drag and drop horizontally to change order or "
"resize to set desired width:"
msgstr ""
"Glissez ces éléments dans ce simulateur pour les ajouter au menu secondaire. "
"Vous pouvez également les redimensionner afin de définir leur largeur "
"souhaitée :"

#: ../udesign_options_page.php:1899
msgid "Drop items in this area to remove them from the menu:"
msgstr "Déplacez les éléments dans cette zone pour les supprimer du menu :"

#: ../udesign_options_page.php:1915
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de la page"

#: ../udesign_options_page.php:1919 ../udesign_options_page.php:1931
msgid "Title Position 1"
msgstr "Position de titre n°1"

#: ../udesign_options_page.php:1920 ../udesign_options_page.php:1932
msgid "Title Position 2"
msgstr "Position de titre n°2"

#: ../udesign_options_page.php:1921 ../udesign_options_page.php:1933
msgid "Remove Title (SEO-Friendly)"
msgstr "Ne pas afficher les titres (SEO-Compatible)"

#: ../udesign_options_page.php:1922 ../udesign_options_page.php:1934
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:76
msgid "Remove Title Completely"
msgstr "Suppression complète du titre"

#: ../udesign_options_page.php:1927 ../udesign_options_page.php:2131
#: ../udesign_options_page.php:2274 ../udesign_options_page.php:3158
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2817
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../udesign_options_page.php:1931
msgid ""
"Display Title immediately under the Main Menu, it spans the full width of "
"page."
msgstr ""
"Affichez le titre au-dessous du menu ; utilisera la largeur totale de la "
"page."

#: ../udesign_options_page.php:1932
msgid "Display Title inside Main Content, it spans the main content width."
msgstr ""
"Affichez le titre dans le contenu de la page ; utilisera la largeur du "
"contenu."

#: ../udesign_options_page.php:1933
msgid ""
"Remove Title visually, so that human visitors will not see it, yet it will "
"still be served as an \"h1\" heading to search engine spiders."
msgstr ""
"Suppression de l'affichage des titres. De cette façon, les visiteurs ne les "
"verront pas mais ils seront reconnus sous la forme de titre « h1 » par les "
"robots."

#: ../udesign_options_page.php:1934
msgid ""
" ... just as it says! A word of caution, when using this option keep in mind "
"that your pages will be left without an \"h1\" heading. It is your "
"responsibility to look after that."
msgstr ""
"ATTENTION ! En utilisant cette option, vous devez savoir que vos pages "
"n'auront plus de titre « h1 » dans l'en-tête. Ce choix peut avoir des "
"conséquences désastreuses pour votre référencement via les moteurs de "
"recherches !"

#: ../udesign_options_page.php:1949
msgid ""
"Set the width of the \"Home Page Column 1\" Widget Area as constant 1/3 "
"width (Applies only to a two column layout, in other words having the first "
"widget area \"Home Page Column 1\" in combination with any of the other "
"widget areas being active)."
msgstr ""
"Ajustez la largeur du widget du « 1er bloc de la page d'accueil » sinon le "
"widget utilisera 1/3 de la largeur (s'applique uniquement avec une interface "
"de deux colonnes en combinaison avec d'autres widgets actifs)."

#: ../udesign_options_page.php:1955 ../udesign_options_page.php:1957
msgid "Remove Sidebar from Default Pages"
msgstr "Suppression de la barre latérale des pages par défaut"

#: ../udesign_options_page.php:1960
msgid ""
"Remove the sidebar from the default page template. This will make all pages "
"that have been assigned \"Default Template\" full width."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale du modèle de page par défaut. Ceci "
"transformera toutes les pages qui ont été créées avec le « Modèle de page "
"par défaut » (Default Template) en pages « Pleine largeur »."

#: ../udesign_options_page.php:1966
msgid "Default Pages Sidebar Position"
msgstr "Emplacement par défaut des barres latérales"

#: ../udesign_options_page.php:1968 ../udesign_options_page.php:1977
#: ../udesign_options_page.php:1986 ../udesign_options_page.php:1995
#: ../udesign_options_page.php:2004 ../udesign_options_page.php:2013
#: ../udesign_options_page.php:2022 ../udesign_options_page.php:2031
#: ../udesign_options_page.php:2040 ../udesign_options_page.php:4040
#: ../udesign_options_page.php:4056 ../udesign_options_page.php:4156
#: ../udesign_options_page.php:4486
msgid "Choose position:"
msgstr "Choix de la position :"

#: ../udesign_options_page.php:1969 ../udesign_options_page.php:1978
#: ../udesign_options_page.php:1987 ../udesign_options_page.php:1996
#: ../udesign_options_page.php:2005 ../udesign_options_page.php:2014
#: ../udesign_options_page.php:2023 ../udesign_options_page.php:2032
#: ../udesign_options_page.php:2041 ../udesign_options_page.php:4057
#: ../udesign_options_page.php:4157 ../udesign_options_page.php:4407
#: ../udesign_options_page.php:4487
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:380
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../udesign_options_page.php:1970 ../udesign_options_page.php:1979
#: ../udesign_options_page.php:1988 ../udesign_options_page.php:1997
#: ../udesign_options_page.php:2006 ../udesign_options_page.php:2015
#: ../udesign_options_page.php:2024 ../udesign_options_page.php:2033
#: ../udesign_options_page.php:2042 ../udesign_options_page.php:4058
#: ../udesign_options_page.php:4158 ../udesign_options_page.php:4409
#: ../udesign_options_page.php:4488
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:381
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../udesign_options_page.php:1971
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Default Template"
"\"."
msgstr ""
"(position par défaut pour toutes les pages assignées aux pages créées par "
"défaut « PageSidebar »)"

#: ../udesign_options_page.php:1975
msgid "Default Pages Sidebar 2 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 2 »"

#: ../udesign_options_page.php:1980
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 2\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 2 »)"

#: ../udesign_options_page.php:1984
msgid "Default Pages Sidebar 3 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 3 »"

#: ../udesign_options_page.php:1989
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 3\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 3 »)"

#: ../udesign_options_page.php:1993
msgid "Default Pages Sidebar 4 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 4 »"

#: ../udesign_options_page.php:1998
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 4\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 4 »)"

#: ../udesign_options_page.php:2002
msgid "Default Pages Sidebar 5 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 5 »"

#: ../udesign_options_page.php:2007
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 5\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 5 »)"

#: ../udesign_options_page.php:2011
msgid "Default Pages Sidebar 6 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 6 »"

#: ../udesign_options_page.php:2016
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 6\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 6 »)"

#: ../udesign_options_page.php:2020
msgid "Default Pages Sidebar 7 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 7 »"

#: ../udesign_options_page.php:2025
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 7\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 7 »)"

#: ../udesign_options_page.php:2029
msgid "Default Pages Sidebar 8 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 8 »"

#: ../udesign_options_page.php:2034
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 8\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 8 »)"

#: ../udesign_options_page.php:2038
msgid "Sitemap Page Sidebar Position"
msgstr "Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Sitemap »"

#: ../udesign_options_page.php:2043
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Sitemap page\" "
"template."
msgstr ""
"(position par défaut de la barre latérale pour toutes les pages utilisant le "
"modèle « Sitemap page »)"

#: ../udesign_options_page.php:2047 ../udesign_options_page.php:2049
msgid "Show Comments on Pages"
msgstr "Affichez les commentaires sur les pages"

#: ../udesign_options_page.php:2052
msgid ""
"Show Comments on Pages. Those are the pages assigned with the 'Default "
"Page', 'Page Template 2', ..., 'Page Template 8' and 'Full-width Page' "
"templates. Additionally, you can 'Allow' these comments from the individual "
"page's configuration."
msgstr ""
"Affichez les commentaires sur les pages. Cette option est appliquée à toutes "
"les pages créées avec les modèles 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 8 (cependant, vous "
"pouvez autoriser ces commentaires individuellement sur chaque page)."

#: ../udesign_options_page.php:2068
msgid "Greater than 960px Theme Width Fluid Layout"
msgstr "Largeur du thème supérieure à 960px - Mise en page fluide"

#: ../udesign_options_page.php:2069
msgid ""
"In Fluid Layout the widths of elements such as the main content block, "
"sidebar, columns, etc. are converted to percentages rather than fixed width "
"in pixels. This allows resizing of those elements to be relative to the "
"browser window width. This section allows you to set the overall theme and "
"sidebar width. The theme width can only be greater than the default 960px "
"and will only exhibit fluid behaviour in widths greater than the default "
"960px width. If the site is viewed in a device or browser with width less "
"than 960px then the theme will behave as a standard fixed width theme with "
"960px width frame, unless of course Responsive layout is enabled."
msgstr ""
"Dans une mise en page fluide (Fluid Layout), les largeurs des éléments tels "
"que le contenu principal, la barre latérale, les colonnes, etc. sont "
"convertis en pourcentages plutôt qu'en une largeur fixe de pixels. Cela "
"permet le redimensionnement de ces éléments par rapport à la largeur de la "
"fenêtre du navigateur. Cette section vous permet de définir la largeur "
"totale du thème et de la barre latérale. La largeur du thème peut être "
"supérieure à la valeur par défaut de 960px et ne présentera seulement un "
"comportement fluide que dans une largeur supérieure à cette valeur par "
"défaut. Si le site est vu dans un navigateur ou autre dispositif d'une "
"largeur inférieure à 960px, le thème se comportera comme un thème standard "
"de largeur fixe de 960px. A moins que bien-sûr la mise en page "
"« Responsive » soit activée."

#: ../udesign_options_page.php:2073 ../udesign_options_page.php:2075
msgid "Enable Maximum Width"
msgstr "Activez la largeur maximale"

#: ../udesign_options_page.php:2078
msgid "Set the theme width to the maximum possible browser or device width."
msgstr ""
"Défini la largeur maximale du thème pour le navigateur ou le périphérique"

#: ../udesign_options_page.php:2079
msgid "(Fluid Layout)"
msgstr "(mise en page fluide)"

#: ../udesign_options_page.php:2085
msgid "Global Theme Width"
msgstr "Largeur du thème"

#: ../udesign_options_page.php:2089 ../udesign_options_page.php:4785
msgid "(Width) in pixels."
msgstr "(Largeur) en pixels."

#: ../udesign_options_page.php:2090
msgid ""
"This option is about the overall theme width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 960px and 1600px."
msgstr ""
"Cette option détermine la largeur totale du thème et sera appliquée à toutes "
"les pages. Vous pouvez spécifier une plage entre 960px et 1600px."

#: ../udesign_options_page.php:2091
msgid "(default: 960)"
msgstr "(960px par défaut)"

#: ../udesign_options_page.php:2095
msgid "Global Sidebar Width"
msgstr "Largeur de la barre latérale"

#: ../udesign_options_page.php:2099
msgid "(Width) in percentage."
msgstr "(Largeur) en pourcentage."

#: ../udesign_options_page.php:2100
msgid ""
"This option is about the overall sidebar width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 20% and 50%."
msgstr ""
"Cette option détermine la largeur totale de la barre latérale et sera "
"appliquée à toutes les pages. Vous pouvez spécifier une fourchette comprise "
"entre 20% et 50%."

#: ../udesign_options_page.php:2101
msgid "(default: 33)"
msgstr "(33px par défaut)"

#: ../udesign_options_page.php:2122 ../udesign_options_page.php:2124
msgid "Google Fonts"
msgstr "Polices « Google »"

#: ../udesign_options_page.php:2127
msgid "Enable Google Fonts"
msgstr "Activez les polices Google (Google Fonts)"

#: ../udesign_options_page.php:2135
msgid "You may preview all available Google fonts at"
msgstr "Vous pouvez prévisualiser toutes les polices « Google » disponibles"

#: ../udesign_options_page.php:2135
msgid "Google Fonts directory"
msgstr "Répertoire des polices « Google » (Google Fonts)"

#: ../udesign_options_page.php:2140
msgid "General (body) text"
msgstr "Texte général (Body)"

#: ../udesign_options_page.php:2144 ../udesign_options_page.php:2162
#: ../udesign_options_page.php:2201 ../udesign_options_page.php:2211
#: ../udesign_options_page.php:2221 ../udesign_options_page.php:2231
#: ../udesign_options_page.php:2241 ../udesign_options_page.php:2251
#: ../udesign_options_page.php:3490 ../udesign_options_page.php:3772
msgid "Line Height: "
msgstr "Interligne : "

#: ../udesign_options_page.php:2146
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the general body "
"text. Range from 0.2 to 5.0 (default: 1.7)"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour spécifier la hauteur de ligne du texte "
"en général. Vous pouvez choisir l'interligne de votre choix dans une "
"fourchette allant de 0.2 à 5.0  (1.7 par défaut)."

#: ../udesign_options_page.php:2156
msgid "Headings"
msgstr "Titres"

#: ../udesign_options_page.php:2158
msgid ""
"The following settings are applied to all headings (h1, h2, h3, h4, h5 and "
"h6) as well as the tagline (slogan) text:"
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont appliqués à toutes les rubriques (h1, h2, h3, "
"h4, h5 et h6), ainsi qu’au texte du slogan : "

#: ../udesign_options_page.php:2164
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the headings. Range "
"from 0.2 to 5.0 (default: 1.2)"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour définir l'interligne des titres dans un "
"rayon allant de 0.2 à 5.0 (1.2 par défaut)."

#: ../udesign_options_page.php:2167
msgid "Individual Headings overwrites:"
msgstr "Les rubriques individuelles remplacent :"

#: ../udesign_options_page.php:2171 ../udesign_options_page.php:2197
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1 (h1)"

#: ../udesign_options_page.php:2175 ../udesign_options_page.php:2207
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2 (h2)"

#: ../udesign_options_page.php:2179 ../udesign_options_page.php:2217
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3 (h3)"

#: ../udesign_options_page.php:2183 ../udesign_options_page.php:2227
msgid "Heading 4"
msgstr "Titre 4 (h4)"

#: ../udesign_options_page.php:2187 ../udesign_options_page.php:2237
msgid "Heading 5"
msgstr "Titre 5 (h5)"

#: ../udesign_options_page.php:2191 ../udesign_options_page.php:2247
msgid "Heading 6"
msgstr "Titre 6 (h6)"

#: ../udesign_options_page.php:2203 ../udesign_options_page.php:2213
#: ../udesign_options_page.php:2223 ../udesign_options_page.php:2233
#: ../udesign_options_page.php:2243 ../udesign_options_page.php:2253
msgid "(min: 0.2, max: 5.0, default: 1.2)"
msgstr "(min : 0.2 - max : 5.0 - par défaut : 1.2)"

#: ../udesign_options_page.php:2265
msgid "Custom Colors Switch"
msgstr "Modification des couleurs personnalisées"

#: ../udesign_options_page.php:2267
msgid "If enabled this option will overwrite the default CSS styles."
msgstr "Si cette option est activée, cela supplantera le style CSS par défaut."

#: ../udesign_options_page.php:2268
msgid "Custom colors option:"
msgstr "Options des couleurs personnalisées :"

#: ../udesign_options_page.php:2270
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: ../udesign_options_page.php:2278
msgid "Continue with the section below to customize the colors..."
msgstr ""
"Découvrez les nombreux paramètres ci-dessous afin de personnaliser votre "
"site avec ses propres couleurs..."

#: ../udesign_options_page.php:2288
msgid "General Text and Link Colors"
msgstr "Couleurs des textes et des liens : "

#: ../udesign_options_page.php:2292
msgid "Body Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../udesign_options_page.php:2300
msgid "Main body text color affecting the entire site."
msgstr "Couleur appliquée aux textes dans l'ensemble du site."

#: ../udesign_options_page.php:2304 ../udesign_options_page.php:2410
#: ../udesign_options_page.php:2538
msgid "Link Color"
msgstr "Liens"

#: ../udesign_options_page.php:2312
msgid "Main link color affecting the entire site."
msgstr "Couleur appliquée aux liens dans l'ensemble du site."

#: ../udesign_options_page.php:2316 ../udesign_options_page.php:2550
msgid "Link Hover Color"
msgstr "Liens survolés"

#: ../udesign_options_page.php:2324
msgid "This is the link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés par la souris (link hover)."

#: ../udesign_options_page.php:2328
msgid "Headings Color"
msgstr "Couleur des titres"

#: ../udesign_options_page.php:2336
msgid ""
"This is the color for general H1, H2, H3, H4 ,H5 ,H6 Headings where "
"applicable."
msgstr "Couleur appliquée pour l'ensemble des titres h1, h2, h3, h4 ,h5 et h6."

#: ../udesign_options_page.php:2341
msgid "Top Section Colors"
msgstr "Couleurs de la partie supérieure du site (Top Area)"

#: ../udesign_options_page.php:2345
msgid "Top Area Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../udesign_options_page.php:2353
msgid ""
"Site's top section background color. This is the section with the logo, "
"slogan, phone number and search box, immediately above the menu."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan de la partie supérieure du site. Il "
"s'agit de la section avec le logo, le slogan, le numéro de téléphone et la "
"zone de recherches qui se trouve juste au-dessus du menu général."

#: ../udesign_options_page.php:2357
msgid "Top Area Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: ../udesign_options_page.php:2365
msgid "This color affects the slogan, phone number and search text."
msgstr ""
"Couleur appliquée au slogan, au numéro de téléphone et au texte du "
"formulaire de recherches."

#: ../udesign_options_page.php:2379
msgid "Main Menu Colors"
msgstr "Couleurs du menu principal"

#: ../udesign_options_page.php:2383 ../udesign_options_page.php:2499
#: ../udesign_options_page.php:2653
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:156
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:464
msgid "Background Color"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../udesign_options_page.php:2391
msgid "This is the background color of the main menu."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du menu principal."

#: ../udesign_options_page.php:2399 ../udesign_options_page.php:2515
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"

#: ../udesign_options_page.php:2402 ../udesign_options_page.php:2489
#: ../udesign_options_page.php:2518
msgid ""
"This option can be used to specify the opacity of the background. From 0 "
"(fully transparent) to 1.0 (fully opaque)."
msgstr ""
"Transparence de la couleur de l'arrière-plan ; de 0 (entièrement "
"transparent) à 1.0 (complètement opaque)."

#: ../udesign_options_page.php:2418
msgid "This is the color of the main menu links."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du menu principal."

#: ../udesign_options_page.php:2422
msgid "Active Link Color"
msgstr "Couleur du lien actif"

#: ../udesign_options_page.php:2430
msgid "This is the color of the main menu active/selected link."
msgstr "Couleur appliquée aux liens actifs du menu principal."

#: ../udesign_options_page.php:2434
msgid "Hover Link Color"
msgstr "Liens survolés"

#: ../udesign_options_page.php:2442
msgid "This is the color of the main menu hover link."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés du menu principal (hover link)."

#: ../udesign_options_page.php:2446
msgid "Dropdown Menu Link Color"
msgstr "Liens (sous-menu)"

#: ../udesign_options_page.php:2454
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) links."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du menu déroulant du menu principal."

#: ../udesign_options_page.php:2458
msgid "Dropdown Menu Hover Link Color"
msgstr "Liens survolés (sous-menu)"

#: ../udesign_options_page.php:2466
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) hover link."
msgstr ""
"Couleur appliquée aux liens survolés du menu déroulant (sous-menu) du menu "
"principal (hover link)."

#: ../udesign_options_page.php:2470
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Arrière-plan (sous-menu)"

#: ../udesign_options_page.php:2478
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) background."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan du menu déroulant du menu principal."

#: ../udesign_options_page.php:2486
msgid "Dropdown Menu Background Opacity"
msgstr "Opacité (sous-menu)"

#: ../udesign_options_page.php:2495
msgid "Secondary Menu Colors"
msgstr "Couleurs du menu secondaire"

#: ../udesign_options_page.php:2507
msgid "This is the secondary menu's background color."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan du menu secondaire (situé au-dessus du "
"menu principal)."

#: ../udesign_options_page.php:2526 ../udesign_options_page.php:2641
#: ../udesign_options_page.php:3524 ../udesign_options_page.php:3806
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:176
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:476
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../udesign_options_page.php:2534
msgid "This is the general text color."
msgstr "Couleur appliquée au texte du menu secondaire."

#: ../udesign_options_page.php:2546
msgid "This is the menu's link color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du menu secondaire."

#: ../udesign_options_page.php:2558
msgid "This is the menu's link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés du menu secondaire."

#: ../udesign_options_page.php:2572
msgid "Midsection Colors"
msgstr "Couleurs de la partie centrale du site (Midsection)"

#: ../udesign_options_page.php:2576
msgid "Page Title Color"
msgstr "Couleur du titre de la page"

#: ../udesign_options_page.php:2584
msgid ""
"This is the color for the title of pages/posts/archives, etc. located in the "
"area underneath the menu."
msgstr ""
"Couleur appliquée aux titres des pages, des articles et archives situés en-"
"dessous du menu."

#: ../udesign_options_page.php:2588
msgid "Page Title Background Color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan du titre de la page"

#: ../udesign_options_page.php:2596
msgid "This is the background color behind the page titles."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan affiché derrière les titres des pages."

#: ../udesign_options_page.php:2600
msgid "Header/Slider Background"
msgstr "Arrière-plan (header)"

#: ../udesign_options_page.php:2608
msgid "This is the background color behind the home page sliders."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du « Slider » de la page d'accueil."

#: ../udesign_options_page.php:2612
msgid "Main Content Area Background"
msgstr "Arrière-plan (content)"

#: ../udesign_options_page.php:2620
msgid "This is the color of the main content wrapper background."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du contenu principal."

#: ../udesign_options_page.php:2625
msgid "Home Page Before Content Widget Area Colors"
msgstr ""
"Couleurs de la partie « Widget » avant le contenu général de la page "
"d'accueil (Content Area)"

#: ../udesign_options_page.php:2629
msgid "Title Color"
msgstr "Couleur du titre"

#: ../udesign_options_page.php:2637
msgid ""
"This is the color for the title of widgets used in this Widget Area, usually "
"an \"H3\" Headings."
msgstr ""
"Couleur appliquée pour les titres dans les « Widgets » utilisés sur la page "
"d'accueil. Souvent un titre « h3 »."

#: ../udesign_options_page.php:2649
msgid "This is the default text color applied to this Widget Area."
msgstr ""
"Couleur appliquée par défaut aux textes dans les « Widgets » de la partie "
"inférieure du site."

#: ../udesign_options_page.php:2661
msgid "This is the background color."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan."

#: ../udesign_options_page.php:2675
msgid "Bottom Area Colors"
msgstr "Couleurs du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:2679
msgid "Bottom Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:2687
msgid "This is the background color for the bottom area."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan de la partie inférieure."

#: ../udesign_options_page.php:2691
msgid "Bottom Titles Color"
msgstr "Couleur des titres du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:2699
msgid "This is the color applied to the bottom area widget titles."
msgstr "Couleur appliquée aux titres des « Widgets » de la partie inférieure."

#: ../udesign_options_page.php:2703
msgid "Bottom Text Color"
msgstr "Couleur du texte du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:2711
msgid "This is the default text color applied to the bottom area."
msgstr "Couleur appliquée par défaut aux textes de la partie inférieure."

#: ../udesign_options_page.php:2715
msgid "Bottom Link Color"
msgstr "Couleurs des liens du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:2723
msgid "This is the bottom area link color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens de la partie inférieure."

#: ../udesign_options_page.php:2727
msgid "Bottom Link Hover Color"
msgstr "Couleur des liens survolés du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:2735
msgid "This is the bottom area link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés de la partie inférieure."

#: ../udesign_options_page.php:2740
msgid "Footer Area Colors"
msgstr "Couleurs du pied de page (footer)"

#: ../udesign_options_page.php:2744
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../udesign_options_page.php:2752
msgid "This is the footer background color."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du pied de page."

#: ../udesign_options_page.php:2756
msgid "Footer Text Color"
msgstr "Couleur de texte du pied de page"

#: ../udesign_options_page.php:2764
msgid "This is the footer general text color."
msgstr "Couleur appliquée aux textes du pied de page."

#: ../udesign_options_page.php:2768
msgid "Footer Link Color"
msgstr "Liens"

#: ../udesign_options_page.php:2776
msgid "This is the footer link color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du pied de page."

#: ../udesign_options_page.php:2780
msgid "Footer Link Hover Color"
msgstr "Liens survolés"

#: ../udesign_options_page.php:2788
msgid "This is the footer link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés du pied de page."

#: ../udesign_options_page.php:2797
msgid "Background Images"
msgstr "Images d’arrière-plan"

#: ../udesign_options_page.php:2798
msgid ""
"Tip: To upload an image click on 'Upload Image' button below. Once the image "
"is uploaded it will give you various options. Click on 'Insert into Post' "
"button. Once you click on 'Insert into Post', link with the uploaded image "
"will be inserted into the corresponding text field below. The background "
"image is placed according to the background-position property. If 'No "
"Repeat' is specified (see below), the image is placed at the element's top "
"center position."
msgstr ""
"Conseil : pour importer une image, cliquez sur le bouton « Télécharger une "
"image » ci-dessous. Une fois l'image téléchargée, diverses options vous "
"seront proposées. Vous pouvez répéter les images d'arrière-plan de vos "
"sections de page à votre convenance. Si l'option « Ne pas répéter » est "
"spécifiée, les images seront centrées en haut."

#: ../udesign_options_page.php:2802
msgid "Top Area Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan de la partie supérieure (Top)"

#: ../udesign_options_page.php:2805 ../udesign_options_page.php:2841
#: ../udesign_options_page.php:2877 ../udesign_options_page.php:2913
#: ../udesign_options_page.php:2949 ../udesign_options_page.php:2985
#: ../udesign_options_page.php:3021 ../udesign_options_page.php:3057
#: ../udesign_options_page.php:3280 ../udesign_options_page.php:3348
msgid "Enter a URL or upload an image:"
msgstr "Entrez un lien pour envoyer une image :"

#: ../udesign_options_page.php:2807 ../udesign_options_page.php:2843
#: ../udesign_options_page.php:2879 ../udesign_options_page.php:2915
#: ../udesign_options_page.php:2951 ../udesign_options_page.php:2987
#: ../udesign_options_page.php:3023 ../udesign_options_page.php:3059
#: ../udesign_options_page.php:3282 ../udesign_options_page.php:3350
#: ../udesign_options_page.php:3553 ../udesign_options_page.php:3636
#: ../udesign_options_page.php:3835 ../udesign_options_page.php:3859
#: ../udesign_options_page.php:3884 ../udesign_options_page.php:3908
msgid "Upload Image"
msgstr "Télécharger une image"

#: ../udesign_options_page.php:2811 ../udesign_options_page.php:2847
#: ../udesign_options_page.php:2883 ../udesign_options_page.php:2919
msgid "Background  Properties:"
msgstr "Propriétés de l'arrière-plan : "

#: ../udesign_options_page.php:2813 ../udesign_options_page.php:2849
#: ../udesign_options_page.php:2885 ../udesign_options_page.php:2921
#: ../udesign_options_page.php:2957 ../udesign_options_page.php:2993
#: ../udesign_options_page.php:3029 ../udesign_options_page.php:3065
msgid "No Repeat"
msgstr "Ne pas répéter"

#: ../udesign_options_page.php:2814 ../udesign_options_page.php:2850
#: ../udesign_options_page.php:2886 ../udesign_options_page.php:2922
#: ../udesign_options_page.php:2958 ../udesign_options_page.php:2994
#: ../udesign_options_page.php:3030 ../udesign_options_page.php:3066
msgid "Repeat only Horizontally"
msgstr "Répéter uniquement à l'horizontal"

#: ../udesign_options_page.php:2815 ../udesign_options_page.php:2851
#: ../udesign_options_page.php:2887 ../udesign_options_page.php:2923
#: ../udesign_options_page.php:2959 ../udesign_options_page.php:2995
#: ../udesign_options_page.php:3031 ../udesign_options_page.php:3067
msgid "Repeat only Vertically"
msgstr "Répéter uniquement à la verticale"

#: ../udesign_options_page.php:2816 ../udesign_options_page.php:2852
#: ../udesign_options_page.php:2888 ../udesign_options_page.php:2924
#: ../udesign_options_page.php:2960 ../udesign_options_page.php:2996
#: ../udesign_options_page.php:3032 ../udesign_options_page.php:3068
msgid "Repeat both Vertically and Horizontally"
msgstr "Répéter horizontalement et verticalement"

#: ../udesign_options_page.php:2818 ../udesign_options_page.php:2854
#: ../udesign_options_page.php:2890 ../udesign_options_page.php:2926
#: ../udesign_options_page.php:2962 ../udesign_options_page.php:2998
#: ../udesign_options_page.php:3034 ../udesign_options_page.php:3070
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"

#: ../udesign_options_page.php:2824 ../udesign_options_page.php:2860
#: ../udesign_options_page.php:2896 ../udesign_options_page.php:2932
#: ../udesign_options_page.php:2968 ../udesign_options_page.php:3004
#: ../udesign_options_page.php:3040 ../udesign_options_page.php:3076
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"

#: ../udesign_options_page.php:2826 ../udesign_options_page.php:2862
#: ../udesign_options_page.php:2898 ../udesign_options_page.php:2934
#: ../udesign_options_page.php:2970 ../udesign_options_page.php:3006
#: ../udesign_options_page.php:3042 ../udesign_options_page.php:3078
msgid "top"
msgstr "en haut"

#: ../udesign_options_page.php:2828 ../udesign_options_page.php:2864
#: ../udesign_options_page.php:2900 ../udesign_options_page.php:2936
#: ../udesign_options_page.php:2972 ../udesign_options_page.php:3008
#: ../udesign_options_page.php:3044 ../udesign_options_page.php:3080
msgid "bottom"
msgstr "en bas"

#: ../udesign_options_page.php:2838
msgid "Home Page Header/Slider Background Image"
msgstr "Image d’arrière-plan du « Slider » de la page d’accueil"

#: ../udesign_options_page.php:2874
msgid "Home Page Before Content Background Image"
msgstr "Arrière-plan pour la section avant le contenu (Before Content)"

#: ../udesign_options_page.php:2910
msgid "Page Title Background Image"
msgstr "Image de l’arrière-plan du titre de la page"

#: ../udesign_options_page.php:2946
msgid "Main Content Background Image"
msgstr "Arrière-plan du contenu principal (Content)"

#: ../udesign_options_page.php:2955 ../udesign_options_page.php:2991
#: ../udesign_options_page.php:3027 ../udesign_options_page.php:3063
msgid "Background Properties:"
msgstr "Propriétés de l'arrière-plan :"

#: ../udesign_options_page.php:2982
msgid "Bottom Area Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign_options_page.php:3018
msgid "Footer Background Image"
msgstr "Arrière-plan pour le pied de page (footer)"

#: ../udesign_options_page.php:3054
msgid "One Continuous Background Image That Will Span Across All Sections"
msgstr ""
"Une image d'arrière-plan en continu (sera utilisée sur l'ensemble des "
"sections)"

#: ../udesign_options_page.php:3084
#, php-format
msgid "For Background color  %1$sTop Area Background %2$s%3$s  will be used."
msgstr ""
"La couleur de %1$sl'arrière-plan de la partie supérieure %2$s%3$s peut être "
"utilisée."

#: ../udesign_options_page.php:3086
msgid "Fixed Position"
msgstr "Position fixe"

#: ../udesign_options_page.php:3089
msgid "Fix the position of the background image so that it is not scrollable."
msgstr ""
"Fixez la position du bouton rétroaction pour l'empêcher de défiler avec la "
"page."

#: ../udesign_options_page.php:3092
msgid "Allow Other Sections' Images"
msgstr "Autoriser les images des autres sections"

#: ../udesign_options_page.php:3095
msgid ""
"Enable background images from other sections to show as well, you can "
"achieve sort of layered layout."
msgstr ""
"Activez l'affichage de l'image d'arrière plan des autres sections,  vous "
"pouvez créer une sorte de superposition d'images."

#: ../udesign_options_page.php:3106 ../udesign_options_page.php:3108
msgid "Remove Horizontal Rulers"
msgstr "Suppression des règles horizontales"

#: ../udesign_options_page.php:3111
msgid ""
"This option will allow you to remove the horizontal ruler lines that are "
"enabled by default for some sections."
msgstr ""
"Cette option vous permettra de supprimer les lignes de règle horizontale qui "
"sont activés par défaut pour certaines sections."

#: ../udesign_options_page.php:3113
#, php-format
msgid ""
"Note: If you wish to remove the border line under the top navigation menu, "
"the option for that is located under: %1$s Menus Options %2$s Main Menu %2$s "
"Border Under the Menu %3$s"
msgstr ""
"Remarque : si vous souhaitez enlever la bordure en dessous du menu, cette "
"option se situe dans :  %1$s Options des menus %2$s Menu principal %2$s "
"Ligne séparatrice sous le menu général %3$s"

#: ../udesign_options_page.php:3125
msgid "Administrative Tasks:"
msgstr "Tâches administratives :"

#: ../udesign_options_page.php:3128
msgid "Save the current custom colors."
msgstr "Enregistrer les couleurs actuelles."

#: ../udesign_options_page.php:3130
msgid ""
"A Color Scheme will be saved with an automatic name generated from the "
"current time stamp. Once saved you will be able to choose it from the "
"dropdown below and load it at a later time."
msgstr ""
"Les couleurs seront automatiquement enregistrées et seront nommées par "
"horodatage. Après enregistrement, vous pourrez sélectionner d'autres "
"sauvegardes via le menu déroulant."

#: ../udesign_options_page.php:3133
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/helper-functions.php:287
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../udesign_options_page.php:3139
msgid ""
"Choose a custom color scheme from the first dropdown below and then choose a "
"task to perform from the second dropdown, then hit the \"Update\" button."
msgstr "Choisir un autre thème de couleurs"

#: ../udesign_options_page.php:3141
#, fuzzy
msgid "Custom Color Schemes"
msgstr "Modification des couleurs personnalisées"

#: ../udesign_options_page.php:3150
#, fuzzy
msgid "Choose Admin Task"
msgstr "Choisissez l'alignement :"

#: ../udesign_options_page.php:3154
msgid "Note: The \"Default Colors\" cannot be deleted."
msgstr "Remarque : les couleurs par défaut ne peuvent pas être effacées."

#: ../udesign_options_page.php:3174
msgid "Current Slider"
msgstr "Slider actuel"

#: ../udesign_options_page.php:3176
msgid "Choose a slider:"
msgstr "Choisissez un « Slider » ci-dessous :"

#: ../udesign_options_page.php:3179
msgid "Cycle 1 (full width image)"
msgstr "Cycle 1 (image pleine largeur)"

#: ../udesign_options_page.php:3180
msgid "Cycle 2 (image with text)"
msgstr "Cycle 2 (image avec texte)"

#: ../udesign_options_page.php:3181
msgid "Cycle 3 (image with sliding text)"
msgstr "Cycle 3 (image avec texte déroulant)"

#: ../udesign_options_page.php:3182 ../udesign_options_page.php:3976
msgid "Revolution Slider"
msgstr "Revolution Slider"

#: ../udesign_options_page.php:3183
msgid "No Slider"
msgstr "Aucun slider"

#: ../udesign_options_page.php:3188
msgid "Save & Activate"
msgstr "Enregistrer & Activer"

#: ../udesign_options_page.php:3192
msgid "Continue with the section below to customize the slider..."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné le « Slider » de votre choix, découvrez les nombreux "
"paramètres ci-dessous afin de le personnaliser ..."

#: ../udesign_options_page.php:3214
msgid "Cycle 1 Slider Settings:"
msgstr "Paramètres du « Cycle 1 Slider » :"

#: ../udesign_options_page.php:3218 ../udesign_options_page.php:3428
msgid "Transition Speed"
msgstr "Vitesse de transition"

#: ../udesign_options_page.php:3221 ../udesign_options_page.php:3431
msgid "Speed of the transition."
msgstr "Vitesse de la transition."

#: ../udesign_options_page.php:3225 ../udesign_options_page.php:3435
#: ../udesign_options_page.php:3728
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d’attente"

#: ../udesign_options_page.php:3228 ../udesign_options_page.php:3438
#: ../udesign_options_page.php:3731
msgid "Milliseconds between slide transitions (0 to disable auto advance)."
msgstr ""
"Millisecondes entre la transition des diapositives (0 pour désactiver "
"l'avance automatique)."

#: ../udesign_options_page.php:3232 ../udesign_options_page.php:3234
#: ../udesign_options_page.php:3442 ../udesign_options_page.php:3444
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"

#: ../udesign_options_page.php:3237 ../udesign_options_page.php:3447
msgid ""
"Toggle this option to see how some effects behave differently (such as "
"blind, curtain, and zoom)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour voir comment certains effets se comportent (comme "
"l'effet « such », « blind » et « zoom »)."

#: ../udesign_options_page.php:3243 ../udesign_options_page.php:3245
msgid "Image Frame"
msgstr "Cadre d'image"

#: ../udesign_options_page.php:3248
msgid "Remove the image frame with the border around the image?"
msgstr "Suppression du cadre de l’image avec la bordure autour de l’image ?"

#: ../udesign_options_page.php:3249
msgid ""
"With the frame enabled (default state) image dimension is 914px by 374px "
"(width by height). Without the frame image dimension is 940px by 400px. "
"Depending on which option is selected, create and upload images with the "
"corresponding dimensions for optimal quality."
msgstr ""
"Avec le cadre de l'image activé (état par défaut), la dimension de l'image "
"est de 914px sur 374px (largeur x hauteur). Sans le cadre de l'image, la "
"dimension est de 940px sur 400px. Si l'option ci-dessus est sélectionnée, "
"créez et téléchargez des images avec des dimensions correspondantes pour une "
"qualité optimale."

#: ../udesign_options_page.php:3255 ../udesign_options_page.php:3257
msgid "3D Shadow"
msgstr "Ombre 3D"

#: ../udesign_options_page.php:3260
msgid "Remove the 3D shadow under the slider"
msgstr "Suppression de l'ombre 3D sous le « Slider »."

#: ../udesign_options_page.php:3317 ../udesign_options_page.php:3385
msgid "Transition effect."
msgstr "Effet de transition"

#: ../udesign_options_page.php:3320 ../udesign_options_page.php:3388
#: ../udesign_options_page.php:3590 ../udesign_options_page.php:3673
msgid "Link:"
msgstr "Lien : "

#: ../udesign_options_page.php:3323 ../udesign_options_page.php:3391
#: ../udesign_options_page.php:3593 ../udesign_options_page.php:3676
#: ../udesign_options_page.php:3843 ../udesign_options_page.php:3892
msgid "Target: "
msgstr "Cible : "

#: ../udesign_options_page.php:3325 ../udesign_options_page.php:3393
#: ../udesign_options_page.php:3595 ../udesign_options_page.php:3678
#: ../udesign_options_page.php:3845 ../udesign_options_page.php:3894
msgid "self"
msgstr "self"

#: ../udesign_options_page.php:3326 ../udesign_options_page.php:3394
#: ../udesign_options_page.php:3596 ../udesign_options_page.php:3679
#: ../udesign_options_page.php:3846 ../udesign_options_page.php:3895
msgid "blank"
msgstr "blank"

#: ../udesign_options_page.php:3330 ../udesign_options_page.php:3398
#: ../udesign_options_page.php:3600 ../udesign_options_page.php:3683
#: ../udesign_options_page.php:3850 ../udesign_options_page.php:3899
msgid "Alt Tag:"
msgstr "Texte alternatif :"

#: ../udesign_options_page.php:3333 ../udesign_options_page.php:3401
#: ../udesign_options_page.php:3853 ../udesign_options_page.php:3902
msgid "(To clear a text field above, replace it with a single space)"
msgstr ""
"Pour supprimer un champ de texte ci-dessus, remplacez-le par une espace !"

#: ../udesign_options_page.php:3424
msgid "Cycle 2 Slider Settings:"
msgstr "Paramètres du « Cycle 2 Slider » :"

#: ../udesign_options_page.php:3453 ../udesign_options_page.php:3455
msgid "Enable Transition on Text"
msgstr "Activez une transition sur le texte"

#: ../udesign_options_page.php:3458
msgid ""
"Toggle this option to enable/disable the transition effect on the info text. "
"If disabled (unchecked) then the text will disapear for the duration of the "
"transition."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour activer ou désactiver l'effet de transition sur "
"le texte d'information. Si elle est désactivée (non cochée), le texte "
"disparaîtra durant la durée de la transition."

#: ../udesign_options_page.php:3464 ../udesign_options_page.php:3746
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"

#: ../udesign_options_page.php:3467 ../udesign_options_page.php:3749
#: ../udesign_options_page.php:4952
msgid "Font Size: "
msgstr "Taille : "

#: ../udesign_options_page.php:3483 ../udesign_options_page.php:3765
msgid ""
"When using \"em\" you are specifying size relative to the general font size."
msgstr ""
"Avec l'utilisation « em », vous spécifiez la taille par rapport à la taille "
"générale de la police."

#: ../udesign_options_page.php:3487 ../udesign_options_page.php:3769
msgid "Text Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne du texte"

#: ../udesign_options_page.php:3532
msgid "Slider text color including the Title."
msgstr "Couleur du texte du « Slider » (titre compris)."

#: ../udesign_options_page.php:3551 ../udesign_options_page.php:3634
#: ../udesign_options_page.php:3833 ../udesign_options_page.php:3882
msgid "Image:"
msgstr "Image : "

#: ../udesign_options_page.php:3557 ../udesign_options_page.php:3640
msgid "Transition:"
msgstr "Transition : "

#: ../udesign_options_page.php:3605 ../udesign_options_page.php:3688
#: ../udesign_options_page.php:3864 ../udesign_options_page.php:3913
msgid "Slide text"
msgstr "Texte de la diapositive "

#: ../udesign_options_page.php:3605 ../udesign_options_page.php:3688
#: ../udesign_options_page.php:3864 ../udesign_options_page.php:3913
msgid "(You could use text and/or html)"
msgstr "(Vous pouvez utiliser du texte et/ou de l'html) "

#: ../udesign_options_page.php:3611 ../udesign_options_page.php:3694
msgid "Button Text:"
msgstr "Texte du bouton : "

#: ../udesign_options_page.php:3613 ../udesign_options_page.php:3696
msgid "Button Style: "
msgstr "Style du bouton : "

#: ../udesign_options_page.php:3615 ../udesign_options_page.php:3698
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:364
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

#: ../udesign_options_page.php:3616 ../udesign_options_page.php:3699
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:365
msgid "Light"
msgstr "Clair"

#: ../udesign_options_page.php:3619 ../udesign_options_page.php:3702
msgid ""
"The button is activated only if a <strong>Link</strong> is provided. To "
"remove the button just replace the link with a single space."
msgstr ""
"Le bouton est activé seulement si un <strong>lien est indiqué</strong>. Pour "
"supprimer le bouton, il suffit de remplacer le lien avec une seule espace."

#: ../udesign_options_page.php:3724
msgid "Cycle 3 Slider Settings:"
msgstr "Paramètres du « Cycle 3 Slider » :"

#: ../udesign_options_page.php:3735 ../udesign_options_page.php:3737
msgid "Autostop"
msgstr "Autostop"

#: ../udesign_options_page.php:3740
msgid "End slideshow after the last slide."
msgstr "Fin du diaporama après la dernière diapositive."

#: ../udesign_options_page.php:3814
msgid "Slider text color."
msgstr "Couleur du texte du « Slider »."

#: ../udesign_options_page.php:3840 ../udesign_options_page.php:3889
msgid "Image Link:"
msgstr "Lien vers l'image : "

#: ../udesign_options_page.php:3857 ../udesign_options_page.php:3906
msgid "Image 2:"
msgstr "Image 2 :"

#: ../udesign_options_page.php:3942
msgid "Title Text"
msgstr "Texte du titre"

#: ../udesign_options_page.php:3944
msgid "Change the Title:"
msgstr "Modifier le titre :"

#: ../udesign_options_page.php:3946
msgid ""
"This is the title text displayed in the place of the slider on the home page"
msgstr "Titre affiché à l'emplacement du slider sur la page d'accueil."

#: ../udesign_options_page.php:3970
#, php-format
msgid ""
"You need  to install the \"Revolution Slider\" first before using this "
"feature. You may install the slider through the %1$sInstall Plugins%2$s "
"section."
msgstr ""
"Vous devez installer « Revolution Slider » avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité. Vous pouvez installer cet outil dans la section "
"%1$sExtensions%2$s."

#: ../udesign_options_page.php:3982
#, php-format
msgid ""
"No sliders found!  Please create a new slider from the %1$sRevolution Slider"
"%2$s page."
msgstr ""
"Aucun slider n'a été trouvé ! Veuillez créer un nouveau slider à la page : "
"%1$sRevolution Slider%2$s"

#: ../udesign_options_page.php:3985
msgid "Choose a Revolution Slider:"
msgstr "Choisissez un « Revolution Slider » :"

#: ../udesign_options_page.php:3987
msgid "--Select Slider--"
msgstr "-- Sélectionnez un « Slider » (diaporama) --"

#: ../udesign_options_page.php:3992
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:432
#, php-format
msgid ""
"To create additional sliders or to configure the existing ones please refer "
"to the %1$sRevolution Slider%2$s page."
msgstr ""
"Pour créer de nouveaux « Slider » ou configurer ceux existants, référez-vous "
"à la page : %1$sRevolution Slider%2$s."

#: ../udesign_options_page.php:3992
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:432
msgid "Go to Revolution Slider page"
msgstr "Aller à la page du Revolution Slider"

#: ../udesign_options_page.php:3993
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:433
#, php-format
msgid "For help please refer to the %1$sDocumentation%2$s."
msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez consulter la %1$sdocumentation%2$s."

#: ../udesign_options_page.php:3993
#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:433
msgid "Go to the Documentation"
msgstr "Accédez à la Documentation"

#: ../udesign_options_page.php:4013
msgid "Portfolio Pages"
msgstr "Page « Portfolio »"

#: ../udesign_options_page.php:4015
msgid ""
"Use this area to assign Portfolio Categories to their respective Portfolio "
"pages."
msgstr ""
"Cette section permet de paramétrer les catégories attribuées aux pages "
"« Portfolio » (Portfolio Page)."

#: ../udesign_options_page.php:4016
msgid ""
"Firstly though, you have to create the Portfolio page(s) and assign the "
"\"Portfolio page\" template to it."
msgstr "Tout d'abord, créez une page utilisant un modèle « Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4017
msgid ""
"If you don't see any categories in the dropdown(s) below it's because you "
"haven't created any yet, in that case go to 'Posts &rarr; Categories' and "
"create a 'Portfolio' category there. Also don't forget to save all your "
"Portfolio related Posts and sub categories under that category."
msgstr ""
"Si vous ne voyez pas de catégorie, assurez-vous de l'avoir crée via "
"« Articles » / « Catégories ». Assurez-vous également d'avoir au minimum un "
"article dans cette catégorie !"

#: ../udesign_options_page.php:4022
msgid "To Portfolio page"
msgstr "Pour la page « Portfolio » :"

#: ../udesign_options_page.php:4023
msgid "assign the Category:"
msgstr "assigner la catégorie :"

#: ../udesign_options_page.php:4023 ../widgets/customCategory-widget.php:71
msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie"

#: ../udesign_options_page.php:4024
msgid "with"
msgstr "avec"

#: ../udesign_options_page.php:4024
msgid "items per page."
msgstr "éléments par page."

#: ../udesign_options_page.php:4029
msgid "Do not link adjacent items in this category as gallery."
msgstr "Ne pas lier les éléments adjacents dans cette catégorie de la galerie"

#: ../udesign_options_page.php:4031
msgid ""
"(Remove the ability to go to the next or previous item when previewing with "
"prettyPhoto lightbox)"
msgstr ""
"(supprime la possibilité d'aller à l'élément suivant ou précédent lors de la "
"prévisualisation avec la visonneuse « PrettyPhoto »)."

#: ../udesign_options_page.php:4038
msgid "Portfolio Title Position"
msgstr "Position du titre (Portfolio)"

#: ../udesign_options_page.php:4041
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"

#: ../udesign_options_page.php:4042
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"

#: ../udesign_options_page.php:4043
msgid ""
"This is the post title shown with every thumbnail. Choose whether you would "
"like to have it displayed above the Thumbnail or just below it."
msgstr ""
"C'est le titre de l'article de chaque miniature (vignette). Choisissez si "
"vous souhaitez le voir apparaître au-dessus ou juste au-dessous de la "
"vignette."

#: ../udesign_options_page.php:4050
msgid ""
"The following settings refer to the individual portfolio item post (single "
"post view)"
msgstr ""
"Les paramètres suivants se rapportent aux articles individuels "
"« Portfolio » (single post view)."

#: ../udesign_options_page.php:4054 ../udesign_options_page.php:4154
#: ../udesign_options_page.php:4485
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position de la barre latérale"

#: ../udesign_options_page.php:4059
msgid "This is the sidebar shown on individual portfolio items' posts"
msgstr ""
"(Barre latérale des articles individuels liés à une page « Portfolio »)"

#: ../udesign_options_page.php:4063 ../udesign_options_page.php:4065
msgid "Portfolio Postmetadata"
msgstr "Metadata (portfolio)"

#: ../udesign_options_page.php:4068
msgid "Show Portfolio Post Metadata box (Single View)."
msgstr "Affichez les données « Metadata » sur les articles « Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4069
msgid ""
"This is the info block containing the information about Author, Date, "
"Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"(Emplacement des informations relatives à l'auteur, la date, les catégories "
"et les commentaires des articles liés à une page « Portfolio »)"

#: ../udesign_options_page.php:4075
msgid "Portfolio Postmetadata Location"
msgstr "Position du « Metadata » du Portfolio"

#: ../udesign_options_page.php:4078 ../udesign_options_page.php:4323
msgid "Choose Location: "
msgstr "Choisissez la position :"

#: ../udesign_options_page.php:4080 ../udesign_options_page.php:4325
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"

#: ../udesign_options_page.php:4081 ../udesign_options_page.php:4326
msgid "Top"
msgstr "En haut"

#: ../udesign_options_page.php:4083
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"Détermine l'emplacement du bloc contenant les informations sur l'auteur, la "
"date, les catégories et les commentaires dans un article lié à une page "
"« Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4088 ../udesign_options_page.php:4090
msgid "Portfolio Post Author"
msgstr "Auteur / Article (portfolio)"

#: ../udesign_options_page.php:4093
msgid ""
"Show Author Name (\"Portfolio Post Metadata\" needs to be enabled for this "
"option)"
msgstr ""
"Affichez le nom des auteurs des articles (« Metadata » doit être activé)."

#: ../udesign_options_page.php:4094 ../udesign_options_page.php:4237
#, php-format
msgid ""
"The following text: \"Written by: Author Name\" will be added to the "
"postmetadata box. The author's name will be displayed as specified under "
"%1$sUsers %2$s Your Profile%3$s <strong>Display name publicly as</strong> "
"field and linking it to the author's page."
msgstr ""
"Le texte suivant : « Rédigé par : Nom de l'auteur » sera ajouté à l'article. "
"Le nom est déterminé via votre<strong> profil de Wordpress</strong>. Le nom "
"de l'auteur apparaît comme spécifié dans %1$sUtilisateur %2$s Votre profil "
"%3$s."

#: ../udesign_options_page.php:4094
msgid "Go to your Profile"
msgstr "Accédez à votre profil"

#: ../udesign_options_page.php:4100 ../udesign_options_page.php:4102
msgid "Portfolio Post Tags"
msgstr "Étiquettes (mots-clés) du portfolio"

#: ../udesign_options_page.php:4105
msgid "Show Portfolio Post Tags"
msgstr ""
"Affichez les étiquettes (mots-clés) des articles liés aux pages "
"« Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4111 ../udesign_options_page.php:4113
msgid "Show Comment Area"
msgstr "Affichez les commentaires"

#: ../udesign_options_page.php:4116
msgid "Show comment area in portfolio posts (Single View)"
msgstr "Affichez les commentaires des articles liés aux pages « Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4122 ../udesign_options_page.php:4124
#: ../udesign_options_page.php:4309 ../udesign_options_page.php:4311
msgid "Full-width Single Post View Page"
msgstr "Article « Pleine largeur »"

#: ../udesign_options_page.php:4127
msgid "Remove the sidebar from single post view portfolio pages."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale des articles liés aux pages « Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4133 ../udesign_options_page.php:4135
msgid "Single Portfolio Post Navigation Links"
msgstr "Lien de navigation"

#: ../udesign_options_page.php:4138
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view "
"portfolio pages."
msgstr ""
"Affichez les liens de navigation « Suivant » et « Précédent » des articles "
"liés aux pages « Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4159
msgid "This is the sidebar shown on blog pages"
msgstr "(Barre latérale affichée sur les pages du blog)"

#: ../udesign_options_page.php:4163 ../udesign_options_page.php:4165
msgid "Show Excerpt"
msgstr "Affichez les extraits d’article"

#: ../udesign_options_page.php:4168
msgid "Show the excerpt instead of the full post content on the Blog page."
msgstr ""
"Affichez un extrait plutôt que le contenu complet de l'article sur la page "
"du blog."

#: ../udesign_options_page.php:4174
msgid "Excerpt Length"
msgstr "Longueur des extraits"

#: ../udesign_options_page.php:4176
msgid "Change the excerpt length:"
msgstr "Déterminez la longueur des extraits des articles de la page du blog  :"

#: ../udesign_options_page.php:4177
msgid "This number refers to the number of words to show."
msgstr "(Nombre de mots affichés dans les extraits des articles)"

#: ../udesign_options_page.php:4181
msgid "\"Read more\" Link"
msgstr "« Lire la suite »"

#: ../udesign_options_page.php:4184
msgid ""
"Enter the text for the post's 'Read more' link.  Leave blank to hide it."
msgstr ""
"Texte du lien pour afficher la suite des articles (n'inscrivez rien pour "
"laisser le texte par défaut)."

#: ../udesign_options_page.php:4188 ../udesign_options_page.php:4190
msgid "Exclude Portfolio(s) from Blog"
msgstr "Exclure le(s) « Portfolio(s) » du Blog"

#: ../udesign_options_page.php:4193
msgid "Exclude portfolio categories and posts from the blog and archive pages."
msgstr ""
"Exclure les catégories « Portfolio » et les articles du blog et les pages "
"« Archive ». Par défaut, les messages affichés dans la section « Blog » "
"exclura tous les messages qui, en quelque sorte, ne sont liés à aucune des "
"sections « Portfolio ». Si vous souhaitez les inclure, décochez cette option."

#: ../udesign_options_page.php:4194
msgid ""
"Note: If a portfolio category has children categories those will also be "
"excluded although they may not necessarily be assigned a portfolio page "
"template themselves."
msgstr ""
"Remarque : si une catégorie « Portfolio » a des « Enfants », ces catégories "
"seront également exclues même si elles ne sont pas nécessairement elles-"
"mêmes affectées à un modèle de page « Portfolio »."

#: ../udesign_options_page.php:4197
msgid "Extended exclusion:"
msgstr "Autres exclusions  :"

#: ../udesign_options_page.php:4200
msgid "Exclude Portfolio Entries from Recent Posts Widget"
msgstr "Exclure les entrées « Portfolio » du Widget « Messages Récents »."

#: ../udesign_options_page.php:4201
msgid "\"Recent Posts\" Widget : "
msgstr "Widget : « Messages récents »"

#: ../udesign_options_page.php:4203
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the %sRecent "
"Posts%s widget."
msgstr ""
"Cette option exclut les entrées des articles liés aux pages « Portfolio » "
"dans le %sWidget « Articles récents »%s."

#: ../udesign_options_page.php:4207
msgid "Exclude Portfolio(s) from Archives Widget"
msgstr "Exclure les articles catégorisés « Portfolio » du Widget  « Archives »"

#: ../udesign_options_page.php:4208
msgid "\"Archives\" Widget : "
msgstr "Widget « Archives » : "

#: ../udesign_options_page.php:4210
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the "
"%sArchives%s widget."
msgstr ""
"Cette option exclut les entrées des articles liés aux pages « Portfolio » "
"dans le %sWidget « Archives »%s."

#: ../udesign_options_page.php:4214
msgid "Exclude Portfolio(s) from Main Query"
msgstr "Exclure les « Portfolio(s) » de la requête principale."

#: ../udesign_options_page.php:4215
msgid "Main Query : "
msgstr "Requête principale : "

#: ../udesign_options_page.php:4217
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio categories and posts from the "
"%1$sWordPress Main Query%2$s (note that the %1$sRecent Posts%2$s widget will "
"also be affected)."
msgstr ""
"Cette option exclut les catégories « Portfolio » des articles des "
"%1$srequête principale Wordpress%2$s (remarque : le widget %1$s\"Messages "
"récents\" %2$ssera également affecté)."

#: ../udesign_options_page.php:4231 ../udesign_options_page.php:4233
msgid "Show Post Author"
msgstr "Affichez le nom de l’auteur de l’article"

#: ../udesign_options_page.php:4236
msgid "Show Author Name"
msgstr "Affichez le nom des auteurs des articles."

#: ../udesign_options_page.php:4237
msgid "Go to Your Profile"
msgstr "Allez dans votre profil"

#: ../udesign_options_page.php:4243 ../udesign_options_page.php:4245
msgid "Post Tags"
msgstr "Étiquettes (mots-clés) / Articles"

#: ../udesign_options_page.php:4248
msgid "Show Post Tags"
msgstr "Affichez les étiquettes (mots-clés)."

#: ../udesign_options_page.php:4254 ../udesign_options_page.php:4256
msgid "Category Archive Title"
msgstr "Titre « Archive Catégorie »"

#: ../udesign_options_page.php:4259
msgid ""
"Remove the \"Archive for the '...' Category\" string from the category "
"archive title."
msgstr ""
"Suppression de « Archive pour la catégorie … » (titre des catégories "
"« Archive »)."

#: ../udesign_options_page.php:4265 ../udesign_options_page.php:4267
msgid "Move Comment Text Field to Bottom"
msgstr "Déplacez le champ de texte de commentaire vers le bas"

#: ../udesign_options_page.php:4270
msgid ""
"In WordPress 4.4 the comment textarea was moved to the top above the Name, "
"Email, and Website fields which is supposed to be better from usability and "
"accessibility point of view. This option will move back the comment text "
"field to the bottom if you so wish."
msgstr ""
"Par soucis d'accessibilité et de visibilité, lors du passage de la version "
"WordPress 4.4, la zone de texte commentaire a été déplacée vers le haut au-"
"dessus des champs « Nom », « E-mail » et « Site Web ». Si vous le souhaitez, "
"cette option déplacera le champ de commentaires vers le bas."

#: ../udesign_options_page.php:4276 ../udesign_options_page.php:4278
msgid "\"Comments are closed\" message"
msgstr "Commentaires fermés"

#: ../udesign_options_page.php:4281
msgid ""
"Show \"Comments are closed\" message for posts where the comments have been "
"disabled, otherwise no message will be displayed."
msgstr ""
"Affichez le message « Commentaires fermés » pour les articles où les "
"commentaires ont été désactivés ; dans ce cas, aucun message ne s'affichera."

#: ../udesign_options_page.php:4287 ../udesign_options_page.php:4289
msgid "Full-width Blog Page"
msgstr "Blog « Pleine largeur »"

#: ../udesign_options_page.php:4292
msgid "Remove the sidebar from Blog pages."
msgstr "Suppression de la barre latérale des pages « Blog »."

#: ../udesign_options_page.php:4298 ../udesign_options_page.php:4300
msgid "Full-width Archive Page"
msgstr "Page Archive « Pleine largeur »"

#: ../udesign_options_page.php:4303
msgid ""
"Remove the sidebar from Archive pages (e.g. Category archives, Date "
"archives, Tag archives, etc.)."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale des pages « Archive » (archives "
"« Catégorie », archives « Date », archives « Etiquettes - Mots clés », etc.)."

#: ../udesign_options_page.php:4314
msgid "Remove the sidebar from Single Post View pages."
msgstr "Suppression de la barre latérale des articles."

#: ../udesign_options_page.php:4320
msgid "Single View Postmetadata Location"
msgstr "Localisation « Postmetadata »"

#: ../udesign_options_page.php:4327
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1141
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1145
msgid "None"
msgstr "Ancun"

#: ../udesign_options_page.php:4329
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view post."
msgstr ""
"Détermine l'emplacement du bloc contenant les informations sur l'auteur, la "
"date, les catégories et les commentaires dans un article."

#: ../udesign_options_page.php:4334 ../udesign_options_page.php:4336
msgid "Single Post Navigation Links"
msgstr "Lien de navigation"

#: ../udesign_options_page.php:4339
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view pages."
msgstr ""
"Affichez les liens de navigation « Suivant » et « Précédent » sous les "
"articles."

#: ../udesign_options_page.php:4345 ../udesign_options_page.php:4347
msgid "Post Image in Single Post View"
msgstr "Image à la une"

#: ../udesign_options_page.php:4350
msgid "Display the post image in single post view."
msgstr ""
"Affichez l'image à la une dans l’article (cette image se placera juste au "
"dessus de votre contenu)."

#: ../udesign_options_page.php:4360
msgid "Blog and Archive Section \"Featured Image\":"
msgstr "« Image à la une » de la section « Blog » et « Archive » :"

#: ../udesign_options_page.php:4361
msgid ""
"Use this section to set the Post \"Featured Image\" the way it will be shown "
"on the Blog and Archive Pages for each post. Please note, that if you have "
"\"post_image\" custom field specified in a post, it will be given priority "
"over the post \"Featured Image\", so if you would like to use the \"Featured "
"Image\" do not use the custom field \"post_image\"."
msgstr ""
"Utilisez cette section pour définir l'affichage des articles « Image à la "
"une » sur les pages « blog » et les pages « Archive ». Notez que si vous "
"avez un champ personnalisé « post_image » spécifié dans un message, il aura "
"priorité sur l'article « Image à la une ». De ce fait, si vous souhaitez "
"utiliser la fonction « Image à la une », n'utilisez pas le champ "
"personnalisé « post_image »."

#: ../udesign_options_page.php:4365
msgid "Enable This Section"
msgstr "Activation"

#: ../udesign_options_page.php:4367 ../udesign_options_page.php:4392
msgid "Enable Custom \"Featured Image\""
msgstr "Activez la personnalisation de « Featured Image » (image à la une ?)"

#: ../udesign_options_page.php:4370
msgid ""
"Select this option to apply the settings below to the \"Featured Image\"."
msgstr ""
"Cochez cette option pour appliquer les paramètres ci-dessous pour « Image à "
"la une »."

#: ../udesign_options_page.php:4376
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: ../udesign_options_page.php:4379
msgid "Apply this image width in pixels."
msgstr "Choisissez la valeur en pixels de la largeur de l'image."

#: ../udesign_options_page.php:4383
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: ../udesign_options_page.php:4386
msgid "Apply this image height in pixels."
msgstr "Choisissez la valeur en pixels de la hauteur de l'image."

#: ../udesign_options_page.php:4390
msgid "Force Image Dimensions"
msgstr "Dimensions imposées"

#: ../udesign_options_page.php:4395
msgid ""
"Select this option to force cropping and resizing the images which is "
"recommended if you would like all images to be of the same specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour forcer le cadrage et le redimensionnement des "
"images (recommandé si vous souhaitez que toutes les images aient les mêmes "
"dimensions spécifiées)."

#: ../udesign_options_page.php:4398
msgid ""
"(This option would only be considered if image cropping is enabled (default) "
"from the \"General Options\" section)"
msgstr ""
"(Cette option ne serait prise en considération que si le rognage d'image est "
"activé (par défaut) dans la section « Options générales »)"

#: ../udesign_options_page.php:4402
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alignement de l'image"

#: ../udesign_options_page.php:4405
msgid "Choose Alignment: "
msgstr "Choisissez l'alignement :"

#: ../udesign_options_page.php:4408
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: ../udesign_options_page.php:4415 ../udesign_options_page.php:4417
msgid "Remove Image Frame"
msgstr "Suppression du cadre de l'image"

#: ../udesign_options_page.php:4420
msgid "This option will remove the image frame."
msgstr "Cochez cette option afin de supprimer le cadre de l'image."

#: ../udesign_options_page.php:4452
msgid "Enable Contact Information Section"
msgstr "Affichage des informations de contact de la page  « Contact »"

#: ../udesign_options_page.php:4453
msgid "Enable Contact Info Fields"
msgstr "Activez les champs pour contacter l'entreprise"

#: ../udesign_options_page.php:4456
msgid "Enable the contact fields (see below for description)"
msgstr ""
"Activez les champs de « Contact » (complétez ensuite vos coordonnées ci-"
"dessous)."

#: ../udesign_options_page.php:4459
msgid "Contact Fields"
msgstr "Champs de contact"

#: ../udesign_options_page.php:4461
msgid ""
"The fields below provide a way to display additional contact information "
"such as Company Name, Address, Phone, etc. on the contact page in a pre-"
"formatted layout. An example of a field pair could be <strong>Telephone: "
"(123) 123-4567</strong>, where you would enter the \"<strong>Telephone:</"
"strong>\" part in the first field and \"<strong>(123) 123-4567</strong>\" in "
"the second (under the same \"Line #\") respectively."
msgstr ""
"Dans une mise en page préformatée, la personnalisation de ces champs vous "
"garantissent un excellent moyen d'afficher vos informations de contact "
"supplémentaires tels que le nom de votre société, adresse, numéros de "
"téléphone, fax, etc.</br>\n"
"\vExemple : <strong>Téléphone : (123) 123-4567</strong> (entrez "
"« <strong>Téléphone :</strong> »  dans le premier champ et « <strong>(123) "
"123-4567</strong> »  dans le second).</br>\n"
"<em>Notez également que par mesure de sécurité, le thème propose un "
"« shortcode » anti-spam qui peut être utilisé sur les pages de votre site "
"pour afficher des adresses électroniques brouillées et empêcher les robots "
"de collecter les adresses e-mail non protégées.  Exemple : [safe_email] john."
"doe@example.com [/safe_email]</em>."

#: ../udesign_options_page.php:4462
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 :"

#: ../udesign_options_page.php:4465
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 :"

#: ../udesign_options_page.php:4468
msgid "Line 3:"
msgstr "Ligne 3 :"

#: ../udesign_options_page.php:4471
msgid "Line 4:"
msgstr "Ligne 4 :"

#: ../udesign_options_page.php:4474
msgid "Line 5:"
msgstr "Ligne 5 :"

#: ../udesign_options_page.php:4477
msgid "Line 6:"
msgstr "Ligne 6 :"

#: ../udesign_options_page.php:4480
msgid "Line 7:"
msgstr "Ligne 7 :"

#: ../udesign_options_page.php:4483
msgid ""
"Some html tags and inline styling could be used for formatting here, e.g."
msgstr ""
"Certains styles et balises HTML peuvent être utilisés pour le formatage de "
"ces différents paramètres ; par exemple :"

#: ../udesign_options_page.php:4483
msgid "Address"
msgstr "Adresse "

#: ../udesign_options_page.php:4483
msgid "or"
msgstr "ou"

#: ../udesign_options_page.php:4489
msgid "This is the sidebar shown on the Contact page"
msgstr "(Barre latérale affichée sur la page de contact)"

#: ../udesign_options_page.php:4491 ../udesign_options_page.php:4492
msgid "Remove Sidebar"
msgstr "Suppression de la barre latérale"

#: ../udesign_options_page.php:4495
msgid ""
"Remove the sidebar from the Contact page, which will make it a full-width "
"page layout."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale de la page de contact. Cette option "
"transformera cette page en une page « Pleine largeur »."

#: ../udesign_options_page.php:4498
msgid "Phone Number validation"
msgstr "Validation du numéro de téléphone"

#: ../udesign_options_page.php:4499
msgid ""
"This is the field displayed in the E-mail form on the Contact page template. "
"If checked, the validation for North American phone numbers will be enabled."
msgstr ""
"Champ pouvant être affiché dans le formulaire de contact. Si cette option "
"est cochée, la vérification des numéros de téléphone « Nord-Américain » sera "
"activée."

#: ../udesign_options_page.php:4500
msgid "Enable North American phone number validation"
msgstr "Activez la validation du numéro de téléphone (Nord-Américain)"

#: ../udesign_options_page.php:4503
msgid "Enable North American phone number validation in the contact email form"
msgstr ""
"Activez la validation des numéros de téléphone (Nord-Américain) dans le "
"formulaire de contact."

#: ../udesign_options_page.php:4509
msgid "E-mail Recipient(s)"
msgstr "E-mail(s) de destination"

#: ../udesign_options_page.php:4511
msgid ""
"Please enter recipient's email address, comma-separate multiple recipients:"
msgstr ""
"Entrez l'adresse e-mail vers laquelle vous souhaitez recevoir le formulaire "
"de contact (utilisez la virgule pour séparer plusieurs destinataires) : "

#: ../udesign_options_page.php:4516 ../udesign_options_page.php:4518
msgid "Enable reCAPTCHA"
msgstr "Activez « reCAPTCHA »"

#: ../udesign_options_page.php:4521
#, php-format
msgid ""
"Add reCAPTCHA to the email form for extra security (for more information "
"visit %s)"
msgstr ""
"Ajoutez un « reCAPTCHA » à votre e-mail pour davantage de sécurité (pour "
"plus d'informations visitez %s)"

#: ../udesign_options_page.php:4521 ../udesign_options_page.php:4531
#: ../udesign_options_page.php:4538
msgid "Go to www.reCAPTCHA.net"
msgstr "visitez www.reCAPTCHA.net"

#: ../udesign_options_page.php:4523
msgid ""
"Please note: reCAPTCHA will be automatically disabled if the two fields "
"below are empty!"
msgstr ""
"Remarque : « reCAPTCHA » sera automatiquement désactivé si les deux champs "
"ci-dessous sont vides !"

#: ../udesign_options_page.php:4528
msgid "reCAPTCHA Public Key"
msgstr "Clé publique « reCAPTCHA »"

#: ../udesign_options_page.php:4531
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API public key from"
msgstr ""
"Pour utiliser un « reCAPTCHA », vous devez obtenir une clé publique « API » "
"sur le site :"

#: ../udesign_options_page.php:4535
msgid "reCAPTCHA Private Key"
msgstr "Clé privée « reCAPTCHA »"

#: ../udesign_options_page.php:4538
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API private key from"
msgstr ""
"Pour utiliser un « reCAPTCHA », vous devez obtenir une clé privée « API » "
"sur le site :"

#: ../udesign_options_page.php:4539
msgid ""
"This key is used when communicating between your server and the reCAPTCHA "
"server. Be sure to keep it a secret."
msgstr ""
"Cette clé est utilisée lors de la communication entre votre serveur et celui "
"de « reCAPTCHA » ; conservez votre clé secrète précieusement !"

#: ../udesign_options_page.php:4543
msgid "reCAPTCHA Language"
msgstr "Langue du « ReCAPTCHA »"

#: ../udesign_options_page.php:4546
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "

#: ../udesign_options_page.php:4568
msgid "Copyright Message"
msgstr "Message du copyright"

#: ../udesign_options_page.php:4572
msgid "Copyright message displayed in the footer."
msgstr "Message de copyright affiché dans le pied de page (footer)."

#: ../udesign_options_page.php:4576 ../udesign_options_page.php:4578
msgid "WordPress credits link"
msgstr "Lien « Wordpress »"

#: ../udesign_options_page.php:4581
#, php-format
msgid "Show \"is proudly powered by %s\" in footer?"
msgstr ""
"Affichez « est fièrement propulsé par %s » dans le pied de page (footer)."

#: ../udesign_options_page.php:4592 ../udesign_options_page.php:4594
msgid "Your \"U-Design\" Affiliate Link"
msgstr "Votre lien d'affiliation « uDesign »"

#: ../udesign_options_page.php:4597
#, php-format
msgid "Show %1$sThemeForest Affiliate%2$s link in footer?"
msgstr ""
"Affichez votre lien d'affiliation %1$sThemeForest%2$s dans le pied de page ?"

#: ../udesign_options_page.php:4599
#, php-format
msgid "ThemeForest %1$susername%2$s:"
msgstr "Nom d'utilisateur %1$sThemeForest%2$s : "

#: ../udesign_options_page.php:4601
msgid "(case-sensitive)"
msgstr "(sensibilité à la casse)"

#: ../udesign_options_page.php:4602
#, php-format
msgid ""
"Would you like to make money with \"U-Design\"? Refer new ThemeForest users "
"to the \"U-Design\" theme and ThemeForest will pay you 30&#37; of their "
"first purchase or cash deposit!! Click %1$shere%2$s for more information."
msgstr ""
"Aimeriez-vous vous faire de l'argent avec « uDesign » ? Faites découvrir le "
"thème « uDesign » à de nouveaux utilisateurs potentiels et \"ThemeForest\" "
"vous offrira 30&#37; de leur premier achat en espèces ! Cliquez %1$sici%2$s "
"pour obtenir plus d'informations à ce sujet."

#: ../udesign_options_page.php:4612 ../udesign_options_page.php:4614
msgid "Entries (RSS) link"
msgstr "Lien du flux (RSS)"

#: ../udesign_options_page.php:4617
msgid "Show \"Entries (RSS)\" link in footer?"
msgstr "Affichez le lien du « Flux RSS » dans le pied de page."

#: ../udesign_options_page.php:4623 ../udesign_options_page.php:4625
msgid "Comments (RSS) link"
msgstr "Lien des commentaires (RSS)"

#: ../udesign_options_page.php:4628
msgid "Show \"Comments (RSS)\" link in footer?"
msgstr "Affichez le lien des « Commentaires (RSS) » dans le pied de page."

#: ../udesign_options_page.php:4634 ../udesign_options_page.php:4636
msgid "\"Sticky\" Footer"
msgstr "Pied de page « Sticky »"

#: ../udesign_options_page.php:4639
msgid ""
"Have the footer stay at the bottom of the page on pages that have very "
"little content."
msgstr ""
"Forcez le « Pied de page » (footer stay) à rester en bas de page pour celles "
"qui possèdent très peu de contenu."

#: ../udesign_options_page.php:4654
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"

#: ../udesign_options_page.php:4658
msgid ""
"Paste your Google Analytics or other tracking code here. It will be inserted "
"just before the closing &lt;/head&gt; tag."
msgstr ""
"Copiez votre code « Google Analytics » ci-dessous ou tout autre code de "
"suivi. Ce contenu sera inséré juste avant la clôture de la balise &lt;/"
"head&gt;."

#: ../udesign_options_page.php:4673
msgid ""
"960px is the theme's default width. If responsive is enabled the theme will "
"resize automatically to adjust to the size of the browser window or the type "
"of device being used based on the following three breakpoints:"
msgstr ""
"960px est la largeur par défaut du thème. Si la mise en page adaptative "
"« Responsive » est activée, le thème sera automatiquement redimensionné pour "
"s'ajuster à la taille de la fenêtre du navigateur ou du type d'appareil "
"utilisé sur la base des trois points d'arrêt suivants :"

#: ../udesign_options_page.php:4675
msgid "1 ) Breakpoint 1 - [ 960px to 720px ]"
msgstr "1) Point d'arrêt 1 - (960px à 720px)"

#: ../udesign_options_page.php:4676
msgid "2 ) Breakpoint 2 - [ 720px to 480px ]"
msgstr "2) Point d'arrêt 2 - (720px à 480px)"

#: ../udesign_options_page.php:4677
msgid "3 ) Breakpoint 3 - [ smaller than 480px ]"
msgstr "3) Point d'arrêt 3 - (moins de 480px)"

#: ../udesign_options_page.php:4687 ../udesign_options_page.php:4689
msgid "Enable Responsive"
msgstr "Mode « Adaptatif »"

#: ../udesign_options_page.php:4692
msgid "Enable responsive layout."
msgstr "Activez la mise en page adaptative (Responsive)."

#: ../udesign_options_page.php:4698
msgid "Responsive Logo (optional)"
msgstr "Logo « Responsive » (facultatif)"

#: ../udesign_options_page.php:4701
msgid "Enter a URL or upload an image for your alternative logo:"
msgstr ""
"Entrez une URL ou téléchargez une image pour votre logo alternatif "
"(facultatif) :"

#: ../udesign_options_page.php:4706
msgid ""
"An alternative logo will be loaded ONLY in the case Breakpoints 2 and 3. "
"Please note, this is optional, in most cases you won't need an alternative "
"logo but in some cases might be handy. In either case the theme will resize "
"(if necessary) and center the logo automatically."
msgstr ""
"Un logo alternatif sera téléchargé seulement dans le cas des points d'arrêt "
"2 et 3. Notez que le logo adaptatif est une option ; dans la plupart des "
"cas, vous n'aurez besoin que d'un logo et pas d'autre alternative (sauf si "
"vous souhaitez afficher un logo différent). Dans les deux cas, le thème sera "
"redimensionné (si nécessaire) et le logo centré automatiquement."

#: ../udesign_options_page.php:4710
msgid "Responsive Logo Height"
msgstr "Hauteur du Logo « Responsive »"

#: ../udesign_options_page.php:4713
msgid ""
"(Height) in pixels.  Note: The width is automatically adjusted to the "
"maximum allowed width."
msgstr ""
"(hauteur) en pixels. Remarque : la largeur est automatiquement ajustée à la "
"largeur maximale autorisée."

#: ../udesign_options_page.php:4717 ../udesign_options_page.php:4719
msgid "Remove Secondary Menu"
msgstr "Suppression du menu secondaire"

#: ../udesign_options_page.php:4722
msgid ""
"Remove the secondary menu completely from the top of the page for the "
"Breakpoints 2 and 3."
msgstr ""
"Suppression complète du menu secondaire du haut de la page pour les points "
"d'arrêt 2 et 3."

#: ../udesign_options_page.php:4728 ../udesign_options_page.php:4730
msgid "Remove the Slider Area"
msgstr "Suppression de la zone du « Slider »"

#: ../udesign_options_page.php:4733
msgid ""
"Remove the Slider Area completely from the home page for the Breakpoints 2 "
"and 3."
msgstr ""
"Suppression complète de la zone du « Slider » de la page d'accueil pour les "
"points d'arrêt 2 et 3."

#: ../udesign_options_page.php:4739 ../udesign_options_page.php:4741
msgid "Remove Background Images"
msgstr "Suppression des Images d'arrière-plan"

#: ../udesign_options_page.php:4744
msgid ""
"Remove all background images for Breakpoint 1. Those are the background "
"images that have been assigned through the theme's 'Custom Colors' section."
msgstr ""
"Suppression de toutes les images de fond pour le point d'arrêt 1. Ce sont "
"les images de fond qui ont été attribuées par le biais de la section "
"« Couleurs personnalisées » du thème."

#: ../udesign_options_page.php:4745
msgid ""
"(Note: The background images will be replaced with their corresponding "
"background colors for those respective sections. Also, by default the "
"background images will be removed automatically for Breakpoints 2 and 3 "
"respectively)"
msgstr ""
"(Remarque : les images d'arrière-plan seront remplacées par leur couleur de "
"fond correspondante pour toutes les sections respectives ; par défaut, les "
"images d'arrière-plan seront supprimées respectivement et automatiquement "
"pour les points d'arrêt 2 et 3)"

#: ../udesign_options_page.php:4751
msgid "Responsive Menu"
msgstr "Menu « Responsive »"

#: ../udesign_options_page.php:4755
msgid "Responsive Menu 1"
msgstr "Menu « Responsive » 1"

#: ../udesign_options_page.php:4756
msgid "Responsive Menu 2"
msgstr "Menu « Responsive » 2"

#: ../udesign_options_page.php:4758
msgid "Choose a menu to be used for Breakpoints 2 and 3."
msgstr "Choisissez un menu à utiliser pour les points d'arrêt 2 et 3."

#: ../udesign_options_page.php:4761
msgid "Responsive Menu 2 Threshold"
msgstr "Seuil du menu « Responsive » 2"

#: ../udesign_options_page.php:4764
msgid "Enable \"Responsive Menu 2\" starting at Breakpoint 1."
msgstr "Activez « Menu Responsive 2 » à partir du point d’arrêt 1."

#: ../udesign_options_page.php:4770 ../udesign_options_page.php:4772
msgid "Pinch-to-Zoom"
msgstr "Pinch-to-Zoom"

#: ../udesign_options_page.php:4775
msgid ""
"Enable pinch-to-zoom on mobile devices. Adds the ability to zoom in on "
"images, text, links, etc. which could come really handy in some situations."
msgstr ""
"Activez « pinch-to-zoom » (zoom avec les doigts) pour les appareils tactiles "
"et/ou mobiles. Très pratique dans certaines situations, cette option ajoute "
"la possibilité de zoomer les images, texte, liens, etc."

#: ../udesign_options_page.php:4781
msgid "Disable prettyPhoto"
msgstr "PrettyPhoto"

#: ../udesign_options_page.php:4786
msgid ""
"This is the device width or browser width at which the prettyPhoto lightbox "
"effect will be disabled, anything smaller than that width will not have "
"prettyPhoto enabled. This is especially useful for widths smaller than the "
"Breakpoint 3 - [ 480px ], but a value slightly greater than that could be a "
"good start, for instance \"600\". To disable this option set the width to "
"\"0\"."
msgstr ""
"Largeur du navigateur ou du dispositif pour laquelle la lightbox "
"« PrettyPhoto » sera désactivée. Rien de plus petit n'activera "
"« PrettyPhoto ». Ceci est particulièrement utile pour des largeurs plus "
"petites que le point d'arrêt 3 - (480px). Une valeur légèrement supérieure à "
"celle-ci pourrait être un bon point de départ (par exemple \"600\"). Pour "
"désactiver cette option, veuillez définir la largeur à 0."

#: ../udesign_options_page.php:4796
msgid ""
"The options in this section are generally offered to assist more advanced "
"users with deeper knowledge of WordPress programming."
msgstr ""
"Les options de cette section sont généralement offerts pour aider les "
"utilisateurs plus avancés qui ont une connaissance plus approfondie de la "
"programmation WordPress."

#: ../udesign_options_page.php:4800 ../udesign_options_page.php:4802
msgid "Show Action Hook Locations"
msgstr "Affichez l'emplacement des crochets « Action »."

#: ../udesign_options_page.php:4805
msgid ""
"Enabling this option will allow you to see in the front end the exact "
"locations of the U-Design action hooks located within the \"body\" tags."
msgstr ""
"L'activation de cette option vous permettra de voir (juste avant) les "
"emplacements exacts des crochets d'action uDesign situé dans les balises « "
"body »."

#: ../udesign_options_page.php:4900
msgid "Font Family: "
msgstr "Choix de la police :"

#: ../udesign_options_page.php:4902
msgid "Generic Fonts:"
msgstr "Police générique : "

#: ../udesign_options_page.php:4929
msgid "Font Variant: "
msgstr "Option : "

#: ../udesign_options_page.php:4939
msgid "Font Subset: "
msgstr "Sous-ensemble : "

#: ../udesign_options_page.php:4964 ../udesign_options_page.php:4981
msgid "Font Size Coefficient: "
msgstr "Coefficient : "

#: ../udesign_options_page.php:4978 ../udesign_options_page.php:4995
msgid ""
"The Font Size Coefficient is multiplied by the actual heading size in \"em\"."
msgstr ""
"Le coefficient de la taille de la police est multipliée par la taille réelle "
"du titre en « em »."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:335
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:150
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Installez les extensions requises"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:336
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installez des plugins"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:338
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:152
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Installation du plugin : %s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:340
#, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Mise à jour du plugin : %s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:153
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Quelque chose n’a pas fonctionné avec l’API du plugin."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:393
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:210
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Retour à l’installation des plugins requis"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:394
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:921
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2627
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3674
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Retour au Tableau de bord"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:395
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3253
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:211
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Extension (plugin) activée avec succès."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:396
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:212
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgstr "Le plugin suivant a été activé avec succès : "

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:213
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Aucune mesure n'a été prise. L’extension %1$s était déjà active."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:400
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:214
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"L'extension n’est pas activée. Une version plus récente de %s est nécessaire "
"pour ce thème. Veuillez mettre à jour l'extension."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:402
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Installation et activation réussies de toutes les extensions. %s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ignorez cette remarque"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:404
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Il y a une ou plusieurs extensions (plugins) requises ou recommandées à "
"installer, à mettre à jour ou à activer."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:216
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Veuillez contacter l’administrateur du site pour obtenir de l’aide."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:608
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Ce plugin a besoin d'être mis à jour pour être compatible avec votre thème."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:609
msgid "Update Required"
msgstr "Mise à jour requise"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:726
msgid "Set the parent_slug config variable instead."
msgstr "Définissez la variable de remplacement de configuration parent_slug."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1028
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Le pack d’extension distant ne contient pas de dossier avec l’identifiant "
"désiré et le renommage ne fonctionne pas."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1028
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1031
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Veuillez contacter le fournisseur de l’extension et demandez-lui de "
"conditionner son extension selon les lignes directrices de WordPress."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1031
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Le pack d’extension distant se compose de plusieurs fichiers mais ils ne "
"sont pas assemblés dans un dossier."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2076
#, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2367
msgid "Required"
msgstr "Requis "

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2370
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2386
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Référence « WordPress »"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2389
msgid "External Source"
msgstr "Source externe"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2392
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pré empaquetté"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2409
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2413
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installé mais pas activé"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2415
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2421
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Mise à jour requise non disponible"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2424
msgid "Requires Update"
msgstr "Nécessite une mise à jour"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2427
msgid "Update recommended"
msgstr "Mise à jour recommandée"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2576
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2584
msgid "Installed version:"
msgstr "Version installée : "

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2592
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Version minimum requise :"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2604
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible :"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2627
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Aucun plugin à installer, à mettre à jour ou à activer."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641
msgid "Plugin"
msgstr "Extension (plugin)"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2642
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2643
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2647
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2648
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2697
#, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "Installation %2$s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2702
#, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "Mise à jour %2$s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2708
#, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activation %2$s"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2778
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Message de mise à jour de l’auteur de l’extension :"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2811
msgid "Install"
msgstr "Installez"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2820
msgid "Activate"
msgstr "Activation"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2851
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Aucune extension n’a été sélectionnée pour être installée. Aucune mesure n'a "
"été prise."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2853
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Aucune extension n’a été sélectionnée pour être mise à jour. Aucune mesure "
"n'a été prise."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2894
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Aucune extension n'est disponible pour être installée pour le moment."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2896
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr ""
"Aucune extension n'est disponible pour être mise à jour pour le moment."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3002
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Aucune extension n’a été sélectionnée pour être activée. Aucune mesure n'a "
"été prise."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3028
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Aucune extension n'est disponible pour être activée pour le moment."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3252
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Échec de l'activation de l'extension (plugin)."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3592
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation du plugin  %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3595
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'installation %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3597
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "L’installation de %1$s a échoué."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3601
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Le processus d’installation et d’activation commence... Ce processus peut "
"prendre un certain temps sur certains serveurs, soyez patients !"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3603
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s installé et activé avec succès."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3603
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3611
msgid "Show Details"
msgstr "Affichez les détails."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3603
#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3611
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3604
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Toutes les installations et activations ont été achevées."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3606
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation et activation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3609
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Le processus d’installation et d’activation commence… Ce processus peut "
"prendre un certain temps sur certains serveurs, soyez patients !"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3611
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s installé avec succès !"

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3612
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Toutes les installations ont été achevées."

#: ../lib/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3614
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:151
msgid "Related Plugins"
msgstr "Plugins associés"

#: ../lib/plugin-activation/register-required-plugins.php:215
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Tous les plugins installés et activés avec succès %s"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:25
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:764
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:568
#: ../widgets/latestPost-widget.php:63 ../widgets/latestPost-widget.php:144
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:50
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:85
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:120
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:156
#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:194
msgid "Read more..."
msgstr "En savoir plus..."

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:245
msgid "Top of Page"
msgstr "Haut de page"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:757
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:561
#: ../widgets/latestPost-widget.php:144
msgid "Latest Posts"
msgstr "Derniers articles"

#: ../lib/shortcodes/u-design-shortcodes.php:778
#, php-format
msgid ""
"%s: Widget class not found. Make sure this widget exists and the class name "
"is correct"
msgstr ""
"%s: La classe du Widget est introuvable. Assurez-vous que ce widget existe "
"et que sa classe est correcte"

#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:28
#: ../lib/structured-data/schema/u-design-schema.php:54
#, php-format
msgid "%1$s On %2$s "
msgstr "%1$s sur %2$s "

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:65
msgid "Title Position"
msgstr "Position du Titre"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:66
msgid "Overwrite the global title position (applies to this page only)"
msgstr ""
"Écrase la position de l'entièreté du titre (s'applique seulement à cette "
"page)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:72
msgid "Use the default position"
msgstr "Position par défaut"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:73
msgid "Title Position 1 (before the main content)"
msgstr "Position de titre n°1 (avant le contenu principal)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:74
msgid "Title Position 2 (inside the main content)"
msgstr "Position de titre n°2 (à l'intérieur du contenu principal)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:75
msgid "Remove Title (SEO-friendly)"
msgstr "Ne pas afficher les titres (SEO-Compatible)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:87
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:609
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:89
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:90
msgid "Header"
msgstr "Entête"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:91
msgid "Sliders"
msgstr "Sliders"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:111
#, php-format
msgid ""
"Disable Breadcrumbs - %1$sThis option will disable/hide the breadcrumbs on "
"this page only%2$s"
msgstr ""
"Désactivez le fil d’Ariane - %1$sCette option permet de désactiver ou de "
"masquer le fil d’Ariane uniquement sur cette page%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:112
#, php-format
msgid ""
"Move Breadcrumbs to title area - %1$sThis only applies for \"Title Position "
"1\" %2$s"
msgstr ""
"Déplacez le fil d’Ariane vers la zone du titre - %1$sS’applique uniquement "
"pour la position du titre n°1 %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:138
msgid "Page Layout Options"
msgstr "Options de mise en page"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:139
msgid "Select the sections above you would like to remove from this page"
msgstr "Sélectionnez ce que vous souhaitez supprimer de cette page"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:152
#, php-format
msgid ""
"No Header - %1$s Remove all top area items (main menu, logo, secondary menu "
"bar, etc.)%2$s"
msgstr ""
"Aucun en-tête - %1$s Supprime tous les éléments de la zone supérieure (menu "
"principal, logo, barre de menu secondaire, etc.). %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:153
#, php-format
msgid "No Container - %1$s Remove main content's inner wrapping divs%2$s"
msgstr ""
"Aucun conteneur - %1$s Retirer l'enveloppe du contenu intérieur principal%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:154
msgid "No Bottom area"
msgstr "Aucun bas de page (Bottom)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:155
msgid "No Footer"
msgstr "Aucun pied de page"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:165
msgid "Page Width"
msgstr "Largeur de page"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:166
msgid "Enable this option to override the global page/sidebar width."
msgstr ""
"Activez cette option pour remplacer la largeur de la page/barre latérale "
"globale."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:229
msgid "Maximum Width (Fluid Layout)"
msgstr "Largeur maximale (mise en page fluide)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:230
msgid ""
"Set the page width to the maximum possible browser or device width. (Fluid "
"Layout)"
msgstr ""
"Mettre la largeur de la page au maximum des possibilités du navigateur ou de "
"la largeur du dispositif (mise en page fluide)."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:234
#, php-format
msgid "%1$sMaximum Width (Fluid page):%2$s"
msgstr "%1$sLargeur maximum (page fluide) : %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:261
msgid "Custom Page Width"
msgstr "Largeur de page personnalisée"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:262
msgid "Set the width (px)"
msgstr "Définir la largeur (px)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:269
#, php-format
msgid "%1$sCustom Page Width:%2$s"
msgstr "%1$sLargeur de page personnalisée :%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:291
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Largeur de la barre latérale"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:292
msgid "Set the width (%) (default is: 33)"
msgstr "Définir la largeur (%) (La valeur par défaut est 33)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:299
#, php-format
msgid "%1$sSidebar Width:%2$s"
msgstr "%1$sLargeur de la barre latérale :%2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:324
msgid "Header Image"
msgstr "Image d’en-tête"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:325
msgid "Upload an image or enter a URL"
msgstr ""
"Ajoutez une image ou entrez une URL (notez que pour observer le résultat "
"obtenu, vous devez enregistrer la page avant de créer l’aperçu)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:331
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:390
msgid "Top Area Over Header Image"
msgstr "Image d’en-tête de la zone supérieure (Top Area)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:391
msgid "Position the top area over the header image"
msgstr ""
"Affichez l’image en intégrant la zone supérieure ; l’image s’affichera "
"également derrière le menu principal."

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:394
#, php-format
msgid "%1$sTop Area Over Header Image:%2$s"
msgstr ""
"%1$sImage d’en-tête de la zone supérieure (Top Area)- (l’image est placée "
"par défaut en dessous de la zone supérieure) : %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:400
msgid "Top Area Background Color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan de la zone supérieure (Top Area)"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:401
msgid "Pick a color for the top area background which will go over the image, "
msgstr ""
"Choisissez la couleur de la zone supérieure (Top Area) qui pourrait "
"éventuellement venir superposer l’image - Sélectionnez « Valeur par "
"défaut » (transparence) afin de ne pas superposer de couleur,"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:414
msgid "Choose a Slider"
msgstr "Choix du « Slider »"

#: ../lib/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:415
msgid ""
"Select one of the available sliders to be displayed near the top of this page"
msgstr "(Sélectionnez le diaporama à utiliser sur cette page)"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2.php:127
#, fuzzy
msgid "Metabox configuration is required to have an ID parameter."
msgstr "l’ID est nécessaire pour configurer « Metabox »"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2.php:470
msgid "Click to toggle"
msgstr "Cliquer pour basculer"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Ajax.php:71
msgid "Please Try Again"
msgstr "Merci de réessayer"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Ajax.php:173
msgid "Remove Embed"
msgstr "Suppression de l’intégration"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Ajax.php:181
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/helper-functions.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %1$s. View more info at %2$s."
msgstr "Aucun résultat trouvé pour %s. Voir plus d’infos sur"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:389
#, php-format
msgid ""
"The \"%s\" field parameter has been deprecated in favor of the \"%s\" "
"parameter."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:393
#, php-format
msgid ""
"Using the \"%s\" field parameter as a callback has been deprecated in favor "
"of the \"%s\" parameter."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:423
#, php-format
msgid ""
"%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:426
#, php-format
msgid ""
"%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:459
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Base.php:138
#, php-format
msgid "Invalid %1$s property: %2$s"
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Base.php:473
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Base.php:123
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid %1$s method: %2$s"
msgstr "Vérifiez les informations pour %1$s et %2$s"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1118
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1119
msgid "Remove Group"
msgstr "Suppression du groupe"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field.php:1206
msgid "Sorry, this field does not have a cmb_id specified."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Field_Display.php:409
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:158
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:75
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_hookup.php:148
#, fuzzy
msgid ""
"Term Metadata is a WordPress 4.4+ feature. Please upgrade your WordPress "
"install."
msgstr ""
"Ceci est une fonctionnalité de Wordpress 4.4 ; veuillez mettre à jour votre "
"version de WordPress."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_hookup.php:152
#, fuzzy
msgid "Term metaboxes configuration requires a \"taxonomies\" parameter."
msgstr "La configuration « Metaboxes » nécessite un paramètre de taxonomies"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_hookup.php:389
#, php-format
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:99
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:138
msgid "Clear"
msgstr "Vider (Clear)"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:100
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:101
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez la couleur"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:102
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:128
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/jj/aa"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:129
msgid "Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday"
msgstr "Dimanche, Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:130
msgid "Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa"
msgstr "Di, Lu, Ma, Me, Je, Ve, Sa"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:131
msgid "Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat"
msgstr "Dim, Lun, Mar, Mer, Jeu, Ven, Sam"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:132
msgid ""
"January, February, March, April, May, June, July, August, September, "
"October, November, December"
msgstr ""
"Janvier, Février, Mars, Avril, Mai, Juin, Juillet, Août, Septembre, Octobre, "
"Novembre, Décembre"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:133
msgid "Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec"
msgstr "Jan, Fév, Mar, Avr, Mai, Jun, Jui, Aou, Sep, Oct, Nov, Déc"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:134
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:135
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:136
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:137
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:147
msgid "Done"
msgstr "Valider"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:141
msgid "Choose Time"
msgstr "Sélectionner l'heure"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:142
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:143
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:144
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:145
msgid "Second"
msgstr "Seconde"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:146
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:148
msgid "hh:mm TT"
msgstr "hh:mm TT"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:154
msgid "Use this file"
msgstr "Utiliser ce fichier"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:155
msgid "Use these files"
msgstr "Utiliser ces fichiers"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:156
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:61
msgid "Remove Image"
msgstr "Suppression de l’image"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:157
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Types.php:392
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:80
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:159
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_Base.php:78
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_JS.php:160
msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Sélectionner / Tout désélectionner"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Types.php:220
msgid "Custom CMB2 field type classes must extend CMB2_Type_Base."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/CMB2_Types.php:329
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une rangée"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:250
msgid "This box does not have read permissions."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:268
msgid "This box does not have write permissions."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:289
msgid ""
"No box found by that id. A box needs to be registered with the \"show_in_rest"
"\" parameter configured."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:365
msgid "A human-readable description of the object."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:370
#, fuzzy
msgid "The id for the object."
msgstr "Largeur du champ du texte d'information."

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller.php:375
msgid "The title for the object."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Boxes.php:50
msgid "Includes the registered fields for the box in the response."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Boxes.php:72
msgid ""
"Includes the fully rendered attributes, 'form_open', 'form_close', as well "
"as the enqueued 'js_dependencies' script handles, and 'css_dependencies' "
"stylesheet handles."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Boxes.php:122
msgid "No boxes found."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:27
msgid ""
"Includes the box object which the fields are registered to in the response."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:30
msgid ""
"When the '_rendered' argument is passed, the renderable field attributes "
"will be returned fully rendered. By default, the names of the callback "
"handers for the renderable attributes will be returned."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:33
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:36
msgid ""
"To view or modify the field's value, the 'object_id' and 'object_type' "
"arguments are required."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:236
msgid ""
"CMB2 Field value cannot be updated without the value parameter specified."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:295
msgid ""
"CMB2 Field value cannot be modified without the object_id and object_type "
"parameters specified."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:308
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:335
msgid "No field found by that id."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/rest-api/CMB2_REST_Controller_Fields.php:407
#, php-format
msgid "Value Error for %s"
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:24
msgid "The register_routes() method must be overriden"
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:34
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:44
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:54
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:64
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:74
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:84
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:94
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:104
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:114
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:124
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:134
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:145
#, php-format
msgid "Method '%s' not implemented. Must be over-ridden in subclass."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:248
msgid "Current page of the collection."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:256
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:265
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/shim/WP_REST_Controller.php:283
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File.php:40
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Ajoutez ou charger un fichier"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_File_List.php:39
msgid "Add or Upload Files"
msgstr "Ajoutez ou téléchargez des fichiers"

#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Taxonomy_Multicheck.php:27
#: ../lib/u-design-cmb2/cmb2/includes/types/CMB2_Type_Taxonomy_Radio.php:25
msgid "No terms"
msgstr "Aucuns termes trouvés"

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:67
#: ../lib/updates/class-envato-api.php:104
#: ../lib/updates/class-envato-api.php:158
msgid "Please enter your Envato Marketplace Username."
msgstr "Entrez votre nom d’utilisateur « Envato »."

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:71
msgid "Please enter your Envato Marketplace API Key."
msgstr "Entrez votre clé API « Envato »."

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:96
msgid "The API \"set\" is a required parameter."
msgstr "l’API est un paramètre requis."

#: ../lib/updates/class-envato-api.php:185
msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter."
msgstr "Envato Marketplace « ID » est un paramètre requis."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:46
msgid "Content Block"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:49
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:320
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:604
#, fuzzy
msgid "U-Design theme element"
msgstr "Les ressources d'aide « uDesign » : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:55
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:326
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Taille du texte"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:57
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:328
msgid ""
"<p>I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor "
"sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec "
"ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.</p>"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:61
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Images d’arrière-plan"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:65
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:414
msgid "Select image from media library."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:67
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:82
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:96
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:118
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:139
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:152
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:161
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:172
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Options de sauvegarde"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:71
#, fuzzy
msgid "Fixed Background"
msgstr "Texte d'arrière-plan"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:73
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:145
msgid ""
"Sets whether the background image is fixed or scrolls with the rest of the "
"page"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:74
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:146
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:169
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:674
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:681
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:697
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:705
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:716
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:727
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:86
#, fuzzy
msgid "Background Position"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:94
#, php-format
msgid ""
"Select the background image position property. For more info on the CSS "
"\"background-position\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:100
#, fuzzy
msgid "Background Repeat"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:103
#, fuzzy
msgid "no-repeat"
msgstr "Ne pas répéter"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:104
#, fuzzy
msgid "repeat"
msgstr "Ne pas répéter"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:105
msgid "repeat-x"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:106
msgid "repeat-y"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:107
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:128
msgid "initial"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:108
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:129
msgid "inherit"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:116
#, php-format
msgid ""
"Select the background image repeat property. For more info on the CSS "
"\"background-repeat\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:122
#, fuzzy
msgid "Background Size"
msgstr "Images d’arrière-plan"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:125
msgid "auto"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:126
msgid "cover"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:127
msgid "contain"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:137
#, fuzzy
msgid "Select the background image size."
msgstr "Image de l’arrière-plan du titre de la page"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:143
msgid "Parallax Scroll"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:160
#, fuzzy
msgid "Choose background color."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:166
#, fuzzy
msgid "Background Stretch"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:168
msgid ""
"Extend the background to maximum width (the width of the browser window)."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:180
#, fuzzy
msgid "Choose text color."
msgstr "Couleur du texte du « Slider »."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:186
msgid "Content padding"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:190
#, php-format
msgid ""
"Use the above textfield to specify the content padding. For more info on the "
"CSS \"padding\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:195
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:539
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:764
#, fuzzy
msgid "Custom Class"
msgstr "Couleurs personnalisées"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:199
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:543
#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:768
msgid ""
"Use this option to pass a unique CSS class which you may use to style this "
"particular instance of the content block in the front end with custom CSS."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:317
msgid "Quote"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:332
#, fuzzy
msgid "Quote Type"
msgstr "Type de transition"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:335
msgid "Blockquote"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:336
msgid "Pullquote"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:337
#, fuzzy
msgid "Quote with Author"
msgstr "Contacter l'auteur"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:341
msgid "Select the quote type."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:345
msgid "Quote Symbol"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:348
msgid "Symbol 1"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:349
msgid "Symbol 2"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:357
msgid "Select the quote symbol."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:361
#, fuzzy
msgid "Quote Style"
msgstr "Styles personnalisés"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:373
msgid "Select the quote symbol style."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:377
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement de l'image"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:389
msgid "Select the pullquote alignment."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:394
#, fuzzy
msgid "Quote Title"
msgstr "Titre de la page"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:402
msgid ""
"Enter quote title (optional). It will be positions above the quote text."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:406
#, fuzzy
msgid "Author Image"
msgstr "Auteur : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:419
#, fuzzy
msgid "Image Location"
msgstr "Lien vers l'image : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:422
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Gauche"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:423
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 1re colonne"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:435
#, fuzzy
msgid "Image Shape"
msgstr "Cadre d'image"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:438
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:439
msgid "Round"
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:452
#, fuzzy
msgid "Image Border Color"
msgstr "Chargeur de couleur"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:489
#, fuzzy
msgid "Author Name"
msgstr "Affichez le nom des auteurs des articles."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:497
msgid "Enter author name (optional)."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:502
#, fuzzy
msgid "Author Name Color"
msgstr "Affichez le nom des auteurs des articles."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:514
#, fuzzy
msgid "Author Title"
msgstr "Auteur : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:522
msgid "Enter author title (optional)."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:527
#, fuzzy
msgid "Author Title Color"
msgstr "Couleur du titre"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:601
#, fuzzy
msgid "Recent Posts"
msgstr "uDesign : Articles récents"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:611
#, fuzzy
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "à partir du haut."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:617
#, fuzzy
msgid "Enter categories"
msgstr "Catégories"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:641
msgid ""
"Use the above field to select categoy or multiple categories to pull posts "
"from. If left blank all categories will be considered."
msgstr ""

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:645
#, fuzzy
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Nombre maximum d'articles à afficher : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:649
#, fuzzy
msgid "at most 15"
msgstr "(maximum 15)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:654
#, fuzzy
msgid "Number of posts to skip"
msgstr "Nombre d'articles à passer : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:658
#, fuzzy
msgid "offset from latest"
msgstr "(décalage par rapport à la plus récente)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:663
#, fuzzy
msgid "Number of words to show"
msgstr "Nombre maximum d'articles à afficher : "

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:667
#, fuzzy
msgid ""
"If lesser value, \"Excerpt Length\" defined in the theme's Blog Section page "
"can overwrite this."
msgstr ""
"(Pourrait aussi être limité par « la longueur de l'extrait » défini dans la "
"page des options générales du thème)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:672
#: ../widgets/latestPost-widget.php:187
msgid "Show date & author info"
msgstr "Affichez la date et les informations sur l’auteur."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:679
#, fuzzy
msgid "Show \"more\" link"
msgstr "Affichez le lien « En savoir plus »."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:687
#, fuzzy
msgid "\"more\" link text"
msgstr "Affichez le lien « En savoir plus »."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:695
#: ../widgets/latestPost-widget.php:206
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Affichez les miniatures"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:703
#: ../widgets/latestPost-widget.php:217
msgid "Remove thumbnail frame"
msgstr "Suppression de l'encadrement de la miniature"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:714
#: ../widgets/latestPost-widget.php:225
msgid "Show thumbnail frame shadow"
msgstr "Affichez l'ombre de l'encadrement de la miniature"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:725
#: ../widgets/latestPost-widget.php:233
msgid "Use default image (when no image found)"
msgstr "Utiliser l'image par défaut (quand aucune image n’est trouvée)"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:737
#, fuzzy
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Publier la miniature"

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:745
#, fuzzy
msgid "Width in pixels"
msgstr "(Largeur) en pixels."

#: ../lib/vc-elements/u-design-vc-elements.php:759
#, fuzzy
msgid "Height in pixels"
msgstr "(Hauteur) en pixels."

#: ../scripts/breadcrumbs.php:112
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "

#: ../scripts/breadcrumbs.php:114
msgid "Tag: "
msgstr "Étiquette (Mot-clé) :"

#: ../scripts/breadcrumbs.php:116
msgid "404 - Page not Found"
msgstr "Page introuvable (Erreur 404)"

#: ../scripts/portfolio-item-thumbnail.php:61
msgid "Preview item is not available!"
msgstr "Affichage non disponible !"

#: ../scripts/portfolio-item-thumbnail.php:79
msgid "Preview image not available!"
msgstr "Aperçu de l'image non disponible !"

#: ../scripts/portfolio-item-thumbnail.php:86
msgid "Default Image"
msgstr "Image par défaut"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:8
msgid "uDesign: Select an Icon Font"
msgstr "uDesign : sélectionnez une police d'icônes"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:51
msgid "Choose an Icon Font:"
msgstr "Choisissez une police d'icônes « Icon Font » :"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:57
msgid "Font Awesome Icons:"
msgstr "Police d'icônes « Awesome » : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:64
msgid "Fontello Icons:"
msgstr "Icones « Fontello » : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:75
#, php-format
msgid "Total Icons: %1$s  (Font Awesome) + %2$s  (Fontello)"
msgstr "Total des icônes: %1$s (Police Awesome) + %2$s (Fontello)"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:88
msgid "Icon Font Color:"
msgstr "Couleur « Icon Font » : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:92
msgid "Inherit default color or:"
msgstr "Hériter de la couleur par défaut ou : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:100
msgid "Icon Font Size:"
msgstr "Taille de l’icône : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:103
msgid ""
"\"1 em\" is the default (inherit) text size, hence it will not be included "
"in the code/shortcode."
msgstr ""
"« 1 em » est la valeur par défaut héritée de la taille du texte ; par "
"conséquent, elle ne sera pas inclue dans le code/shortcode."

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:107
msgid "Other Options:"
msgstr "Autres options : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:109
msgid "Animated Spin:"
msgstr "Effet d'animation :"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:112
msgid "Add animated spin"
msgstr "Ajoutez un effet d'animation"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:116
msgid "Wrap In Circle:"
msgstr "Entourez dans un cercle :"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:119
msgid "Wrap in a circle"
msgstr "Entourez dans un cercle"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:129
msgid "Show Preview"
msgstr "Affichez l'aperçu."

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:148
msgid "HTML Version:"
msgstr "Version HTML : "

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:151
msgid ""
"Insert as HTML (shortcode version is used by default, see the preview above "
"for details)"
msgstr ""
"Insérer comme HTML (version shortcode est utilisé par défaut - Voir l'aperçu "
"ci-dessus pour plus de détails)"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:161
msgid "Insert Icon"
msgstr "Insérez une icône"

#: ../scripts/admin/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:162
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:35
#: ../sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:39
#: ../sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:45
msgid "Play"
msgstr "Lire"

#: ../sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:36
#: ../sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:38
#: ../sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:46
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:40
msgid "A list or dropdown of a single category's descendants."
msgstr "Liste de catégories par ordre descendant."

#: ../widgets/customCategory-widget.php:46
msgid "U-Design: Custom Category"
msgstr "uDesign : Catégorie personnalisée"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:128 ../widgets/googleMap-widget.php:98
#: ../widgets/latestPost-widget.php:149 ../widgets/loginForm-widget.php:125
#: ../widgets/subpages-widget.php:147
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "

#: ../widgets/customCategory-widget.php:134
msgid "Category to be displayed:"
msgstr "Catégorie à afficher :"

#: ../widgets/customCategory-widget.php:144
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Affichez en liste déroulante."

#: ../widgets/customCategory-widget.php:150
msgid "Show post counts"
msgstr "Affichez le nombre d'article."

#: ../widgets/customCategory-widget.php:156
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Affichez l'arborescence."

#: ../widgets/googleMap-widget.php:40
msgid "A Google Map widget."
msgstr "Widget « Google Map »"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:46
msgid "U-Design: Google Map"
msgstr "uDesign : Google Map"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:93
msgid "Google Map"
msgstr "Google Map"

#: ../widgets/googleMap-widget.php:103
msgid "Google Map Code:"
msgstr "Code « Google Map » : "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:40
msgid "The most recent posts with teaser text"
msgstr "Messages les plus récents avec aperçu du texte"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:46
msgid "U-Design: Recent Posts"
msgstr "uDesign : Articles récents"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:89
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s "
msgstr "%1$s par %2$s "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:155
msgid "Pick a specific category:"
msgstr "Choisissez une catégorie spécifique : "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:161
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nombre maximum d'articles à afficher : "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:164
msgid "(at most 15)"
msgstr "(maximum 15)"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:169
msgid "Number of posts to skip:"
msgstr "Nombre d'articles à passer : "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:172
msgid "(offset from latest)"
msgstr "(décalage par rapport à la plus récente)"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:177
#, fuzzy
msgid "Limit the number of words to show for each post:"
msgstr "Limiter le nombre de mots affichés pour chaque post : "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:180
msgid ""
"(Could also be limited by \"Excerpt Length\" defined in the theme's options "
"page)"
msgstr ""
"(Pourrait aussi être limité par « la longueur de l'extrait » défini dans la "
"page des options générales du thème)"

#: ../widgets/latestPost-widget.php:195
msgid "Show \"more\" link."
msgstr "Affichez le lien « En savoir plus »."

#: ../widgets/latestPost-widget.php:198
msgid "The text:"
msgstr "Le texte : "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:239
msgid "Thumbnail Dimensions:"
msgstr "Dimensions de la miniature: "

#: ../widgets/latestPost-widget.php:244
msgid "(Width X Height) in pixels"
msgstr "(largeur x hauteur) en pixels"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:40
msgid "A user login form."
msgstr "Formulaire de connexion."

#: ../widgets/loginForm-widget.php:46
msgid "U-Design: Login Form"
msgstr "uDesign : Formulaire de connexion"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:66
msgid "You are logged in as"
msgstr "Connexion :"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:69
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:76
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:79
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:83
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:84
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:91
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:93
msgid "Recover password"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: ../widgets/loginForm-widget.php:120
msgid "Login Form"
msgstr "Formulaire de connexion"

#: ../widgets/subpages-widget.php:40
msgid "Display subpages of the present page."
msgstr "Affichez les sous-pages de cette page."

#: ../widgets/subpages-widget.php:46
msgid "U-Design: Subpages"
msgstr "uDesign : Sous-pages"

#: ../widgets/subpages-widget.php:150
msgid ""
"Leave the Title field blank if you would like to display the parent page "
"Title instead."
msgstr ""
"Laisser le titre vide si vous désirez afficher le titre de la page parente."

#: ../widgets/subpages-widget.php:153
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par : "

#: ../widgets/subpages-widget.php:155
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"

#: ../widgets/subpages-widget.php:156
msgid "Page order"
msgstr "Ordre des pages"

#: ../widgets/subpages-widget.php:157
msgid "Page ID"
msgstr "ID de la page"

#: ../widgets/subpages-widget.php:161
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"

#: ../widgets/subpages-widget.php:163
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID de page, séparées par des virgules."

#~ msgid "Image Cropping"
#~ msgstr "Image rognée"

#~ msgid "Enable automatic retina images for the ones being cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Activez automatiquement les images « Retina » pour celles étant coupées."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"

#~ msgid ""
#~ "Visual Composer has been disabled successfully. Please proceed with "
#~ "trying to update it again."
#~ msgstr ""
#~ "« Visual Composer » a été désactivé avec succès. Veuillez de nouveau "
#~ "tenter sa mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any issues updating the Visual Composer plugin from "
#~ "this page try deactivating it first by clicking %sthis link%s and then "
#~ "try updating it again."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des problèmes de mise à jour du plug-in "
#~ "« Visual composer », essayez d’abord de le désactiver en cliquant %s sur "
#~ "ce lien %s et puis essayez à nouveau de le mettre à jour."

#~ msgid "Flashmo Grid Slider"
#~ msgstr "Flashmo Grid Slider"

#~ msgid "Piecemaker"
#~ msgstr "Piecemaker"

#~ msgid "Piecemaker 2"
#~ msgstr "Piecemaker 2"

#~ msgid "Flashmo Grid Slider Settings:"
#~ msgstr "Paramètres du « Flashmo Grid Slider » :"

#~ msgid "The width in pixels of the slider images (940 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Largeur de l'image en pixels (la valeur de 940 pixels est recommandée)."

#~ msgid "The height in pixels of the slider images (400 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Hauteur de l'image en pixels (la valeur de 400 pixels est recommandée)."

#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Lecture automatique"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Set the auto play option, true by default ( or false )."
#~ msgstr "Choisissez l'option de la lecture automatique (« Oui » par défaut)."

#~ msgid "Auto Play Duration"
#~ msgstr "Durée"

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds between transitions, 2.4 seconds by default ( or any "
#~ "number of seconds )."
#~ msgstr "Nombre de secondes entre les transitions (2.4 par défaut)."

#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Nombre de rangées"

#~ msgid ""
#~ "Number of rows, in which the images will be sliced, 4 rows by default "
#~ "( or any number of rows )"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de rangées qui divisent l'image durant la transition (4 par "
#~ "défaut)."

#~ msgid "Number of Columns"
#~ msgstr "Nombre de colonnes"

#~ msgid ""
#~ "Number of columns, in which the images will be sliced, 6 columns by "
#~ "default ( or any number of columns )"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de colonnes qui divisent l'image durant la transition (6 par "
#~ "défaut)."

#~ msgid "Tween Duration"
#~ msgstr "Durée de la transition"

#~ msgid ""
#~ "Duration in seconds of the motion tween for each block in the transition."
#~ msgstr ""
#~ "Durée en secondes de l'interpolation de mouvement pour chaque bloc dans "
#~ "la transition."

#~ msgid "Tween Delay"
#~ msgstr "Délai entre la transition"

#~ msgid "Delay in seconds between each block in the transition."
#~ msgstr "Délai en secondes entre chaque bloc dans la transition."

#~ msgid "Bar Status"
#~ msgstr "Barre de statut"

#~ msgid "Hide the Bar"
#~ msgstr "Ne pas montrer le statut"

#~ msgid "Show the Bar"
#~ msgstr "Affichez le statut"

#~ msgid "Show the Bar and Photo Description"
#~ msgstr "Affichez la barre de la description de la photo."

#~ msgid ""
#~ "This is the area in the slider displaying additional controls and text."
#~ msgstr "Zone du slider qui affiche les contrôles additionnels et le texte."

#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flux :"

#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direction:"

#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotation : "

#~ msgid ""
#~ "This textfield supports HTML and CSS. The CSS classes used are located in "
#~ "\"sliders/flashmo/grid_slider/flashmo_224_style.css\""
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ de texte prend en charge le HTML et la CSS (la CSS utilisée se "
#~ "trouve dans « sliders/flashmo/grid_slider/flashmo_224_style.css »."

#~ msgid "No JavaScript image"
#~ msgstr "Aucune image JavaScript"

#~ msgid "Paste the full path to your image:"
#~ msgstr "Collez le chemin d'accès complet de votre image : "

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Flashmo slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où JavaScript est désactivé, la première diapositive du "
#~ "« Slider » est affichée par défaut à la place du « Flashmo Grid "
#~ "Slider » ; vous pouvez modifier cela ici : "

#~ msgid "Piecemaker Slider Settings:"
#~ msgstr "Paramètres des diapositives « Piecemaker » : "

#~ msgid "The width of the images to be loaded."
#~ msgstr "Largeur des images téléchargées."

#~ msgid "The height of the images to be loaded."
#~ msgstr "Hauteur des images téléchargées."

#~ msgid "Number of segments"
#~ msgstr "Nombre de segments"

#~ msgid "Number of segments, in which the images will be sliced."
#~ msgstr "Nombre de segments qui diviseront l'image."

#~ msgid "Tween Time"
#~ msgstr "Temps de la transition"

#~ msgid "Number of seconds for each element to be turned."
#~ msgstr "Nombre de secondes entre chaque rotation des éléments."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one element starting to turn to the next element "
#~ "starting."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de secondes entre le départ d'un élément jusqu'à l'affichage du "
#~ "prochain."

#~ msgid ""
#~ "Type of transition from Caurina&#39;s Tweener class. Find all possible "
#~ "transition types and more information about Tweener in the official "
#~ "%1$sdocumentation%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Type de transition de Caurina&#39;s Tweener. Trouvez-y tous les types de "
#~ "transitions possibles ou plus d'informations sur la %1$sdocumentation%2$s "
#~ "officielle de Tweener."

#~ msgid "Z Distance"
#~ msgstr "Distance Z"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved on z axis when being tweened. "
#~ "Negative values bring the cube closer to the camera, positive values take "
#~ "it further away. A good range is roughly between -200 and 700."
#~ msgstr ""
#~ "Réaction des cubes déplacés sur l'axe Z lors de l'interpolation. Les "
#~ "valeurs négatives mettent le cube près de la caméra et des valeurs "
#~ "positives l'éloignent (un bon choix se situe entre -200 et 700)."

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "De plus..."

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved away from each other when tweening."
#~ msgstr ""
#~ "Mesure où les cubes s'éloignent des uns des autres lors de "
#~ "l'interpolation."

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Ombre obscure"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the sides shadowed, when the elements are tweening "
#~ "and the sided move towards the background. 100 is black, 0 is no "
#~ "darkening."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement des diapositives ombragées lorsque l'interpolation des "
#~ "éléments est le déplacement de la face vers l'arrière-plan. (100 est noir "
#~ "et 0 n'a aucun obscurcissement)."

#~ msgid "Autoplay"
#~ msgstr "Lecture automatique"

#~ msgid "Number of seconds to the next image."
#~ msgstr "Nombre de secondes avant la prochaine image."

#~ msgid "Text Distance"
#~ msgstr "Distance du texte"

#~ msgid "Distance of the info text to the borders of its background."
#~ msgstr "Distance du texte d'information par rapport à l'arrière-plan."

#~ msgid "Description text background"
#~ msgstr "Couleur du texte d'arrière-plan."

#~ msgid "Inner Color"
#~ msgstr "Couleur intérieure"

#~ msgid "Sides color of the sliced elements"
#~ msgstr "Couleur des côtés des tranches des éléments."

#~ msgid "Edit the info text, erase all for none:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez le texte d'information (effacez tout pour ne rien afficher) :"

#~ msgid "Study the above text for slider's specific syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Étudiez le texte ci-dessus pour la syntaxe spécifique du « Slider »."

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où JavaScript est désactivé, la première diapositive du "
#~ "« Slider » est affichée par défaut à la place du « Piecemaker Slider » ; "
#~ "vous pouvez modifier cela ici : "

#~ msgid "Piecemaker 2 Slider Settings:"
#~ msgstr "Paramètres des diapositives « Piecemaker 2 » : "

#~ msgid "General Settings:"
#~ msgstr "Paramètres généraux : "

#~ msgid "The width of every image."
#~ msgstr "Largeur de chaque image (en pixels)."

#~ msgid "The height of every image."
#~ msgstr "Hauteur de chaque image (en pixels)."

#~ msgid ""
#~ "Color of the cubes before the first image appears, also the color of the "
#~ "back sides of the cube, which become visible at some transition types."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur des cubes avant l'apparition de la première image ; également la "
#~ "couleur de l'arrière des côtés du cube qui deviennent visibles lors de "
#~ "certains types de transitions."

#~ msgid "Inner Side Color"
#~ msgstr "Couleur intérieure"

#~ msgid "Color of the inner sides of the cube when sliced"
#~ msgstr "Couleur des côtés intérieurs du cube lorsqu'il est tranché."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one transition to another, if not stopped. Set to "
#~ "0 to disable autoplay."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de secondes entre chaque transition (si pas à l'arrêt). Mettez 0 "
#~ "pour désactiver la lecture automatique."

#~ msgid "Field of View"
#~ msgstr "Champ de vision"

#~ msgid ""
#~ "The display of the slide object moving down the z axis (1 to 179). It "
#~ "appears to change size quickly and moves a great distance. %1$sMore info"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage du « Slider » vers le bas sur l'axe Z (de 1 à 179). L'objet "
#~ "semble changer de taille rapidement et se déplacer sur une grande "
#~ "distance. %1$sPlus d'informations%2$s"

#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Ombres : "

#~ msgid "Side Shadow Alpha"
#~ msgstr "Ombre des cotés Alpha"

#~ msgid ""
#~ "Sides get darker when moved away from the front. This is the degree of "
#~ "darkness 0 = no change, 1 = 100%s black."
#~ msgstr ""
#~ "Les côtés du « Slider » deviennent plus sombres quand elles s'éloignent. "
#~ "Degré d'obscurité : 0 = pas de changement et 1 = 100%s de noir."

#~ msgid "Drop Shadow Alpha"
#~ msgstr "Supprimez ombre Alpha"

#~ msgid "Alpha of the drop shadow 0 = no shadow, 1 = opaque."
#~ msgstr "Portée de l'ombre Alpha : 0 = pas d'ombre et 1 = opaque."

#~ msgid "Drop Shadow Distance"
#~ msgstr "Distance de l'ombre portée"

#~ msgid "Distance of the shadow from the bottom of the image."
#~ msgstr "Distance de l'ombre à partir du bas de l'image."

#~ msgid "Drop Shadow Scale"
#~ msgstr "Échelle de l'ombre portée"

#~ msgid ""
#~ "As the shadow is blurred, it appears wider that the actual image, when "
#~ "not resized. Thus it's a good idea to make it slightly smaller. 1 would "
#~ "be no resizing at all."
#~ msgstr ""
#~ "Comme l'ombre est floue, elle apparaît plus large que l'image réelle "
#~ "lorsqu'elle n'est pas redimensionnée. Ce serait peut-être une bonne idée "
#~ "de la rendre légèrement plus petite (1 n'affecterait aucun "
#~ "redimensionnement)."

#~ msgid "Drop Shadow Blur X"
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée X"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the x-axis."
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée sur l'axe des X."

#~ msgid "Drop Shadow Blur Y"
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée Y"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the y-axis."
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée sur l'axe des Y."

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu : "

#~ msgid "Menu Distance X"
#~ msgstr "Menu - Distance X"

#~ msgid "Distance between two menu items (from center to center)."
#~ msgstr "Distance entre deux items de menu (de centre à centre)."

#~ msgid "Menu Distance Y"
#~ msgstr "Menu - Distance Y"

#~ msgid "Distance of the menu from the bottom of the image."
#~ msgstr "Distance du menu à partir du bas de l'image."

#~ msgid "Menu Color 1"
#~ msgstr "Menu - Couleur 1"

#~ msgid "Color of an inactive menu item."
#~ msgstr "Couleur des items de menu inactif."

#~ msgid "Menu Color 2"
#~ msgstr "Menu - Couleur 2"

#~ msgid "Color of an active menu item."
#~ msgstr "Couleur de l'item du menu actif."

#~ msgid "Menu Color 3"
#~ msgstr "Menu - Couleur 3"

#~ msgid ""
#~ "Color of the inner circle of an active menu item. Should equal the "
#~ "background color of the whole thing."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur du cercle intérieur de l'item de menu actif ; il doit avoir la "
#~ "même couleur que l'arrière-plan."

#~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "Contrôleurs :"

#~ msgid "Controls' Size"
#~ msgstr "Taille des contrôleurs"

#~ msgid ""
#~ "Size of the controls, which appear on rollover (play, stop, info, link)."
#~ msgstr ""
#~ "Taille des contrôleurs qui apparaissent au survol (lecture, arrêt, "
#~ "information, lien)."

#~ msgid "Controls' Distance"
#~ msgstr "Distance des contôleurs"

#~ msgid "Distance between the controls (from the borders)."
#~ msgstr "Distance entre les contrôleurs (à partir des bords)."

#~ msgid "Control Color 1"
#~ msgstr "Contrôleur « Couleur 1 »"

#~ msgid "Background color of the controls."
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan des contrôleurs."

#~ msgid "Control Color 2"
#~ msgstr "Contrôleur « Couleur 2 »"

#~ msgid "Font color of the controls."
#~ msgstr "Couleur de la police des contrôleurs."

#~ msgid "Control Alpha"
#~ msgstr "Contrôleur « Alpha »"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is not over."
#~ msgstr "Contrôleur Alpha non survolé par la souris."

#~ msgid "Control Alpha Over"
#~ msgstr "Contrôleur « Alpha Over »"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is over."
#~ msgstr "Contrôleur Alpha survolé par la souris."

#~ msgid "Controls X"
#~ msgstr "Contrôleurs « X »"

#~ msgid ""
#~ "X-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Position du point X qui aligne les contrôleurs (mesurée à partir de 0,0 "
#~ "de l'image)."

#~ msgid "Controls Y"
#~ msgstr "Contrôleurs « Y »"

#~ msgid ""
#~ "Y-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Position du point Y qui aligne les contrôleurs (mesurée à partir de 0,0 "
#~ "de l'image)."

#~ msgid "Controls' Alignment"
#~ msgstr "Alignement des contrôleurs"

#~ msgid ""
#~ "Type of alignment from the point [controlsX, controlsY] - can be \"center"
#~ "\", \"left\" or \"right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Type de l'alignement à partir du point (contrôleurs X, contrôleurs Y) - "
#~ "Les options sont « centré », « à gauche » ou « à droite »."

#~ msgid "Toolstips:"
#~ msgstr "Info-bulles : "

#~ msgid "Tooltip Height"
#~ msgstr "Hauteur"

#~ msgid "Height of the tooltip surface in the menu."
#~ msgstr "Hauteur de l'info-bulle dans le menu."

#~ msgid "Tooltip Color"
#~ msgstr "Couleur"

#~ msgid "Color of the tooltip surface in the menu."
#~ msgstr "Couleur de l'info-bulle dans le menu."

#~ msgid "Tooltip Text Y"
#~ msgstr "Texte info-bulle Y"

#~ msgid "Y-distance of the tooltip text field from the top of the tooltip."
#~ msgstr "Distance Y de la zone de texte depuis le haut de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Text Style"
#~ msgstr "Style de texte"

#~ msgid ""
#~ "The style of the tooltip text, specified in the CSS file. Default: \"P-"
#~ "Italic\""
#~ msgstr ""
#~ "Style du texte de l'info-bulle (le style par défaut spécifié dans le "
#~ "fichier CSS est : « P-Italic »)."

#~ msgid "Tooltip Text Color"
#~ msgstr "Couleur du texte de l'info-bulle"

#~ msgid "Color of the tooltip text."
#~ msgstr "Couleur du texte de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Margin Left"
#~ msgstr "Marge gauche"

#~ msgid "Margin of the text to the left end of the tooltip."
#~ msgstr "Marge du texte à l'extrémité gauche de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Margin Right"
#~ msgstr "Marge droite"

#~ msgid "Margin of the text to the right end of the tooltip."
#~ msgstr "Marge du texte à l'extrémité droite de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Text Sharpness"
#~ msgstr "Finesse du texte"

#~ msgid "Sharpness of the tooltip text (-400 to 400). %1$sMore info%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Finesse du texte de l'info-bulle (-400 à 400). %1$sCliquez ici pour de "
#~ "plus amples informations%2$s"

#~ msgid "Tooltip Text Thickness"
#~ msgstr "Epaisseur du texte"

#~ msgid "Thickness of the tooltip text (-400 to 400). %1$sMore info%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Epaisseur du texte de l'info-bulle (-400 à 400). %1$sCliquez ici pour de "
#~ "plus amples informations%2$s"

#~ msgid "Info Text:"
#~ msgstr "Texte de l'info : "

#~ msgid "Info Width"
#~ msgstr "Largeur"

#~ msgid "Info Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"

#~ msgid "The background color of the info text field."
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan du champ du texte d'information."

#~ msgid "Info Background Alpha"
#~ msgstr "Arrière-plan Alpha"

#~ msgid ""
#~ "The alpha of the background of the info text, the image shines through, "
#~ "when smaller than 1."
#~ msgstr ""
#~ "Arrière-plan Alpha du texte d'information (transparence de l'image dès "
#~ "que cette valeur est plus petite que 1)."

#~ msgid "Info Margin"
#~ msgstr "Marge"

#~ msgid "The margin of the text field in the info section to all sides."
#~ msgstr ""
#~ "Marge du champ de texte de part et d'autre de la section d'information."

#~ msgid "Info Sharpness"
#~ msgstr "Finesse"

#~ msgid "Sharpness of the info text (-400 to 400)."
#~ msgstr "Finesse du texte d'information (-400 à 400)."

#~ msgid "Info Thickness"
#~ msgstr "Épaisseur"

#~ msgid "Thickness of the info text (-400 to 400)."
#~ msgstr "Épaisseur du texte info (-400 à 400)."

#~ msgid "Piecemaker 2 Slides:"
#~ msgstr "Diapositives « Piecemaker 2 » : "

#~ msgid "To remove the text just leave a single space."
#~ msgstr "Pour supprimer le texte, il suffit de laisser une seule espace !"

#~ msgid "Title Attribute:"
#~ msgstr "Attribut du titre"

#~ msgid "(The title attribute will be shown in the tooltip on the menu)"
#~ msgstr "(L'attribut « Title » sera affiché dans l'info-bulle dans le menu)"

#~ msgid "SWF Link:"
#~ msgstr "Lien SWF : "

#~ msgid "(Paste the URL to the SWF file here. Should be on same Server)"
#~ msgstr ""
#~ "(Collez l'URL du fichier SWF ici. Il devrait être sur le même serveur)"

#~ msgid "Video Link:"
#~ msgstr "Lien vidéo :"

#~ msgid ""
#~ "(Paste the URL to the video file here. Should be on same Server. Accepted "
#~ "file formats are MPEG4 with H.264 Codec, as well as F4V and FLV)"
#~ msgstr ""
#~ "(Collez l'URL du fichier vidéo ici. Il devrait être sur le même serveur. "
#~ "Les formats de fichier acceptés sont « MPEG4 » avec le Codec H.264, ainsi "
#~ "que F4V et FLV)"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hauteur : "

#~ msgid "Autoplay: "
#~ msgstr "Lecture automatique : "

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid ""
#~ "(Paste the URL to the FLV file here. Should be on same Server. Accepted "
#~ "file formats are MPEG4 with H.264 Codec, as well as F4V and FLV)"
#~ msgstr ""
#~ "(Collez ici l'URL du fichier vidéo. Il devrait être sur le même serveur. "
#~ "Les formats de fichier acceptés sont « MPEG4 » avec le Codec H.264, ainsi "
#~ "que F4V et FLV)"

#~ msgid "Piecemaker 2 Transitions:"
#~ msgstr "Transitions « Piecemaker 2 » : "

#~ msgid ""
#~ "You can add as many transitions to the Piecemaker 2 as you want. These "
#~ "transitions will be started in the order they are specified below. This "
#~ "order is entirely independent from the order of the slides above. Once "
#~ "the last transition is reached, it starts over again with the first "
#~ "transition."
#~ msgstr ""
#~ "Avec « Piecemaker 2 », vous pouvez ajouter autant de transitions que vous "
#~ "le souhaitez. Ces transitions seront lancées dans l'ordre précisé plus "
#~ "bas. Cette commande est entièrement indépendante de l'ordre des "
#~ "diapositives ci-dessus. Dès que la dernière transition est atteinte, il "
#~ "recommence avec la première."

#~ msgid ""
#~ "Every transition needs to have the following six attributes assigned to "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ des six attributs ci-dessous doit être complété pour chaque "
#~ "transition."

#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "Sections"

#~ msgid "Number of pieces to which the image is sliced."
#~ msgstr "Nombre de sections avec lesquelles l'image sera divisée."

#~ msgid "Time for one cube to turn."
#~ msgstr "Temps que le cube met à tourner."

#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transition"

#~ msgid ""
#~ "Transition type of the Tweener class. For more info on these types see "
#~ "the official Tweener Documentation and go to \"Transition Types\". The "
#~ "best results are achieved by those transition types, which begin with "
#~ "easeInOut."
#~ msgstr ""
#~ "Type de transition « Tweener ». Pour de plus amples informations sur ces "
#~ "transitions, voyez la documentation officielle de « Tweener » et allez à "
#~ "« Transition Types ». Les meilleurs résultats de transition sont obtenus "
#~ "avec « easeInOut »."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Délai"

#~ msgid "Delay between the start of one cube to the start of the next cube."
#~ msgstr "Délai entre le démarrage du cube jusqu'au démarrage du prochain."

#~ msgid "Depth Offset"
#~ msgstr "Compensation de profondeur"

#~ msgid ""
#~ "The offset during transition on the z-axis. Value between 100 and 1000 "
#~ "are recommended. But go for experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Décalage de la durée de la transition sur l'axe Z. Les valeurs comprises "
#~ "entre 100 et 1000 sont recommandées mais vous allez probablement "
#~ "expérimenter tout ça !"

#~ msgid "Cube Distance"
#~ msgstr "Distance Cube"

#~ msgid ""
#~ "The distance between the cubes during transition. Values between 5 and 50 "
#~ "are recommended. But go for experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Distance entre les cubes pendant la transition. Les valeurs comprises "
#~ "entre 5 et 50 sont recommandées mais faites vos expériences !"

#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Sections : "

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Temps : "

#~ msgid "Transition: "
#~ msgstr "Transition : "

#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Délai :"

#~ msgid "Depth Offset:"
#~ msgstr "Décalage de profondeur :"

#~ msgid "Cube Distance:"
#~ msgstr "Distance Cube :"

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker 2 slider, you may change that in "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où JavaScript est désactivé, la première diapositive du "
#~ "« slider » est affichée par défaut à la place du « Piecemaker 2 "
#~ "Slider » ; vous pouvez modifier cela ici : "

#~ msgid "Enable Business Contact"
#~ msgstr "Contact professionnel"

#~ msgid "Return to the dashboard"
#~ msgstr "Retour au tableau de bord"

#~ msgid "Chooser Slider"
#~ msgstr "Choisissez un « Slider » :"

#~ msgid "Slider Image"
#~ msgstr "Image du « Slider »"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option and hit \"Update\" to add the Google Fonts to the "
#~ "available fonts listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option et appuyer sur \"Mette à jour\" pour ajouter "
#~ "\"Google Fonts\" aux polices déjà disponibles ci-dessous."

#~ msgid "Go to the \"Google Fonts\" site"
#~ msgstr "Se rendre sur le site «Google Fonts»"

#~ msgid "Top Navigation Menu Font Settings"
#~ msgstr "Menu principal"

#~ msgid "Title Headings Font Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux des titres"

#~ msgid ""
#~ "The Font Size Coefficient is multiplied by the actual heading size in \"em"
#~ "\", thus any coefficient greater than \"1.0\" will cause the font size to "
#~ "inclease and any coefficient less than \"1.0 will produce smaller font "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de la police est multipliée par un coefficient en \"em\" ; un "
#~ "coefficient supérieur à 1 augmentera la taille de la police et un "
#~ "coefficient inférieur à 1 la diminuera."

#~ msgid "Disable Breadcrumbs"
#~ msgstr "Désactivez le fil d'Ariane."

#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Laisser une réponse"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Laisser une réponse à %s"

#~ msgid "<p>You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous devez être <a href=\"%s\">connecté</a> pour laisser un "
#~ "commentaire.</p>"

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%1$s/wp-admin/profile.php\">%2$s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Connecté en tant que <a href=\"%1$s/wp-admin/profile.php\">%2$s</a>."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Se déconnecter"

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Se déconnecter"

#~ msgid "Fontello"
#~ msgstr "Fontello"

#~ msgid "Font Awesome"
#~ msgstr "Police d'icônes \"Awesome\" (Font Awesome)"

#~ msgid "icon-emo-happy"
#~ msgstr "icon-emo-happy"

#~ msgid "Plugins Update"
#~ msgstr "Mise à jour des extensions (plugins)."

#~ msgid "Coming soon..."
#~ msgstr "Bientôt disponible"

#~ msgid ""
#~ "In future updates I'll be adding an option in this page to update the "
#~ "theme related plugins with one click. Those are the plugins that "
#~ "currently require a multistep process to be updated (disable, delete, "
#~ "install again). Until then follow the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les mises à jour  futures, je vais ajouter une option dans cette "
#~ "page pour mettre à jour les plugins thématiques liées en un seul clic. Ce "
#~ "sont les plugins qui exigent actuellement un processus en plusieurs "
#~ "étapes pour être mis à jour (désactiver, supprimer, installer à nouveau). "
#~ "Jusque-là, suivre le%s."

#~ msgid "plugins update instructions in the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Instructions de la mise à jour des extensions (plugins) dans la "
#~ "documentation."

#~ msgid ""
#~ "It looks like you have the <em>Envato WordPress Toolkit</em> plugin "
#~ "installed and active already. If this is the first time using the plugin "
#~ "have your ThemeForest Username and API key ready. To proceed with the "
#~ "plugin now go to the %s page now and follow the insturctions there."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous avez le plugin <em>WordPress Envato Toolkit</em> "
#~ "installé et déjà actif. Si c'est la première fois que vous utilisez ce "
#~ "plugin, ayez votre nom d'utilisateur et votre clé API \"ThemForest\"sous "
#~ "la main. Pour utiliser le plugin, rendez-vous maintenant à la page %s et "
#~ "suivez les instructions."

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Oups ! Un problème est survenu !"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Référence privée"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Installation de l'archive non disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargement de l'archive d’installation depuis <span class=“code”>%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Décompression de l'archive&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Installation du plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "L’installation du plugin a échoué."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Extension (plugin) installée avec succès."

#~ msgid "Custom Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Slogan Position from the Top"
#~ msgstr "Position du slogan à partir du haut"

#~ msgid "Slogan Position from the Left"
#~ msgstr "Position du slogan sur la gauche"

#~ msgid "Slogan Font Size"
#~ msgstr "Slogan : taille de la police"

#~ msgid "Page Peel Link URL:"
#~ msgstr "Lien du coin de page :"

#~ msgid "Feedback Button URL:"
#~ msgstr "Lien du bouton de rétroaction :"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose theme:"
#~ msgstr "Chosir votre thème:"

#~ msgid "Enable %1$sstyle.css%2$s"
#~ msgstr "Activer %1$sstyle.css%2$s"

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
#~ msgstr "Vous rechercher quelque chose qui n'est pas ici"

#~ msgid "<strong>Search</strong> for it:"
#~ msgstr "<strong>Rechercher</strong> :"

#~ msgid ""
#~ "<h2 class='center'>Sorry, but there aren't any posts in the %s category "
#~ "yet.</h2>"
#~ msgstr "<h2 class='center'>Désolé. Aucun message dans la catégorie %s.</h2>"

#~ msgid "Default Post Thumbnail"
#~ msgstr "Image miniature de l'article par défaut"

#~ msgid "Enable Default Thumb"
#~ msgstr "Activer les miniatures par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Enable default thumbnail for posts (This options is used with the \"U-"
#~ "Design: Recent Posts\" widget)."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les images miniatures pour les articles (option utilisée dans le "
#~ "widget \"U-Design: Recent Posts\")."

#~ msgid ""
#~ "Exclude Portfolio section(s) related posts from showing in the the "
#~ "general Blog section (\"Blog page\" template loop)."
#~ msgstr "Exclure la section Portfolio aux liens relatifs du blog"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: Portfolio posts are those that have been assigned to a portfolio "
#~ "related category. A portfolio related category is one which either "
#~ "directly or indirectly (parent or descendant) has been assigned to a "
#~ "\"Portfolio page\" template (see the \"Portfolio section above for these "
#~ "assignments)"
#~ msgstr ""
#~ "Les articles du portfolio sont assignés selon une catégorie relative. "
#~ "Selon une catégorie ou une sous-catégorie, il est possible de relier des "
#~ "articles de blog à certains portfolios."

#, fuzzy
#~ msgid "reCAPTCHA Theme"
#~ msgstr "ReCAPTCHA Theme"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "rouge"

#~ msgid "blackglass"
#~ msgstr "vitre noire"

#~ msgid "clean"
#~ msgstr "clair"

#~ msgid "Archive Index Page"
#~ msgstr "Page d'archive"

#~ msgid "Edit this entry."
#~ msgstr "Modifier cette entrée"

#~ msgid ""
#~ "This is the info box situated right under the post and just above the "
#~ "comments area."
#~ msgstr ""
#~ "Informations situés sous l'article et juste au-dessus de la boîte des "
#~ "commentaires"

#~ msgid "Disable TimThumb"
#~ msgstr "Désactiver TimThumb"

#~ msgid "Disable the use of TimThumb script for cropping images."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver l'utilisation du script TimThumb pour redimensionner les "
#~ "images."

#~ msgid "Exclude Pages From Menu"
#~ msgstr "Pages à exclure du menu"

#~ msgid ""
#~ "If you have setup your menu through %1$sAppearance -> Menus%2$s, then you "
#~ "can ignore this option. Please select the page(s) you would like to be "
#~ "excluded from the top navigation menu. This option will NOT affect the "
#~ "settings in the new WordPress 3.0+ Menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez paramétré votre menu via le menu %1$sAppearance -> Menus"
#~ "%2$s, vous pouvez ignorer cette option. Autrement, sélectionnez les pages "
#~ "que vous voulez exclure du menu de navigation. Cette option n'affectera "
#~ "en rien le menu dans Wordpress 3.0+"

#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you exclude a page that has descendants (children "
#~ "pages), they will automatically be excluded from the menu as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Rappel : si une page est exclue, les sous-pages le seront automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to set shortcode generated column layouts based on "
#~ "percentage rather than fixed width."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour que les colonnes générées par les shortcode "
#~ "soient basées sur un pourcentage plutôt qu'une largeur fixe."

#~ msgid "Posts Tagged &#8216;%s&#8217;"
#~ msgstr "Articles marqués par : &#8216;%s&#8217;"

#~ msgid "Documentation (new window)"
#~ msgstr "Documentation (nouvelle fenêtre)"

#~ msgid "<div>Tags: "
#~ msgstr "<div>Mots-clés : "

#, fuzzy
#~ msgid "TitlePosition 2"
#~ msgstr "Position de la barre latérale"

#~ msgid "\"No Slider\" Text"
#~ msgstr "Texte \"Aucun slider\""

#~ msgid "Permalink to %s"
#~ msgstr "Lien permanent vers %s"

#~ msgid "Permanent Link to"
#~ msgstr "Lien permanent vers"

#~ msgid "Permanent Link to, 'udesign'"
#~ msgstr "Lien permanent vers, 'udesign'"